En su mayoría, los servicios más sofisticados se importan o son proporcionados por empresas extranjeras establecidas en el país. | UN | وغالباً ما تستورد الخدمات المتقدمة أو يعتمد في توريدها على الشركات الأجنبية المستقرة في الداخل. |
A este respecto, cabe destacar que las normas sociales establecidas en la República Democrática del Congo tienen su origen sobre todo en la costumbre y la religión. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أن النواميس الاجتماعية المستقرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تنبثق أساسا من العرف والدين. |
Se sugirió que podrían plantearse problemas si se recomendaba en la Ley Modelo un enfoque en contravención de los procedimientos establecidos en el Estado promulgante y que la cuestión podría dejarse librada a los reglamentos de contratación. | UN | ورئي أنه قد تبرز بعض المشاكل لو أوصى القانون النموذجي بنهج يتعارض مع الاجراءات المستقرة في الدول المشرعة للقانون ويمكن أن يترك اﻷمر للوائح الاشتراء. |
Creemos que este banco regional de desarrollo constituirá una de las principales piedras angulares del desarrollo estable en nuestra región. | UN | ونرى أن هذا المصرف اﻹنمائي اﻹقليمي يشكل ركنا من اﻷركان اﻷساسية للتنمية المستقرة في منطقتنا. |
Conflictos recientes han demostrado la importancia de las estructuras democráticas estables en la promoción de la seguridad humana sostenible. | UN | وقد بينت النزاعات اﻷخيرة أهمية الهياكل الديمقراطية المستقرة في تعزيز اﻷمن البشري المستدام. |
Asimismo, el Japón ha contribuido todo lo posible al desarrollo estable de Asia. | UN | وكانت اليابان أيضا وما زالت تقدم أكبر إسهامات ممكنة للتنمية المستقرة في آسيا. |
Esos juegos, además de brindar un momento de esparcimiento a los participantes indígenas, tenían como propósito integrar a los demás pueblos asentados en la zona de frontera. | UN | وكان الهدف من هذه الألعاب، إضافة إلى كونها شكلا من أشكال الترفيه للمشاركين فيها من أبناء الشعوب الأصلية، إدماج الشعوب الأخرى المستقرة في المنطقة الحدودية. |
En segundo lugar, consistiría en las normas derivadas de esos instrumentos constitutivos, incluida la práctica establecida de la organización. | UN | وهو يتكون ثانيا من القواعد المستقاة من هذه الصكوك المنشئة، بما في ذلك الممارسة المستقرة في المنظمة. |
Además de las aplicaciones establecidas en diversas esferas, tales como la agricultura, la pesca, los recursos agrícolas e hídricos, la forestación y el medio ambiente, se hace más hincapié en el logro del desarrollo sostenible. | UN | والى جانب التطبيقات المستقرة في عدة مجالات مثل الزراعة ومصائد اﻷسماك والتربة والموارد المائية واﻷحراش والبيئة، ركزنا تركيزا كبيرا على التنمية المستدامة. |
Sería conveniente institucionalizar los contactos entre los diferentes organismos de las Naciones Unidas y las instituciones de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) establecidas en Viena. | UN | ومن المرغوب فيه أن تنشأ وفقا لقاعدة مؤسسية العلاقات بين مختلف هيئات اﻷمم المتحدة ومؤسسات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المستقرة في فيينا. |
Existen precedentes en las opiniones consultivas emitidas por la Corte Internacional de Justicia que nos sirven de guía para evitar la manipulación y alteración de las normas establecidas en el derecho internacional, tales como las relativas a las inmunidades. | UN | ولعلّ في التجارب التي أفتت بشأنها محكمة العدل الدولية ما يوجب عدم التلاعب بالقواعد المستقرة في القانون الدولي، ومنها الحصانات. |
Las compañías extranjeras establecidas en zonas francas industriales tienen generalmente que prestar asistencia a las empresas locales para la adquisición de tecnología, de maquinaria y de conocimientos. | UN | وعادة ما يُطلَب إلى الشركات الأجنبية المستقرة في المناطق الحرة الصناعية تقديم المساعدة إلى المشاريع المحلية في الحصول على التكنولوجيا والآلات والمهارات. |
Sus anteriores estudios, de 1969, 1974, 1978 y 1990, se centraban en las políticas tradicionales y las prácticas establecidas en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas respecto de la medición de gastos y fijación de las tasas que habían de aplicarse a la recuperación de los gastos de apoyo. | UN | وقـد ركزت الدراسات السابقة للوحدة في أعوام 1969 و 1974 و 1978 و 1990 على السياسات العامة التقليدية والممارسات المستقرة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في مجال قياس التكاليف، وعلى تحديد معدلات تطبق عند استرداد تكاليف الدعم. |
