se reconoce que para lograr una solución equitativa y a largo plazo será preciso redoblar los esfuerzos en todos los niveles. | UN | ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل. |
se reconoce que los obstáculos al papel económico de la mujer no son sólo económicos, sino que también se deben a las relaciones sociales. | UN | ومن المسلم به أن العقبات التي تعترض دور المرأة الاقتصادي ليست عقبات اقتصادية فقط، بل تكمن ايضا في العلاقات الاجتماعية. |
Sin embargo, se reconoce que estos planes sólo están al alcance de un número muy limitado de mujeres tailandesas. | UN | إلا أن من المسلم به أن هذه المشاريع تتوفر فقط ﻷعداد محدودة من النساء في تايلند. |
Se ha reconocido ampliamente que el comercio es un motor para el desarrollo. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن التجارة هي قاطرة التنمية. |
se reconoció la necesidad de contar con algunas medidas de control y compensación. | UN | وكان من المسلم به أن بعض الضوابط قد تكون ضرورية. |
Sin embargo, hay que reconocer que las instituciones financieras internacionales podrían beneficiarse de la introducción de ciertas reformas. | UN | على أنه من المسلم به أن هناك مجالا لشيء من اﻹصلاح في المؤسسات المالية الدولية. |
se reconoce cada vez más que los beneficios dinámicos son tan importantes como los estáticos. | UN | وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية. |
se reconoce que los tribunales han parecido a veces ansiosos de evitar esa incoherencia. | UN | ومن المسلم به أن المحاكم قد أبدت حرصها على تجنب عدم الاتساق. |
se reconoce ampliamente que los problemas relativos a la creciente dote y el matrimonio de menores no pueden resolverse utilizando sólo medidas legales. | UN | ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط. |
se reconoce que los emigrantes calificados contribuyen al crecimiento económico de los países receptores. | UN | من المسلم به أن المهاجرين الأكفاء يساهمون في النمو الاقتصادي للبلدان المستقبلة. |
Ahora bien, se reconoce que este beneficio es incierto; el valor se puede usar para aproximar los beneficios que se derivarán del reglamento propuesto. | UN | ومن المسلم به أن هذه الفوائد غير مؤكدة؛ ومع ذلك، يمكن استخدام القيمة لتقريب الفوائد التي تشتق نتيجة للتنظيمات المقترحة. |
:: También se reconoce que hay muchos elementos de la cultura del país que son valiosos y deben ser preservados. | UN | من المسلم به أيضا أن هناك قدرا كبيرا في الثقافة التيمورية له قيمته الكبيرة وينبغي المحافظة عليه. |
se reconoce que los recursos naturales a menudo contribuyen a atizar los conflictos y socavar los esfuerzos por consolidar la paz. | UN | ومن المسلم به أن الموارد الطبيعية غالبا ما يكون لها دور في تأجيج النزاعات وتقويض جهود بناء السلام. |
se reconoce que las mujeres minusválidas sufren un doble prejuicio, como mujeres y como personas minusválidas. | UN | ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات. |
Además, se ha reconocido desde hace mucho tiempo que la pobreza es una de las causas principales de los problemas ambientales. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية. |
se reconoció también que esas cuestiones podían entrañar objetivos contradictorios de las distintas naciones, regiones y grupos. | UN | وكان من المسلم به أيضا أن تلك المسائل قد تنطوي على تضارب اﻷهداف بين الدول واﻷقاليم والمجموعات. |
Actualmente se suele reconocer que el mercado no es un deus ex machina ni una fuerza misteriosa que opere gracias a una mano invisible. | UN | وقد أصبح من المسلم به الآن على نطاق واسع أن السوق ليست كيانا خارقا أو قوة غامضة تسيرها أيد خفية. |
se admite que debería hacerse mayor hincapié en la adopción oportuna de medidas preventivas adecuadas. | UN | ومن المسلم به أنه ينبغي زيادة التشديد على اﻹجراءات الوقائية الملائمة والحسنة التوقيت. |
Sin embargo, si bien es cierto que nada puede justificar el no pago de las cuotas, a veces se producen retrasos no por falta de voluntad política sino como consecuencia de graves dificultades económicas o de desastres naturales. | UN | بيد أنه، إذا كان من المسلم به عدم وجود أية مبررات للامتناع عن دفع الاشتراكات، فقد تحدث بعض التأخيرات ليس بسبب الافتقار الى اﻹرادة السياسية، بل نتيجة لصعوبات اقتصادية كبيرة أو كوارث طبيعية. |
Por tanto, la caída general de dicha asistencia a los países en desarrollo va en contra de esa meta internacionalmente reconocida. | UN | ومن ثم فإن الانحسار العام في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية يتعارض مع هذا الهدف المسلم به دوليا. |
se reconocía muy generalmente, y también se desprendía muy claramente de la primera parte del proyecto relativo a la responsabilidad de los Estados, que la legítima defensa excluía la ilicitud. | UN | فمن المسلم به بشكل عام، ويظهر أيضاً بوضوح شديد من الباب اﻷول من المشروع المتعلق بمسؤولية الدول، ان الدفاع الشرعي ينفي عن الفعل صفة اللامشروعية. |
Se daba, más o menos, por sentado que los cambios serían para bien. | UN | وكان من المسلم به إلى حد ما أن هذا التغيير سوف يكون لﻷفضل. |
Al mismo tiempo, es un hecho reconocido que la soberanía entraña para los Estados la responsabilidad de proteger y prestar asistencia a sus propios nacionales. | UN | وفي نفس الوقت، من المسلم به اﻵن أن السيادة تعني مسؤولية الدولة عن حماية ومساعدة مواطنيها. |
Cabe admitir que la liberalización del comercio ha dado por resultado un mayor intercambio. | UN | ومن المسلم به أن تحرير التجارة قد أدى الى مزيد من التجارة. |
En general se considera que la mayoría de los desaparecidos ha muerto. | UN | ومن المسلم به بصورة عامة أن أغلبية المفقودين قد توفوا. |
En cuanto a las enfermedades mencionadas, hay una evidente preocupación con respecto al acceso a los servicios de salud que, cabe reconocer, aún no están al alcance de toda la población del mundo. | UN | وفيما يتصل باﻷمراض المذكورة أعلاه، هناك قلق بيﱢن فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية، وإن كان من المسلم به أنها لم تتح بعد للجزء اﻷكبر من سكان العالم. |
En la actualidad los círculos del desarrollo reconocen ampliamente que la propiedad y participación locales son fundamentales para lograr mejoras sostenibles. | UN | ومن المسلم به الآن في الدوائر الإنمائية أن الملكية والمشاركة المحليتين هما عاملان أساسيان في إحداث تحسينات مستدامة؛ |
Es indiscutible que el principio de legalidad es un logro fundamental de las naciones civilizadas, ya que salvaguarda las libertades de los ciudadanos de posibles abusos por parte del Estado. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المشروعية هو إنجاز أساسي من إنجازات الأمم المتحضرة، إذ إنه يصون حريات المواطنين من التجاوزات التي يمكن أن ترتكبها سلطات الدولة. |