De ser posible, detectar todo movimiento transfronterizo ilícito a partir de la información obtenida de los conocimientos de embarque Actividad 1 | UN | والعمل، حسب الإمكان، على كشف أي نقل غير مشروع عبر الحدود من خلال المعلومات المستقاة من مستندات الشحن. |
Cifras consolidadas procedentes de la contabilidad nacional | UN | التقديرات الكلية المستقاة من المحاسبة الوطنية |
Ejemplos notables de actividades que tienen por objetivo principal prevenir violaciones de los derechos humanos son los llamamientos urgentes dirigidos a los gobiernos y basados en información procedente de distintas fuentes intergubernamentales y no gubernamentales. | UN | ومن اﻷمثلة الجديرة بالذكر لهذه اﻷنشطة التي يمثل منع انتهاكات حقوق اﻹنسان غرضها الرئيسي إصدار نداءات عاجلة إلى الحكومات استنادا إلى المعلومات المستقاة من مختلف المصادر الحكومية الدولية وغير الحكومية. |
Las actualizaciones de los avances se evaluaban comparándolas con exposiciones de resultados y productos derivados de los marcos estratégicos de resultados de los países. | UN | وقد تمت مضاهاة التقارير المستكملة عن التقدم ببيانات النواتج والنتائج المستقاة من أطر النتائج الاستراتيجية. |
En segundo lugar, consistiría en las normas derivadas de esos instrumentos constitutivos, incluida la práctica establecida de la organización. | UN | وهو يتكون ثانيا من القواعد المستقاة من هذه الصكوك المنشئة، بما في ذلك الممارسة المستقرة في المنظمة. |
A nuestro juicio, debemos tener siempre presentes las enseñanzas extraídas de los trágicos acontecimientos de la segunda guerra mundial. | UN | ذلك إننا نؤمن بأن واجبنا هو أن نستوعب الدروس المستقاة من أحدات الحرب العالمية الثانية المفجعة. |
Al comparar los valores del factor de bioconcentración registrados en el estudio con los obtenidos de modelos QSAR se observó una buena correlación con los obtenidos en los peces cebra. | UN | وتُظهر المقارنة مع قيم عامل التركيز البيولوجي المستقاة من نماذج العلاقة الكمية بين التركيب والنشاط أن هناك توافقاً كبيراً مع القيم المستقاة من الدراسة المذكورة. |
Se prohíbe discriminar al donante de una muestra biológica sobre la base de información obtenida de dicha muestra. | UN | ويحظر التمييز ضد المتبرع بالعينة البيولوجية على أساس البيانات المستقاة من هذه العينة. |
Parte de esa información se ha dado a conocer al público, incluso la obtenida de Omar al-Faruq, un agente clave de Al-qaida para cuestiones financieras en el Asia sudoriental que fue detenido recientemente en Filipinas. | UN | وقد أُفصح عن بعض هذه المعلومات، ومن بينها المعلومات المستقاة من عمر الفاروق، وهو أحد كبار المسؤولين الماليين في منطقة جنوب شرقي آسيا، وقد ألقي القبض عليه من الفلبين مؤخرا. |
Se han analizado conjuntos de datos procedentes de diversas encuestas nacionales de discapacidad y de los estudios del Grupo de Washington. | UN | وجرى تحليل مجموعات من البيانات المستقاة من مجموعة فرعية من المسوح الوطنية المتعلقة بالإعاقة ومن دراسات فريق واشنطن. |
Una gran variedad de bases de datos computadorizados procedentes de informes de países y de otros informes | UN | تتــاح مجموعـــة متنوعة وواسعة من قواعـــد البيانــات المحوسبـــة المستقاة من التقارير القطرية وغيرها من التقارير |
Por lo tanto, al Departamento le corresponde utilizar y coordinar la información procedente de diversas fuentes dentro de las Naciones Unidas, para divulgarla entre el público. | UN | ولذلك، فإن الإدارة عليها أن تنظم وتنسق المعلومات المستقاة من مختلف مصادر الأمم المتحدة بغية نقلها إلى الجمهور. |
