Los ingresos obtenidos por los grupos que controlan esa producción se elevan a muchos millones de dólares por año. | UN | وتبلغ الإيرادات التي تعود على المجموعات المسيطرة على هذا الإنتاج ملايين عديدة من دولارات الولايات المتحدة في السنة. |
El problema principal es conseguir permiso de aterrizaje de las fuerzas que controlan la zona en cuestión. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية في الحصول من القوات المسيطرة على المنطقة المعنية على إذن بإنزال الطائرات . |
Las milicias que controlan la región son las que se hacen con estos suministros, los acaparan y disponen de ellos, procediendo tanto a venderlos al doble de precio como a pasarlos de contrabando a los países limítrofes. | UN | فالمليشيات المسيطرة على المنطقة هي التي تستلم وتستحوذ على هذه الحصص وتتصرف بها، حيث تقوم إما ببيعها للمواطنين بأسعار مضاعفة أو تقوم بتهريبها إلى دول مجاورة. |
6. En lo referente a la coordinación con el Organismo Internacional de Energía Atómica para la elaboración de un código de conducta sobre la seguridad y la protección de fuentes radioactivas en el país, el Iraq ya ha creado una entidad encargada de identificar y asegurar las fuentes de radioactividad en el país, a saber, la Autoridad de Regulación de las Fuentes Radiactivas. | UN | 6 - بخصوص التنسيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية حول مدونة سلوك السلامة وأمن المصادر المشعة في العراق، فقد أنشأ العراق هيئة تُعنى بتحديد وتأمين المصادر المشعة في العراق وهي الهيئة العراقية المسيطرة على المصادر المشعة. |
Desde ahora, yo estoy en control de la situación. | Open Subtitles | نعم سيدتي. منذ الآن ، أنا المسيطرة على الأمور |
c) A las partes que ejercen el control de un territorio contaminado por REG, sobre sus prácticas nacionales y experiencias respecto del establecimiento de prioridades y la evaluación de necesidades para la limpieza; | UN | (ج) الأطراف المسيطرة على الإقليم الملوث بالمتفجرات من مخلفات الحرب - فيما يتعلق بالممارسات والخبرات الوطنية في تحديد الأولويات وتقدير الاحتياجات الخاصة بالإزالة؛ |
Los elementos que controlan la región son los que se hacen con estas raciones y las administran, las roban o pasan de contrabando a los Estados vecinos, o bien las venden a los ciudadanos a doble precio. | UN | فالعناصر المسيطرة على المنطقة هي التي تستلم هذه الحصص وتتصرف بها سواء بسرقها أو تهريبها الى دول مجاورة أو بيعها للمواطنين بأسعار مضاعفة. |
Como lo demuestran los siguientes incidentes señalados, en 1996 prosiguieron los enfrentamientos entre las diferentes facciones que controlan la ciudad, con el resultado de muchos muertos entre la población civil y el desplazamiento de familias a lugares más seguros. | UN | وكما تدل على ذلك الحوادث التالية المبلّغ عنها، ظلت اصطدامات بين مختلف الفصائل المسيطرة على المدينة تحدث خلال عام ٦٩٩١ مسفرة عن مقتل العديد من المدنيين ومسبّبة في تشريد اﻷسر إلى أماكن أكثر أمناً. |
La situación en la ciudad es a menudo de tensión, pues algunos clanes que controlan diferentes partes de la ciudad son leales a grupos rivales que participan en el proceso de reconciliación nacional de Somalia. | UN | وكثيرا ما كانت المدينة مشوبة بالتوتر لأن العشائر المسيطرة على أنحاء مختلفة من المدينة تدين بالولاء للمجموعات المتنافسة المشاركة في عملية المصالحة الوطنية الصومالية. |
Los buques pesqueros extranjeros operan en la " zona económica exclusiva de Somalia " protegidos por una " licencia " expedida por alguna de las facciones que controlan la zona. | UN | 86 - وتعمل سفن صيد الأسماك الأجنبية في المنطقة الاقتصادية الخالصة للصومال تحت حماية " ترخيص " تصدره فصيلة أو أكثر من الفصائل المسيطرة على المنطقة. |
La respuesta del CICR a las necesidades humanitarias se adapta a las capacidades de las autoridades que controlan el territorio donde desea actuar, evitando la sustitución o duplicación de su labor. | UN | وتكيف اللجنة استجابتها لتتلاءم مع الاحتياجات الإنسانية مع مراعاة قدرات السلطات المسيطرة على الأراضي حيث ترغب في العمل وتتفادى الحلول محلها أو الازدواجية في العمل الذي تقوم به. |
Según la información disponible a este respecto, el documento fue redactado por el Gobierno de Rusia y luego se presentó a la consideración de las autoridades que controlan la región georgiana de Abjasia bajo ocupación rusa. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة في هذا الصدد، فإن الحكومة الروسية أعدّت مشروع ذلك الصك ثم عرضته على السلطات المسيطرة على منطقة أبخازيا الجورجية التي تحتلها روسيا لكي تنظر فيها. |
Creemos que podemos facilitar la comunicación entre la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y los grupos que controlan las zonas en poder de la oposición a fin de discutir, preparar e implementar la prestación de asistencia humanitaria. | UN | ونعتقد أننا قادرون على تيسير الاتصال بين مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والجماعات المسيطرة على المناطق التي تهيمن عليها بحوزة المعارضة من أجل مناقشة عملية إيصال المساعدات الإنسانية وإعدادها وتنفيذها. |
