Esos países siguen enfrentando problemas para participar plenamente en el mundo globalizado. | UN | ولا تزال تلك البلدان تواجه صعوبات في المشاركة على نحو كامل في العالم الآخذ بأسباب العولمة. |
Como todos los Estados Miembros deben acatar las sanciones impuestas por las Naciones Unidas, al menos aquéllos más afectados, por ejemplo, deberían poder participar plenamente en el proceso de toma de decisiones. | UN | وبما أنه يجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تلتزم بالجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة، فينبغي ﻷكثر الدول المتأثرة على اﻷقل أن تتمكن من المشاركة على نحو كامل في عملية صنع القرار. |
Por su parte, Francia ha querido participar plenamente en este esfuerzo: hoy día está en uno de los primeros puestos de los Estados que participan en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفرنسا، من جانبها، كانت دائما تتمنى المشاركة على نحو كامل في هذا الجهد، وهي اليوم في طليعة الدول المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Además, al haber sido elegido recientemente para formar parte de la Comisión de Derechos Humanos, el Camerún podrá participar plenamente en las actividades internacionales en materia de derechos humanos y prestar asistencia a sus propias instituciones encargadas de éstos. | UN | ثم إن انتخاب الكاميرون مؤخرا لعضوية لجنة حقوق اﻹنسان سيمكنها من المشاركة على نحو كامل في الجهود الدولية في مجال حقوق اﻹنسان وتقديم يد المساعدة لمؤسساتها الوطنية ذات الصلة. |
En materia de participación de los países donde se ejecutaban programas en la financiación de los gastos, varias delegaciones expresaron preocupación por que la propuesta creara una carga innecesaria para los países en desarrollo que superaran lo dispuesto en los acuerdos básicos normalizados y les disuadiera de participar cabalmente en las iniciativas Sur-Sur. | UN | 64 - وفيما يتعلق بموضوع تقاسم بلدان البرنامج للتكاليف، أعرب عدد من الوفود عن خشيتهم من أن يخلق هذا الاقتراح عبئا غير ضروري على البلدان النامية يتجاوز أحكام الاتفاقات الأساسية الموحدة، وقد يعوق البلدان النامية عن المشاركة على نحو كامل في المبادرات بين بلدان الجنوب. |
La Constitución define asimismo la función de los miembros asociados, entidades que pueden no desear participar plenamente en TRAINMAR, pero que desean beneficiarse de algunos aspectos. | UN | كما يحدد الدستور دور اﻷعضاء المنتسبين، اي الهيئات التي قد لا ترغب في المشاركة على نحو كامل في برنامج ترينمار، إلا أنها تود الاستفادة من بعض الجوانب في هذا المجال. |
No obstante, es importante asegurar que los países donantes contribuyan también por conducto del Fondo Monetario Internacional a fin de que éste pueda participar plenamente en el Fondo fiduciario. | UN | ومع ذلك، سيكون من المهم أن يُكفل أن تسهم البلدان المانحة أيضا من خلال صندوق النقد الدولي لتمكينه من المشاركة على نحو كامل في الصندوق الاستئماني. |
Asimismo, fomentará las acciones que permitan a estos grupos participar plenamente en la vida económica y social, en la forma de decisiones y la preservación de sus tradiciones culturales. | UN | وبالمثل، تشجع الأنشطة التي تتيح لهذه المجموعات المشاركة على نحو كامل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية وفي صنع القرار وحفظ تقاليدها الثقافية. |
Por favor describan también las medidas concretas que ha adoptado el Gobierno para que las mujeres puedan participar plenamente en las próximas elecciones como votantes y candidatas. | UN | كما يرجى وصف الخطوات المحددة التي اتخذتها الحكومة لكفالة أن تكون المرأة قادرة على المشاركة على نحو كامل في الانتخابات القادمة بصفتها ناخبة ومرشحة. |
Los grupos de la sociedad civil y el público en general deben poder participar plenamente en los procesos de consulta y adopción de decisiones relativos al presupuesto nacional y en las decisiones sobre políticas a nivel nacional y subnacional. | UN | وينبغي أن يكون بوسع فئات المجتمع المدني والجمهور المشاركة على نحو كامل في عمليتي المشاورة وصنع القرار بشأن الميزانية الوطنية وقرارات السياسات العامة على المستوى الوطني ودون الوطني. |
Por lo tanto, las personas que cuidan a un niño o a un adulto con discapacidad pueden participar plenamente en la vida laboral y social. | UN | وعلى هذا فإن الأشخاص الذين يقدمون الرعاية إلى طفل أو شخص بالغ يعاني من إعاقة تتاح لهم إمكانية المشاركة على نحو كامل في حياة العمل وفي الحياة الاجتماعية. |
