"المستفيدين منها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los beneficiarios
        
    • sus beneficiarios
        
    • de beneficiarios
        
    • beneficiarios de
        
    • los receptores
        
    • sus usuarios
        
    • beneficiarias
        
    • beneficiario
        
    • destinatarios
        
    • de los usuarios
        
    • se benefician de ellos
        
    • de quienes las reciben
        
    Ha tenido sus ventajas y a veces sus retrocesos, dependiendo de cómo se organizara y de las actitudes de los beneficiarios. UN وكان لذلك فوائده، وأوجه قصور أحيانا، طبقا ﻷساليب تنفيذها ومواقف المستفيدين منها.
    En última instancia los logros perduran sólo en la medida en que se basan en los talentos intrínsecos de los beneficiarios. UN ففي النهاية، لا تدوم اﻹنجازات إلا بقدر تطويرها للمواهب الكامنة لدى المستفيدين منها واعتمادها على هذه المواهب.
    La aplicación eficaz de los programas debería manifestarse en la mejora de las vidas de los beneficiarios. UN إن تنفيذ البرامج بفعالية ينبغي أن يتبدى في تحسين حياة المستفيدين منها.
    La asistencia que prestamos a los países en desarrollo es de alta calidad y se proporciona en asociación con sus beneficiarios. UN وتتصف المعونات التي نقدمها إلى البلدان النامية بالجودة العالية، وننفذها بالمشاركة مع المستفيدين منها.
    Estos proyectos se insertan en la comunidad local, proporcionando a sus beneficiarios una experiencia de integración social. UN وهذه المشاريع مدمجة في المجتمع المحلي وتزود المستفيدين منها بخبرة في مجال الإدماج الاجتماعي.
    Si el número de beneficiarios cambia, hay que hacer un nuevo cálculo. UN ويتعين إعادة حساب مبلغ الإعانة إذا تغير عدد المستفيدين منها.
    Además, la ayuda alimentaria debe organizarse de tal manera que facilite el retorno a la autosuficiencia alimentaria de los beneficiarios. UN ويتعين تقديم المزيد من المعونات الغذائية بطرق تيسر عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء؛
    Varias instalaciones del Organismo también radican en los campamentos y sus servicios se prestan, en su mayor parte, directamente a los beneficiarios. UN كما يوجد عدد من منشآت الوكالة في المخيمات وتقدم خدمات الوكالة مباشرة في معظمها إلى المستفيدين منها.
    También radican en los campamentos varias instalaciones del Organismo y sus servicios, en su mayoría, se prestan directamente a los beneficiarios. UN كما يوجد عدد من منشآت الوكالة في المخيمات ويقدم معظم خدمات الوكالة مباشرة إلى المستفيدين منها.
    Los proyectos se ejecutan en estrecha colaboración con los beneficiarios, que son los principales participantes en su propio desarrollo. UN وتنفذ هذه المشاريع بالتعاون الوثيق مع المستفيدين منها الذين يمثلون المشاركين الرئيسيين في عملياتهم الإنمائية.
    Le interesa que, siempre que sea posible, la asistencia se preste de modo que puedan participar los beneficiarios y se aprovechen sus capacidades. UN وتحرص المفوضية على أن يتم إيصال المساعدات، حيثما أمكن، على نحو يشمل المستفيدين منها ويفيد من إمكاناتهم.
    A ese respecto, siempre que sea posible, la asistencia se prestará de modo que puedan participar los beneficiarios y se aprovechen sus capacidades. UN وفي هذا الصدد، سيتم إيصال المساعدات، حيثما أمكن، على نحو يشمل المستفيدين منها ويفيد من إمكاناتهم.
    Un mayor diálogo sobre el desarrollo con los beneficiarios podría llevar a una comprensión más profunda y a resultados más sustanciales en la cooperación para el desarrollo. UN فزيادة الحوار بشأن التنمية مع المستفيدين منها يمكن أن تؤدي إلى تعميق الفهم وزيادة النتائج الكبيرة في تنمية التعاون.
    Además, por ser un importante proveedor de servicios públicos, el OOPS procura suministrar esos servicios de manera tal que se respeten los derechos de sus beneficiarios. UN وبالإضافة إلى ذلك، تسعى الوكالة، بوصفها أحد المقدّمين الرئيسيين للخدمات العامة، إلى كفالة تقديمها للخدمات على نحو يضمن احترام حقوق المستفيدين منها.