No se han efectuado entregas de ayuda a Nubul y Zahra ya que los grupos armados de la oposición que controlan la zona todavía no permiten el acceso. | UN | ولم يتسنّ إيصال المساعدة إلى نبل والزهراء لأن جماعات المعارضة المسلحة المسيطرة على المنطقة لم تسمح لها حتى الآن بالمرور. |
Sin hacer comentarios sobre el carácter poco convincente de ese desmentido, me siento obligado a comunicarle que las fuerzas aéreas de la OTAN que controlan el espacio aéreo de la antigua Bosnia y Herzegovina siguen violando en forma flagrante el espacio aéreo de la República Federativa de Yugoslavia: | UN | وبدون التعليق على طابع هذا اﻹنكار غير المقنع، أجد نفسي مرغما على إبلاغكم ثانية بأن القوات الجوية لحلف الناتو المسيطرة على أجواء البوسنة والهرسك السابقة، ما برحت تنتهك بشكل فاضح الحيز الجوي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Por consiguiente, es motivo de satisfacción la comunicación de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados de que, a raíz de su reciente misión a la zona, su Oficina había recibido garantías de las autoridades rebeldes que controlan estas áreas en el sentido de que se concedería acceso a las personas que pidieran ser repatriadas, y que se respetaría el carácter voluntario del retorno. | UN | ولذلك فقد سعد عندما علم من مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، بعد بعثتها اﻷخيرة إلى المنطقة، أن المفوضية تلقت ضمانات من سلطات المتمردين المسيطرة على المناطق بأن المفوضية ستخول من يطلبون العودة حق الوصول، وأنه سيتم الالتزام بالطابع الاختياري للعودة. |
Aunque puede haber varios documentos " originales " , cada uno de ellos requiere la intervención activa de las partes en cuestión, que controlan el número de originales que se crean. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن أن تكون هناك عدة وثائق " أصلية " ، فإن كل وثيقة منها تقتضي التدخل النشط من الأطراف فرادى باعتبارها الأطراف المسيطرة على عدد الوثائق الأصلية التي يتعيّن انشاؤها. |
6. En lo referente a la coordinación con el Organismo Internacional de Energía Atómica para la elaboración de un código de conducta sobre la seguridad y la protección de fuentes radioactivas en el país, el Iraq ya ha creado una entidad encargada de identificar y asegurar las fuentes de radiactividad en el país, a saber, la Autoridad de Regulación de las Fuentes Radiactivas. | UN | 6 - بخصوص التنسيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية حول مدونة سلوك السلامة وأمن المصادر المشعة في العراق، فقد أنشأ العراق هيئة تُعنى بتحديد وتأمين المصادر المشعة في العراق وهي الهيئة العراقية المسيطرة على المصادر المشعة. |
6. En lo referente a la coordinación con el Organismo Internacional de Energía Atómica para la elaboración de un código de conducta sobre la seguridad y la protección de fuentes radioactivas en el país, el Iraq ya ha creado una entidad encargada de identificar y asegurar las fuentes de radiactividad en el país, a saber, la Autoridad de Regulación de las Fuentes Radiactivas. | UN | 6 - بخصوص التنسيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية حول مدونة سلوك السلامة وأمن المصادر المشعة في العراق، فقد أنشأ العراق هيئة تُعنى بتحديد وتأمين المصادر المشعة في العراق وهي الهيئة العراقية المسيطرة على المصادر المشعة. |
El acceso a las zonas conflictivas y las zonas bajo control de la oposición sigue siendo un problema, ya que el control sobre el territorio cambia de manos periódicamente y las estructuras de mando se caracterizan por su fragmentación. | UN | ولا يزال الوصول إلى البؤر الساخنة والمناطق الخاضعة لسيطرة المعارضة يشكل تحديا، إذ تتبدل الجهات المسيطرة على الأراضي بشكل منتظم وتتسم قياداتها بالتفكك. |
b) A los Estados partes que ejercen el control de un territorio contaminado por REG: transmitir su experiencia nacional en la aplicación del ciclo de los proyectos de limpieza de REG, desde el establecimiento de las prioridades hasta la evaluación de los resultados de la limpieza realizada; | UN | (ب) الأطراف المسيطرة على الإقليم الملوث بالمتفجرات من مخلفات الحرب على أن تتقاسم خبراتها الوطنية في إطار دورة مشاريع لإزالة المتفجرات من مخلفات الحرب، بدءاً بتحديد الأولويات وانتهاءً بتقييم النتائج المتعلقة بأعمال الإزالة المنجزة؛ |
El Gobierno del Iraq suministra alimentos a los kurdos, pero no tiene manera de asegurar el envío de las raciones y, en general, la milicia que controla la región las distribuye a su arbitrio. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة العراقية تقوم بإرسال الحصص الغذائية إلى اﻷكراد، لكنها لا تستطيع تأمين وصول هذه الحصص إلى مستحقيها، فالميلشيات المسيطرة على المنطقة هي التي تقوم بتوزيعها كما تشاء. |