Al cometer esos actos, los grupos armados antigubernamentales perpetraron el crimen de guerra de asesinato. | UN | وارتكبت الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة بأعمالها تلك جريمة الحرب المتمثلة في القتل العمد. |
Los proveedores de atención de salud siguen siendo objeto de ataques de las fuerzas gubernamentales y de miembros de algunos grupos armados antigubernamentales. | UN | وما زال مقدمو الرعاية الصحية هدفاً للقوات الحكومية وأفراد بعض الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
56. En Damasco se registraron tres incidentes separados de asesinato por disparos de francotiradores atribuidos a grupos armados antigubernamentales. | UN | 56- وسُجلت في دمشق ثلاثة حوادث قتل منفصلة بنيران قناصة نُسبت إلى الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
La comisión supone que solo ha descrito parte del espectro y las actividades de los grupos armados contrarios al Gobierno que han surgido. | UN | وتسلّم اللجنة بأنها لم تتطرق إلاّ إلى جزء من طيف الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة التي برزت وإلى أنشطتها. |
No obstante, observa con preocupación las informaciones que indican que niños menores de 18 años están combatiendo y desempeñando funciones de apoyo para los grupos armados contrarios al Gobierno. | UN | بيد أن اللجنة تشير بقلق إلى التقارير التي تفيد بمشاركة أطفال دون سن الثامنة عشرة في القتال وبالاضطلاع بأدوار مساندة لصالح الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
Las fuerzas gubernamentales y los grupos armados antigubernamentales se culparon mutuamente. | UN | وتبادلت القوات الحكومية والجماعات المسلحة المناهضة للحكومة الاتهامات في هذا الصدد. |
Tanto las fuerzas gubernamentales como los grupos armados antigubernamentales han convertido los sitios en blancos posibles de los ataques al colocar objetivos militares en ellos. | UN | وقد جعلت القوات الحكومية والجماعات المسلحة المناهضة للحكومة تلك المواقع عرضة للهجمات بوضع أهداف عسكرية فيها. |
Grupos armados antigubernamentales están basados cerca de los límites de la ciudadela de Alepo, colocándola en riesgo de recibir nuevos daños. | UN | وتتمركز الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة بمحاذاة القلعة في حلب، مما يجعلها عرضة لمزيد من الضرر. |
En algunos casos, los grupos armados antigubernamentales también han empleado esta táctica. | UN | وفي بعض الحالات، اعتمدت الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة بدورها هذا التكتيك. |
Los grupos armados antigubernamentales y los grupos armados curdos han reclutado a niños soldados y los han utilizado en las hostilidades. | UN | وقامت المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة والمجموعات المسلحة الكردية بتجنيد الأطفال واستخدامهم في الأعمال القتالية. |
93. Algunos grupos armados antigubernamentales cometían actos de tortura, que constituyen crímenes de guerra. | UN | 93- وارتكبت بعض المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة جريمة الحرب المتمثلة في التعذيب. |
Según un antiguo residente, las demoliciones tenían por objeto aumentar la visibilidad de la ciudad y afectaban a las casas que, por su ubicación, pudieran ser utilizadas por combatientes de los grupos armados antigubernamentales. | UN | وأفاد أحد المقيمين السابقين بأن الهدف من عمليات الهدم كان زيادة الرؤية في البلدة والمنازل المستهدَفة التي يمكن أن تُستخدم، بحكم موقعها، من قِبل مقاتلي المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
Los niños de zonas de Damasco bombardeadas repetidamente por grupos armados antigubernamentales presentan signos de nerviosismo, ansiedad y señales evidentes de angustia y trauma. | UN | ويعاني أطفال مناطق دمشق التي قصفتها الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة قصفاً متكرراً من العصبية والقلق وتظهر عليهم أعراض الاضطراب والصدمة. |
Las escuelas resultaron dañadas y destruidas y hubo alumnos muertos o heridos durante el intercambio de fuego entre las fuerzas del Gobierno Federal de Transición y los grupos armados antigubernamentales. | UN | ودُمرت مدارس وتضررت أخرى، وقُتل الطلبة أو أصيبوا بجروح، أثناء تبادل إطلاق النار بين قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية والجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
También hay motivos razonables para considerar que los grupos armados contrarios al Gobierno cometieron crímenes de guerra y violaciones del derecho internacional de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | كما أن هناك أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة قد ارتكبت جرائم حرب وانتهكت أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La comisión de investigación también constató que se utilizaba a los medios de comunicación progubernamentales para encubrir las violaciones o atribuirlas falsamente a grupos armados contrarios al Gobierno. | UN | وقد رأت لجنة التحقيق أيضاً أن وسائط الإعلام الموالية للحكومة تُستخدم للتستر على الانتهاكات أو تنسب هذه الانتهاكات بشكل كاذب إلى الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
Los grupos armados contrarios al Gobierno también han cometido abusos, si bien no comparables en cuanto a proporciones y organización a los perpetrados por el Estado. | UN | وارتكبت الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة أيضاً انتهاكات، وإن كانت لا تقارن من حيث الحجم والتنظيم بالانتهاكات التي ارتكبتها الدولة. |
Las violaciones y abusos cometidos por grupos armados contrarios al Gobierno no alcanzaron la misma gravedad, frecuencia y escala que los perpetrados por las fuerzas gubernamentales y la Shabbiha. | UN | فالانتهاكات والتجاوزات التي ارتكبتها الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة لا تصل إلى درجة خطورة وتواتر ونطاق الأفعال التي ارتكبتها القوات الحكومية وعناصر الشبيحة. |
B. Responsabilidad de los grupos armados contrarios al Gobierno 134 23 | UN | باء - مسؤولية الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة 134 29 |
Es importante destacar que las víctimas y testigos presentes en el interior del país, especialmente aquellos que alegaban haber sido maltratados por grupos armados contrarios al Gobierno, no pudieron ser entrevistados en persona. | UN | والأهم من ذلك، أنه تعذر إجراء مقابلات شخصية مع الضحايا والشهود داخل البلد، ولا سيما الأشخاص الذين يدعى أنهم تعرضوا للإيذاء على أيدي الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
Se informó asimismo de violaciones graves de derechos humanos cada vez más frecuentes por parte de los grupos armados opuestos al Gobierno. | UN | كما وردت تقارير متزايدة تفيد بأن المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة ترتكب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
El Enviado Especial Conjunto comunicó que las violaciones de derechos humanos continuaban y la violencia por parte de las fuerzas del Gobierno se había intensificado y que, por su parte, los grupos armados de oposición habían declarado que no respetarían la exigencia de cese de las hostilidades y que redoblarían sus ataques. | UN | كما تحدث عن استمرار انتهاكات حقوق الإنسان واشتداد عنف القوات الحكومية، وعن إعلان المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة أنها لن تحترم طلب وقف الأعمال القتالية ومن ثم قيامها بتكثيف هجماتها. |
A la luz de otros informes, tanto las fuerzas del Gobierno como los grupos armados opositores habían desplegado francotiradores que disparaban contra los civiles. | UN | وأشارت تقارير أخرى إلى أن القوات الحكومية والمجموعات المسلحة المناهضة للحكومة على حد سواء نشرت قناصة استهدفوا المدنيين. |