Los programas y políticas de la República de Corea ayudan a las personas de edad a llevar una vida independiente en su propia casa. | UN | ففي جمهورية كوريا توجد سياسات وبرامج لمساعدة المسنين على أن تكون لهم حياتهم المستقلة في البيت. |
La pobreza es un factor que motiva y obliga a las personas de edad a seguir trabajando, mientras su salud se lo permite, como agricultores, jornaleros o vendedores ambulantes. | UN | ويشكل الفقر عاملا حافزا يرغم المسنين على مواصلة العمل، ما دامت صحتهم تسمح لهم بذلك، كمزارعين أو عمال أو بائعين. |
La pobreza es un factor que motiva y obliga a las personas de edad a seguir trabajando, mientras su salud se lo permite, como agricultores, jornaleros o vendedores ambulantes. | UN | ويشكل الفقر عاملا حافزا يرغم المسنين على مواصلة العمل، ما دامت صحتهم تسمح لهم بذلك، كمزارعين أو عمال أو بائعين. |
- Reticencia de las personas de edad en relación con la práctica de la escisión. | UN | ـ تكتﱡم اﻷشخاص المسنين على ممارسات استئصال اﻷعضاء |
Esta popular institución, muy demandada, ayuda a los ancianos a permanecer activos y a desarrollar sus intereses. | UN | وهي مؤسسة ناجحة تلقى قبولاً واسعاً وتساعد المسنين على النشاط وعلى تنمية اهتماماتهم. |
En respuesta al rápido envejecimiento de la sociedad, se han adoptado disposiciones para ayudar a las personas mayores a encontrar puestos de trabajo adaptados a sus capacidades. | UN | ولمواجهة السرعة التي يشيخ بها المجتمع، وضعت تدابير سياسة لمساعدة المسنين على إيجاد وظائف تناسب قدرتهم. |
173. En un estudio reciente sobre casos representativos de los efectos del VIH/SIDA en las personas de edad, las conclusiones indicaban que la pérdida de remesas y de apoyo económico de otro tipo, la falta de alimentos y ropa, el alto costo de los honorarios médicos durante la enfermedad y la incapacidad de pagar la matrícula escolar para los huérfanos mermaban la capacidad de las personas edad para proporcionar cuidados. | UN | 173 - وفي دراسة حالة أُجريت مؤخرا، بشأن أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على المسنين، أفادت الاستنتاجات بأن فقدان الجرايات وغيرها من أشكال الدعم الاقتصادي والافتقار إلى الغذاء والملبس وارتفاع تكلفة العلاج أثناء المرض وعدم القدرة على دفع المصاريف المدرسية لليتامى تؤثر في قدرة المسنين على توفير الرعاية. |
iii) Crear conciencia sobre los problemas que enfrentan las personas de edad para el ejercicio de todos los derechos humanos y velar por que las personas de edad reciban información sobre esos derechos; | UN | ' 3` التوعية بالتحديات التي تعترض إعمال حقوق الإنسان للمسنين، وضمان حصول المسنين على المعلومات المتعلقة بحقوقهم؛ |
La pobreza es un factor que obliga a las personas de edad a continuar trabajando, mientras su salud se lo permite, como granjeros, peones o vendedores. | UN | ويعد الفقر عاملا محفزا يرغم المسنين على مواصلة العمل طالما تسمح لهم صحتهم بذلك، كالمزارعين والعمال أو البائعين. |
Hay que ayudar asimismo a las personas de edad a mantener su autonomía, y evitar que se reduzca su calidad de vida. | UN | وينبغي أيضا مساعدة المسنين على أن يظلوا مستقلين مع العمل على عدم هبوط نوعية الحياة بالنسبة لهم. |
Habría que alentar a las personas de edad a que participen en la adopción de las decisiones que las afectan. | UN | وينبغي تشجيع المسنين على الاشتراك في صنع القرارات التي تؤثر فيهم. |
