"المشابهة" - Translation from Arabic to Spanish

    • similares
        
    • análogas
        
    • análogos
        
    • semejantes
        
    • similar
        
    • análoga
        
    • comparable
        
    • afines
        
    • equivalente
        
    • parecidos
        
    • conexos
        
    • semejante
        
    • este tipo
        
    • parecidas
        
    Ese apoyo se puede proporcionar a través de grupos especiales de expertos, equipos de tareas y otros órganos subsidiarios similares. UN ويمكن أن يقدم هذا الدعم من خلال أفرقة خبراء مخصصة، وفرق عمل، وغيرها من الهيئات الفرعية المشابهة.
    En otros sistemas de conocimientos hay conceptualizaciones similares como, por ejemplo, vivir en armonía con la naturaleza o la Madre Tierra. UN وتشمل العمليات المشابهة لصياغة مفاهيم نُظم المعرفة الأخرى العيش في وئام مع الطبيعة وأمُنّا الأرض، في جملة أمور.
    En otros sistemas de conocimientos hay conceptualizaciones similares como, por ejemplo, vivir en armonía con la naturaleza o la Madre Tierra. UN وتشمل العمليات المشابهة لصياغة مفاهيم نُظم المعرفة الأخرى العيش في وئام مع الطبيعة وأمُنّا الأرض، في جملة أمور.
    esclavos, trabajo forzoso e instituciones y prácticas análogas 73 - 77 22 UN الــرق والعبوديـــة وتجــــارة الرقيـق والسخرة واﻷعراف والممارسات المشابهة
    También se podían aprovechar en mejor forma mecanismos análogos en los planos regional y subregional. UN كما يمكن تحسين استخدام اﻵليات المشابهة على المستويين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Ha habido cierto éxito cuando los productores de productos básicos similares se han unido para hacer frente a la competencia. UN وتم تحقيق بعض النجاحات عندما توحد منتجو السلع اﻷساسية المشابهة في وجه التنافس.
    En particular, el proyecto estaba financiado con un elevado nivel de deuda e instrumentos similares a instrumentos de deuda, en su mayor parte suministrados por el principal accionista. UN ومن الجدير بالذكر أن المشروع مول بمستوى مرتفع من الدين والوسائل المشابهة للدين. قدم معظمها حامل اﻷسهم الرئيسي.
    Preocupada también por la amenaza que siguen planteando los desastres naturales y desastres similares que tienen consecuencias perjudiciales para el medio ambiente, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء استمرار الخطر الذي تفرضه الكوارث الطبيعية والكوارث المشابهة التي تؤثر بصورة سلبية على البيئة،
    La ley establece a este respecto distinciones según que esos delitos se hayan cometido a través de la prensa, el cine, la radio, la televisión u otras vías similares. UN ويميز القانون أيضاً بين الجرائم المرتكبة عن طريق الصحافة واﻷفلام واﻹذاعة والتلفزيون أو غيرها من الوسائط المشابهة.
    Si lo permite, volverán a cometerse esos crímenes y otros similares. UN فإذا فعل ذلك، فإن هذه الجرائم وغيرها من الجرائم المشابهة ستحدث مرة أخرى.
    Hay amplia cabida para armonizar esos mecanismos con mecanismos similares en el contexto de la Convención. UN وهناك مجال كبير لتنسيق هذه اﻵليات مع اﻵليات المشابهة في سياق الاتفاقية.
    Preocupada también por la amenaza que siguen planteando los desastres naturales y desastres similares que tienen consecuencias perjudiciales para el medio ambiente, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء استمرار الخطر الذي تفرضه الكوارث الطبيعية والكوارث المشابهة التي تؤثر بصورة سلبية على البيئة،
    Dicha carta es la más reciente de una serie de comunicaciones similares dirigidas a usted por el representante grecochipriota, a las cuales he respondido con anterioridad. UN والرسالة المذكورة هي أحدث واحدة في سلسلة من الرسائل المشابهة التي وجهها إليكم الممثل القبرصي اليوناني والتي أرسلت ردا عليها في السابق.