    28. La calidad del servicio que presta el ACNUR a sus beneficiarios depende en gran medida de la eficacia de los organismos que colaboran con él en la ejecución. UN ٨٢- إن نوعية الخدمة التي تقدمها المفوضية إلى المستفيدين منها تعتمد إلى حد كبير على فعالية شركائها المنفذين.
    - De crear a este respecto un foro de diálogo y de concertación entre todos los agentes e instituciones cuyos mandatos o esferas de acción interesen al ejercicio del derecho al desarrollo por sus beneficiarios. UN إنشاء محفل للحوار والتشاور بين جميع العناصر الفاعلة والمؤسسات التي تتصل مهامها أو مجالات عملها بممارسة الحق في التنمية من جانب المستفيدين منها.
    A fines de 1993, la situación había mejorado y el número de beneficiarios se había reducido a 650.000. UN وبحلول نهاية عام ١٩٩٣، كانت الحالة قد تحسنت حيث انخفض عدد المستفيدين منها الى ٠٠٠ ٦٥٠ شخص.
    La actuación estratégica de la Asociación combina en una dinámica coherente intervenciones educativas, formativas, sociales, culturales y económicas dirigidas a beneficiarios de entornos desfavorecidos, en particular a niños, jóvenes y mujeres. UN ويجمع النهج الاستراتيجي الذي تسلكه الجمعية، في دينامية متسقة، إجراءات تعليمية وتدريبية واجتماعية وثقافية واقتصادية لصالح المستفيدين منها المنتمين إلى أوساط محرومة، بخاصة الأطفال والشباب والنساء.
    El Gobierno ha redistribuido al personal básico docente, de salud y de justicia a fin de acercar esos servicios a los receptores. UN وتقوم الحكومة بإجراء تنقلات بين موظفي التعليم الأساسيي والصحة والعدل لجعل هذه الخدمات أقرب إلى المستفيدين منها.
    En la mayoría de los casos estas redes aún están en la fase de determinar las necesidades de sus usuarios y de organizar en consecuencia la información. UN وفي معظم اﻷحوال ما زالت هذه الشبكات في سبيلها إلى تحديد احتياجات المستفيدين منها ووضع رزم المعلومات وفقاً لذلك.
    Los planes de desarrollo del Gobierno se elaboran en consulta con las beneficiarias, y las organizaciones no gubernamentales participan conjuntamente con el Gobierno en su aplicación. UN وقد وضِعت الخطط اﻹنمائية الحكومية بالتشاور مع المستفيدين منها وتشترك المنظمات غير الحكومية مع الحكومة في تنفيذها.
    Cada beneficiario tiene derecho a pedir su parte de la prestación, que se determina dividiendo la cuantía de la prestación por el número de beneficiarios. UN ويحق لكل مستفيد من الإعانة المطالبة بنصيبه منها، ويُحدَّد هذا الأخير بتقسيم مبلغ الإعانة على عدد المستفيدين منها.
    En este sentido, el software libre exige a aquellos que redistribuyan dicho software que concedan a sus destinatarios los mismos derechos que confería la licencia inicial, y el incumplimiento de esta condición constituye una violación de los derechos de autor. UN وفي هذا الصدد، يجب على كل شخص يعيد توزيع برمجيات حرة أن يمنح المستفيدين منها نفس الحقوق تماماً المنصوص عليها في الرخصة الأصلية، ويشكل عدم الامتثال لذلك تعدياً على حقوق التأليف والنشر.
    Las medidas adoptadas se han conformado según los principios de la integración de los problemas de la salud reproductiva y la salud infantil, haciendo hincapié de manera coherente en las necesidades sanitarias pero también en la calidad de los servicios y la satisfacción de los usuarios. UN وقد أعيد تنظيم الاستعراض على أساس نهج متكامل إزاء مشاكل الصحة اﻹنجابية وصحة الطفل، شدد بشكل كلي على الاحتياجات الصحية وعلى جودة الخدمات ورضا المستفيدين منها.
    Al mismo tiempo, las políticas y los encargados de hacer cumplir la ley deben promover el respeto de los derechos humanos; se debe condenar la aceptación del " trabajo sexual " y la trata de personas; y quienes propician tales actos y se benefician de ellos deben ser enjuiciados con todo el rigor de la ley. UN وفي الوقت نفسه، يجب على السياسات وسلطات إنفاذ القانون أن تدعم حقوق الإنسان؛ ويجب إدانة قبول " الاشتغال بالجنس " والاتجار بالأشخاص؛ ويجب محاكمة مرتكبي الانتهاكات المستفيدين منها بكل صرامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more