El Gobierno ha adoptado un enfoque multidisciplinario para fomentar programas y atención comunitaria encaminados a ayudar a las personas de edad a llevar una vida activa e independiente. | UN | واختتم قائلاً إن حكومته قد اعتمدت نهجاً متعدد التخصصات للنهوض بالبرامج وبالرعاية المجتمعية المحلية الهادفة إلى مساعدة المسنين على أن يحيوا حياة مستقلة وناشطة. |
Al propio tiempo, se reconoce cada vez más que puede ayudarse a las personas de edad a llevar una vida productiva si se mejora su capacidad de generar ingresos y se las capacita y coloca en empleos. | UN | وفي الوقت نفسه يتزايد الاعتراف بإمكانية مساعدة المسنين على العيش على نحو انتاجي، بزيادة إمكاناتهم على توليد الدخل وبالتدريب من أجل التوظيف وبالتعيين في الوظائف. |
Si proporcionamos atención de salud adecuada y a un costo razonable, incluidas medidas de salud preventiva, podremos ayudar a las personas de edad a mantener su independencia el mayor tiempo posible. | UN | وبتوفير رعاية صحية كافية ومعقولة الكلفة، تشمل تدابير الصحة الوقائية، نستطيع مساعدة المسنين على الحفاظ على استقلالهم لأطول مدة ممكنة. |
La movilización mediante la información, la educación y las actividades de comunicación puede ayudar a las personas de edad a comprender que desempeñan una función fundamental en el método de abajo hacia arriba. | UN | ومن شأن التعبئة، من خلال توفير المعلومات، والتعليم، وأنشطة الاتصال، مساعدة المسنين على تفهم أنهم يضطلعون بدور حاسم في النهج التصاعدي. |
Pregunta de qué manera se podría realzar la conciencia de los problemas de salud, y cómo podrían abordarse cuestiones concretas como el aborto entre las adolescentes y el acceso de las personas de edad a la atención médica. | UN | واستفسرت عن الكيفية التي يمكن بها زيادة الوعي بالمشاكل الصحية وعن كيفية تناول مسائل محددة مثل مسألة الإجهاض بين المراهقات وتيسير حصول المسنين على الرعاية. |
El acceso a los derechos básicos y la participación de las personas de edad en las decisiones que las afectan también pueden contribuir a su empoderamiento. | UN | وكفالة حصول المسنين على الحقوق الأساسية ومشاركتهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم يمكن أن تسهم أيضا في تمكينهم. |
Entre otras actividades, ha defendido los derechos de los niños; ha alentado a la policía a ampliar las dependencias para la protección de la mujer y el niño; y ha contribuido a establecer el mecanismo de ayuda a los ancianos a nivel nacional, dependiente de la Oficina del Primer Ministro. | UN | ومن أنشطتها الأخرى الدعوة إلى احترام حقوق الطفل؛ وتشجيع الشرطة على إنشاء وحدات لحماية الأطفال والنساء؛ والمساعدة في وضع الآلية المنشأة ضمن ديوان رئيس الوزراء لمساعدة المسنين على المستوى الوطني. |
El plan tiene por objeto brindar orientación y apoyo financiero para el desarrollo de la atención de las personas de edad durante un período de diez años. | UN | ويزمع أن تقدم الخطة إرشادات ودعماً مالياً لتطوير رعاية المسنين على مدى فترة 10 سنوات. |
- Alojamiento en hostales y servicios de atención diurna en centros locales para ayudar a las personas mayores a llevar una vida activa en un medio conocido; | UN | :: الإقامة في دور وفي منشآت للرعاية النهارية في المراكز المحلية لمساعدة المسنين على الحياة النشطة في بيئات مألوفة؛ |
La Organización Internacional del Trabajo ha intentado identificar en particular las condiciones de trabajo y empleo que inciden en la voluntad y la capacidad de las personas de edad de buscar o conservar un empleo remunerado. | UN | وقالت إن منظمة العمل الدولية قد سعت، بوجه خاص، إلى تحديد ظروف العمل والعمالة المؤثرة في إرادة وقدرة المسنين على البحث عن عمل مجز والحفاظ عليه. |