El Comité toma nota con satisfacción de las leyes adoptadas de conformidad con la Convención desde que se presentó el último informe periódico, entre otras la relativa al derecho de las comunidades extranjeras establecidas en el territorio del Estado Parte a abrir escuelas privadas que impartan enseñanza en sus idiomas maternos y la relativa a las relaciones laborales. | UN | ٥٦٠ - يلاحظ مع الارتياح ما اتخذ من تشريعات طبقا للاتفاقية منذ تقديم آخر تقرير دوري، ولا سيما منها التشريع المتعلق بحق الجاليات اﻷجنبية المستقرة في أراضي الدولة الطرف في افتتاح مدارس خاصة للتعليم بلغاتها اﻷصلية والتشريع المتعلق بعلاقات العمل. |
Si hubiera habido más cursos intercambiables, se habrían necesitado más recursos, que en el futuro podrían proporcionar los centros establecidos en los países industrializados. | UN | ولو كان هناك عدد أكبر من الدورات القابلة للتبادل، لتطلب ذلك قدرا أكبر من الموارد، ومما تقدمه مستقبلا المراكز المستقرة في البلدان الصناعية. |
El mencionado Decreto Presidencial, del que se adjunta una copia para su examen, constituye una violación manifiesta de los principios establecidos en el derecho internacional y, en particular, de los instrumentos internacionales siguientes: | UN | إن هذا المرسوم، المرفقة نسخة منه لاطلاعكم، انتهاك صريح للمبادئ المستقرة في القانون الدولي، وبشكل خاص للمواثيق الدولية التالية: |
El carácter excepcional del mecanismo de fijación de precios del Canadá reside en que procura promover el empleo estable en una industria conocida por sus ciclos de auge y caída en que cantidades considerables de trabajadores forestales están habitualmente desempleados. | UN | والواقع أن آلية التسعير الكندية فريدة من نوعها من حيث أنها تسعى إلى تشجيع العمالة المستقرة في صناعة تشهد دورات من الازدهار والكساد حيث تواجه أعداد غفيرة من عمال الخشب البطالة بصورة متكررة. |
El hecho de que hoy estemos aquí para votar sobre el importante tema del Afganistán me demuestra que ese país sigue estando a la vanguardia de la atención de todos y estoy convencido de que seguiremos trabajando juntos para lograr un Afganistán estable en el futuro. | UN | ووجودنا هنا اليوم للتصويت على موضوع أفغانستان الهام إثبات لي أن أفغانستان لا تزال في صدارة اهتمام الجميع، وإنني على اقتناع بأننا سنواصل العمل معاً للتوصل إلى أفغانستان المستقرة في المستقبل. |
Procuramos lograr condiciones estables en el Yemen y tenemos una participación muy activa en el grupo de Amigos del Yemen. | UN | ونحن نبحث عن السبل لتهيئة الظروف المستقرة في اليمن، ونشارك بشكل خاص في مجموعة أصدقاء اليمن. |
También elaboran, mantienen actualizados y distribuyen materiales internacionales de referencia que constituyen parámetros globales para analizar con exactitud radionucleidos e isótopos estables en muestras ambientales. | UN | وهي تدأب أيضاً على صوغ وتعهّد وتوزيع المواد المرجعية الدولية المستخدمة بمثابة معايير مرجعية عالمية تكفل دقة تحليل النويدات المشعة والنظائر المستقرة في العيّنات البيئية. |
Durante una sesión realizada en mayo de este año en el lago Issyk-Kul, representantes de cinco países, con el apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), crearon un seminario permanente sobre el desarrollo estable de Asia central. | UN | وأثناء اجتماع عقد في أيار/مايو من هذا العام عند بحيرة إيسي كول، أنشأ ممثلو البلدان الخمسة، بمساعدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، حلقة دراسية دائمة بشأن التنمية المستقرة في وسط آسيا. |
36. Con los juegos de azar sólidamente asentados en el territorio, de conformidad con un contrato exclusivo de autorización en virtud del cual el 30% de los ingresos brutos anuales corresponde al Estado, el turismo es la principal fuente de ingresos para el presupuesto del territorio. | UN | تمويل الانفاق العام ٦٣ - تجعل أنشطة القمار المستقرة في الاقليم - التي تخضع لعقد ترخيص مقصور يعود بموجبه ثلاثون في المائة من إجمالي الايرادات السنوية إلى الدولة - السياحة مصدرا هاما لايرادات ميزانية الاقليم. |
También merece mayor atención la referencia a la práctica establecida de la organización. | UN | كما أن الإشارة إلى " الممارسة المستقرة " في المنظمة تستحق أيضا مزيدا من الاهتمام. |
Además, la ausencia de un trabajo de rehabilitación importante socava los esfuerzos por alentar a los refugiados a retornar a las zonas estables de Somalia. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن عدم القيام بأعمال رئيسية ﻹعادة التأهيل يعرقل الجهود المبذولة لتشجيع عودة اللاجئين إلى المناطق المستقرة في الصومال. |