En consecuencia, el Departamento debe administrar y coordinar la información procedente de diversas fuentes de las Naciones Unidas, con miras a transmitirla al público. | UN | فعلى الإدارة إذن أن تنظم وتنسق المعلومات المستقاة من مختلف مصادر الأمم المتحدة بغية نقلها إلى الجمهور. |
Esto incluiría la preparación de juegos de datos derivados de datos del dominio público si lo pedía un centro regional. | UN | وسيشمل ذلك اعداد مجاميع البيانات المستقاة من البيانات العمومية التي سيطلبها المركز الاقليمي المعني. |
A. Cuestiones importantes derivadas de las actividades de auditoría | UN | المسائل الهامة المستقاة من أنشطة مراجعة الحسابات |
Además, el UNICEF debía compartir las lecciones extraídas de sus programas de protección de la infancia con otras organizaciones. | UN | إضافة لذلك يتعين على اليونيسيف أن تقتسم مع اﻵخرين الدروس المستقاة من برامجها الخاصة بحماية الطفل. |
Según los datos obtenidos de los informes nacionales y de los formularios complementarios de información, en 1990 las personas de edad avanzada constituían, en promedio, entre el 5% y el 6% de la población total de los países en desarrollo. | UN | ووفقا للبيانات المستقاة من التقارير الوطنية ونماذج المعلومات التكميلية، تراوح متوسط النسبة المئوية لكبار السن في العالم النامي في عام ١٩٩٠ بين ٥ و ٦ في المائة من اجمالي عدد السكان. |
Por lo tanto, la adición pertinente se basa totalmente en la información recibida de otras fuentes. | UN | وبالتالي فإن الإضافة المتعلقة بهذا الموضوع تستند كليا إلى المعلومات المستقاة من مصادر أخرى. |
La información derivada de esa predicción sería muy útil para la previsión de cosechas e inundaciones. | UN | وستكون المعلومات المستقاة من مثل هذه التوقعات مفيدة للغاية في التنبؤ بالمحاصيل والفيضانات. |
La Encuesta internacional sobre la violencia contra la mujer, iniciada en 1997, prosiguió con la preparación de un informe comparado basado en los resultados obtenidos en nueve países, que se publicará a comienzos de 2007. | UN | تواصل الاستقصاء الدولي بشأن العنف ضد المرأة، الذي انطلق في عام 1997، بإعداد تقرير مقارن يستند إلى النتائج المستقاة من تسعة بلدان، وسيكون هذا التقرير متاحا في مستهل عام 2007. |
Esto queda demostrado en la información siguiente obtenida en el reconocimiento del terreno realizado por las Naciones Unidas: | UN | ويتضح ذلك من المعلومات التالية المستقاة من عملية الرصد الميدانية التي قامت بها الأمم المتحدة: |
El criterio suplementario que propone Belice, consistente en una simple igualdad formal, podría utilizarse con mayor frecuencia, habida cuenta en particular de que se funda en numerosos precedentes extraídos de todas las fuentes conocidas del derecho internacional. | UN | وقال إن المعيار الاضافي الذي يقترحه وفد بليز، بالنص على المساواة الرسمية فقط، قد يستخدم بصورة متواترة، خاصة أنه يستند إلى عدد كبير من السوابق المستقاة من جميع المصادر المعروفة للقانون الدولي. |
El delegado alentó al ACNUR a organizar y convocar una consulta oficiosa sobre la experiencia adquirida en la respuesta a la situación de emergencia en Rwanda. | UN | وشجع المندوب المفوضية على تنظيم وعقد مشاورات غير رسمية بشأن الدروس المستقاة من الاستجابة لحالة الطوارئ في رواندا. |
La información genética proveniente de las personas es una herramienta valiosa para las investigaciones médicas y la lucha contra la delincuencia. | UN | تُعتبر المعلومات الوراثية المستقاة من الأفراد أداة ثمينة في البحوث الطبية وفي مجال مكافحة الجريمة. |