    Mejoramiento de la eficacia de los sistemas de alerta temprana en materia de desastres naturales y de desastres similares UN تحسين فعالية نظم اﻹنذار المبكر بالكوارث الطبيعية والكوارث المشابهة
    6. Esclavitud, servidumbre, trata de esclavos, trabajo forzoso, e instituciones y prácticas análogas UN الــرق والعبوديــة وتجارة الرقيق والسخرة واﻷعراف والنظم والممارسات المشابهة
    6. Esclavitud, servidumbre, trata de esclavos, trabajo forzoso, e instituciones y prácticas análogas UN ٦ - الرق والعبودية وتجارة الرقيق والسخرة واﻷعراف والنظم والممارسات المشابهة
    La Comisión Nacional ha colaborado estrechamente con organismos análogos instituidos en los planos internacional y comunitario. UN قامت اللجنة الوطنية بأعمالها بالتعاون الوثيق مع التنظيمات المشابهة القائمة على الصعيد الدولي والمجتمعي.
    Esperamos con interés el compromiso de las Naciones Unidas y de otros donantes clave en apoyo de actividades semejantes. UN ونحن نتطلع قدما إلى التزام اﻷمم المتحدة والمانحين الرئيسيين اﻵخرين كي يدعموا اﻷنشطة المشابهة.
    Me gustaría que supieran... que un caso similar en otros países es algo Legal. Open Subtitles أود أن اعرف القضايا المشابهة لقضيتنا هي قانونية في دول العالم الأخرى
    Se sugiere que tal vez podría usarse esta definición aquí y que la referencia a " operaciones de índole análoga " es innecesaria. UN ويقترح إمكانية استخدام هذا التعريف هنا ومن ثم تكون الاشارة إلى " العمليات المشابهة " غير لازمة.
    Todos los países cuyo ingreso nacional es comparable al de Belarús figuran actualmente en el grupo C. En algunos de esos países, el ingreso per cápita es de cuatro a seis veces superior al de Belarús. UN إن البلدان ذات الدخول الوطنية المشابهة للدخل الوطني في بيلاروس تندرج حاليا في المجموعة جيم. ويبلغ متوسط دخل الفرد في هذه البلدان، في بعض الحالات أربعة إلى ستة أمثال دخل الفرد في بيلاروس.
    El artículo debe interpretarse en el sentido de que incluye las referencias a una religión determinada y las expresiones afines se interpretarán en consecuencia. UN ويُفهم من هذه المادة أنها تشمل الإشارات إلى جماعة دينية معينة، وتفهم التعبيرات المشابهة طبقا لذلك.
    ¿Cuál es el equivalente para la felicidad? TED ولكن ماهي الامور المشابهة لتلك .. عندما يخص الامر السعادة
    Coopera con organizaciones que persiguen metas y objetivos parecidos. UN وتتعاون مع المنظمات ذات الأهداف والغايات المشابهة.
    La sección V de la Ley de protección de los derechos de autor y derechos conexos reglamenta directamente la cuestión de la protección de los derechos de autor y derechos conexos. UN والفرع الخامس من قانون حقوق التأليف والحقوق المشابهة ينظم بصورة مباشرة مسائل حقوق التأليف والحقوق المشابهة.
    Sus posteriores reclamaciones de índole semejante fueron desestimadas. UN كما رُفضت شكاواه المشابهة اللاحقة.
    Por otra parte, no debemos olvidar la importancia de garantizar la protección del personal de seguridad en tiempo de paz frente a atentados de este tipo. UN وعلاوة على ذلك، علينا ألا ننسى أهمية ضمان سلامة عناصر الأمن في وقت السلام من الهجمات المشابهة.
    La oradora exhorta al Comité a que examine la forma de utilizar videoconferencias y otras herramientas tecnológicas parecidas para mejorar el acceso a las instituciones nacionales de derechos humanos. UN وحثت اللجنة على دراسة احتمال كيفية استخدام التداول بالفيديو والوسائط التكنولوجية المشابهة بغية تعزيز الوصول إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more