Una persona o un grupo que no disponga de suficientes alimentos y vivienda adecuada, y que no pueda satisfacer sus necesidades básicas, debe luchar para participar plenamente en la sociedad y para que se le considere persona empoderada. | UN | وافتقار أي شخص أو جماعة لسبل الحصول على الغذاء الكافي والمأوى وعجزهم عن تلبية احتياجاتهم الأساسية يضطرهم إلى المعاناة من أجل المشاركة على نحو كامل في المجتمع والانضمام إلى فئة المتمكّنين. |
Se recordó que el Presidente se había reunido con el Representante Permanente del Estado que propuso su candidatura, para poner en su conocimiento que ese miembro no había podido participar plenamente en la labor de la Comisión debido a una supuesta falta de apoyo financiero. | UN | وأُشير إلى أن الرئيس اجتمع بالممثل الدائم للدولة مقدمة الترشيح، الذي أُبلغ بأن العضو لم يتمكن من المشاركة على نحو كامل في أعمال اللجنة، بسبب ما قيل إنه نقص الدعم المالي. |
En esa reunión, se comunicó al Representante Permanente que el miembro designado por ese Estado no había podido participar plenamente en la labor de la Comisión debido a una supuesta falta de apoyo financiero y se le informó de las repercusiones de dicha ausencia en la labor de la Comisión. | UN | وفي ذلك الاجتماع، أُبلغ الممثل الدائم بأن العضو الذي رشحته تلك الدولة لم يتمكن من المشاركة على نحو كامل في أعمال اللجنة لما زُعم من عدم توفُّر الدعم المالي، وبتبعات غيابه على عمل اللجنة. |
Este fondo fue establecido de conformidad con el párrafo 20 de la resolución 55/7 de la Asamblea General a fin de que los miembros de la Comisión que procedían de países en desarrollo pudieran participar plenamente en los trabajos de ésta. | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني عملا بالفقرة 20 من قرار الجمعية العامة 55/7، لتمكين عدد من أعضاء اللجنة من البلدان النامية من المشاركة على نحو كامل في عمل اللجنة. |
Australia reconoce que alcanzar la igualdad entre las mujeres y los hombres será crucial para reducir la pobreza y asegurar que todas las personas puedan participar plenamente en sus comunidades. | UN | 42 - تقر أستراليا بأن تحقيق المساواة بين النساء والرجال أمر ضروري للحد من الفقر ولتمكين الجميع من المشاركة على نحو كامل في مجتمعاتهم. |
El Relator Especial celebra estas iniciativas, y hace hincapié en la necesidad de que los Estados garanticen que todo el mundo, incluidas las personas con discapacidad, puedan participar plenamente en la sociedad de la información. | UN | 53 - ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرات، ويشدد على ضرورة أن تكفل الدول تمكين الجميع، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، من المشاركة على نحو كامل في مجتمع المعلومات. |
Hay un claro acuerdo en las respuestas en que la sociedad civil, los círculos académicos y otros interesados deben participar plenamente en el proceso de formulación de los objetivos de desarrollo sostenible y participar en las consultas a todos los niveles en los debates nacionales, subregionales, regionales e internacionales sobre esos objetivos. | UN | وهناك اتفاق قوي بين المجيبين على أنه ينبغي للمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية وغيرها من الجهات المعنية المشاركة على نحو كامل في عملية وضع أهداف التنمية المستدامة، والمشاركة في جميع مستويات المشاورات في المناقشات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية بشأن أهداف التنمية المستدامة. |
40. El observador del Instituto de Lingüística de Verano expresó preocupación por grupos que eran marginados debido a que hablaban idiomas cuyas tradiciones no estaban escritas lo que les impedía tener oportunidad de participar plenamente en las estructuras de gobierno en las principales instituciones sociales, como la enseñanza, la administración y el sistema judicial. | UN | 39- أعرب المراقب عن المعهد الصيفي للدراسات اللغوية عن قلقه إزاء الجماعات التي يجري تهميشها لأنها تتكلم لغات قلما تكتب أو التي ليس لديها تقاليد كتابية مما يؤدي إلى الافتقار إلى فرصة المشاركة على نحو كامل في هياكل الحكم في إطار المؤسسات الاجتماعية الكبيرة مثل أنظمة التعليم أو الإدارة أو العدل. |
En materia de participación de los países donde se ejecutaban programas en la financiación de los gastos, varias delegaciones expresaron preocupación por que la propuesta creara una carga innecesaria para los países en desarrollo que superaran lo dispuesto en los acuerdos básicos normalizados y les disuadiera de participar cabalmente en las iniciativas Sur-Sur. | UN | 64 - وفيما يتعلق بموضوع تقاسم بلدان البرنامج للتكاليف، أعرب عدد من الوفود عن خشيتهم من أن يخلق هذا الاقتراح عبئا غير ضروري على البلدان النامية يتجاوز أحكام الاتفاقات الأساسية الموحدة، وقد يعوق البلدان النامية عن المشاركة على نحو كامل في المبادرات بين بلدان الجنوب. |