los beneficiarios pudieron empezar a cultivar más tierras o por lo menos, reponer las existencias de semillas agotadas. | UN | وتمكن المستفيدون من استخدام أراضي جديدة للزراعة أو على اﻷقل من تجديد مخزونات البذور المستنفدة. |
En este sentido, los beneficiarios deberían respetar las condiciones estipuladas en los contratos que suscribieron. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يحترم المستفيدون الشروط المحددة في العقود التي أبرموها. |
Son, al mismo tiempo, los beneficiarios o las víctimas de estos cambios. | UN | وهم في نفس الوقت المستفيدون من هـذه التغييرات أو ضحاياها. |
atención a la evaluación de los servicios prestados y a la fijación de unos derechos suficientes; con bastante frecuencia los usuarios tienden a infravalorar los servicios hasta que son prestados. | UN | ومن الضروري ايلاء اهتمام خاص لتقييم الخدمات المقدمة وتحديد رسوم مناسبة لها؛ وكثيرا ما يُقيم المستفيدون الخدمات المقدمة لهم تقييما دون القيمة الحقيقية إلى أن يتسلمونها. |
los beneficiarios de esta medida pagarán una contribución en concepto de transporte interno, manipulación y distribución, al igual que en el resto del país. | UN | ويدفع المستفيدون في إطار هذا الترتيب أجرا عن النقل الداخلي وعن المناولة والتوزيع أسوة بالمعمول به في بقية أنحاء البلد. |
Es preciso indicar cómo participarán los beneficiarios y los interesados directos en el proceso de monitoreo, examen y preparación de informes. | UN | ولا بد أن يبين هذا البند الكيفية التي سيشترك بها المستفيدون وأصحاب المصلحة في عمليات الرصد والاستعراض والإبلاغ؛ |
los beneficiarios directos fueron jóvenes integrantes de organizaciones juveniles, de ambos sexos, cuyas edades fluctuaban entre los 15 a 24 años de edad. | UN | وكان المستفيدون مباشرة من المشروع هم الشباب أعضاء المنظمات الشبابية من الجنسين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة. |
Algunos de estos API han demostrado ser un importante instrumento de las políticas de inversión, que los beneficiarios están utilizando plenamente. | UN | وقد ثبت أن بعض عمليات استعراض سياسات الاستثمار تشكل أداة سياساتية هامة في مجال الاستثمار يحسن المستفيدون استخدامها. |
Objetivo estratégico 12 Asegurar que la prestación de servicios satisfaga las necesidades de protección de los beneficiarios, incluidos los grupos vulnerables | UN | كفالة أن يُراعى في تقديم الخدمات توفير ما يحتاجه المستفيدون من حماية، بما في ذلك حماية الفئات الضعيفة |
En los servicios sociales, los beneficiarios siguieron participando más en la determinación, la ejecución y la gestión de iniciativas basadas en la comunidad. | UN | وفي الخدمات الاجتماعية، اســـتمر المستفيدون بأداء دور متنام في تحديد وتنفيذ وتنظيم مبادرات اجتماعية. |
Los dos programas de préstamos colectivos fueron bien recibidos por los beneficiarios y continuaron con éxito la tendencia de introducir nuevas iniciativas que brindaran oportunidades a los refugiados para lograr una mayor autosuficiencia. | UN | وقد رحب المستفيدون بكلا برنامجي التسليف الجماعي، اللذين واصلا تطبيق نمط ناجح من استحداث مبادرات إنمائية جديدة، تتيح الفرص أمام اللاجئين لتحقيق قدر أكبر من الاعتماد على النفس. |
Esos derechos no pueden ejercerse ni respetarse si los beneficiarios no tienen una clara noción de ellos. | UN | إن هذه الحقوق لا يمكن أن تمارس أو أن تحترم إلا إذا تفهمها المستفيدون منها تفهما واضحا. |
El Código dispone que los beneficiarios inscriban los acuerdos de transferencia de tecnología o conocimientos especializados en el Organismo. | UN | وينص القانون على أن يسجل المستفيدون اتفاقات نقل التكنولوجيا أو الخبرة لدى الهيئة. |
los beneficiarios procedían de 17 países. | UN | وينتمي المستفيدون إلى ١٧ بلدا. |
De esta forma, los beneficiarios sentían como propios los programas que más les afectaban. | UN | وبهذه الطريقة، يشعر المستفيدون بملكيتهم للبرامج اﻷشد تأثيرا عليهم. |
De esta forma, los beneficiarios sentían como propios los programas que más les afectaban. | UN | وبهذه الطريقة، يشعر المستفيدون بملكيتهم للبرامج اﻷشد تأثيرا عليهم. |
También se ha propuesto la capacitación en materia de género para los ministerios sectoriales que trabajan con los beneficiarios del programa. | UN | كما اقتُرح أن يُدرﱠب على مراعاة نوع الجنس المستفيدون من البرامج وموظفو الوزارات العاملون معهم. |
Incluso en sociedades con unos servicios sociales bien desarrollados, los usuarios muchas veces no reciben la atención adecuada. | UN | وحتــى فــي المجتمعات التي اكتمل فيها تنظيم الخدمات الاجتماعية، يسقط المستفيدون في كثير من اﻷحيان من خلال الثغرات. |
Los progenitores solos son los receptores principales. | UN | والوالدون الوحيدون هم المستفيدون الرئيسيون. |
Asimismo, cada vez hay mayor conciencia de que las políticas de población tienen menos posibilidades de prosperar a largo plazo si sus beneficiarios no participan plenamente en su formulación y ulterior aplicación. | UN | وثمة أيضا إدراك متعاظم مؤداه أن فرص نجاح السياسات السكانية على المدى الطويل تكون أقل إذا لم يشارك المستفيدون منها مشاركة كاملة في وضعها ثم في تنفيذها. |
Se perfeccionarían continuamente las metodologías para llegar a las personas en situación más desventajosa, que serían beneficiarias primordiales de las actividades en virtud de la ampliación de la Iniciativa para el Desarrollo Humano. | UN | ويستمر تنقيح المنهجيات بغية الوصول بالمشاريع إلى أكثر الناس حرمانا، الذين هم المستفيدون اﻷولون من انشطة تمديد المبادرة. |
En el gráfico 5 infra se señalan los destinatarios de las actividades de comunicación. | UN | ويرد في الشكل 5 أدناه المستفيدون المستهدفون بأنشطة الاتصال: |
Personas que se benefician de programas sociales; | UN | :: والأشخاص المستفيدون من المخططات الاجتماعية؛ |
Sin embargo, la recaudación de fondos se realiza sin consultar a los principales interesados, esto es, los clientes o beneficiarios de la cooperación técnica. | UN | غير أن عملية جمع التبرعات تتم بدون تشاور مع أصحاب المصلحة الرئيسيين وهم العملاء المعنيون بالتعاون التقني أو المستفيدون منه. |
Las personas beneficiadas del programa reciben un seguro funerario gratuito, en caso del fallecimiento de la persona con discapacidad y, por otro lado, la persona cuidadora puede contar con un seguro de vida por un valor de 500 dólares. | UN | ويتلقى الأشخاص المستفيدون من هذا البرنامج تأميناً مجانياً عن مراسيم الجنازة، في حالة وفاة الشخص ذي الإعاقة، ومن جهة أخرى، يمكن للشخص المكلف بالرعاية أن يستفيد من تأمين على الحياة بقيمة 500 دولار. |
El hombre, principal beneficiario del statu quo, suele adoptar una actitud negativa respecto de la emancipación de la mujer. | UN | والرجال، وهم المستفيدون الرئيسيون من بقاء الحالة كما هي، سلبيون جدا على اﻹجمال، تجاه تحرر المرأة. |
sus destinatarios serán los periodistas, los ingenieros y otros técnicos de la comunicación de los sectores público y privado y el objetivo será fomentar una mejor circulación de la información al servicio del desarrollo. | UN | وسيكون المستفيدون هم الصحفيون والمهندسون وغيرهم من الفنيين العاملين في ميدان الاتصال في كل من القطاعين العام والخاص، وذلك من أجل تشجيع ترويج المعلومات على نحو أفضل لخدمة التنمية. |
Creo que todos fueron asesinados, y que en esta documentación están las marcas que guían hacia quienes se beneficiarían de tal acto. | Open Subtitles | أعتقدأنهمقُتلواجميعاً، وأنه من هذه الوثائق يمكن معرفة المستفيدون من هكذا فعل |