"المشار إليهما أعلاه" - Translation from Arabic to Spanish

    • antes mencionadas
        
    • mencionados anteriormente
        
    • antes mencionados
        
    • mencionadas supra
        
    • mencionadas anteriormente
        
    • mencionados supra
        
    • citadas
        
    • anteriormente mencionadas
        
    • que se hace referencia más arriba
        
    • que se hace referencia anteriormente
        
    • arriba mencionadas
        
    • citados anteriormente
        
    • mencionados precedentemente
        
    • las mencionadas
        
    • referidos
        
    El Comité recomienda al Estado parte que asegure la aplicación efectiva de las leyes antes mencionadas. UN توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تنفيذ القانونين المشار إليهما أعلاه تنفيذاً فعالاً.
    Posteriormente, visitó los almacenes de munición Al-Tayi para unirse a los grupos primero y segundo mencionados anteriormente. UN وفتشت المخازن، ثم توجهت إلى مخازن عتاد التاجي للالتحاق بالمجموعتين الأولى والثانية المشار إليهما أعلاه.
    Todos esos hechos y circunstancias son suficientes para poner de manifiesto, una vez más, que los imperialistas estadounidenses eran los que estaban detrás de los dos incidentes antes mencionados. UN وتكفي هذه الوقائع كلها للكشف عن أن إمبرياليي الولايات المتحدة كانوا مرة أخرى وراء القضيتين المشار إليهما أعلاه.
    Segundo: Afirme el derecho de la Jamahiriya Árabe Libia a ser indemnizada por las pérdidas y daños materiales y morales que ha sufrido de resultas de las dos resoluciones mencionadas supra; UN ثانيا: تأكيد حقها في التعويض عما لحق بها من خسائر وأضرار مادية ومعنوية نتيجة للقرارين المشار إليهما أعلاه.
    El Relator Especial subraya que su único objeto ha sido siempre el de examinar el derecho a la vida, independientemente de toda consideración, incluidas las mencionadas anteriormente. UN ويؤكد المقرر الخاص أن غرضه الوحيد دوماً هو النظر في احترام الحق في الحياة، بغض النظر عن أية اعتبارات أخرى، بما في ذلك الاعتبارين المشار إليهما أعلاه.
    Se informó a la Comisión de que tras ese examen la mayoría de los puestos permanecerían en su departamento originario y se aplicaría el procedimiento normal de ascenso interno o contratación externa, o se propondría la transferencia del puesto a otras secciones, de conformidad con el párrafo y la regla financieros mencionados supra. UN وأبلغت اللجنــة بأن ما هو متوقع، رهنا بهذه الدراسة، هو أن تبقى الوظائف في أغلبية الحالات في إدارتها اﻷصلية وأن يطبق اﻹجراء المعتاد المتعلق بالترقية الداخلية أو التعيين الخارجي، أو يقترح نقل الوظائف إلى أبواب أخــرى طبقا للبند والقاعــدة المشار إليهما أعلاه من النظام المالي.
    2. El presente informe se presenta atendiendo a las peticiones citadas. UN ٢- ويقدم هذا التقرير عملاً بالطلبين المشار إليهما أعلاه.
    Entre ellas están la Sabesp y la CCR, anteriormente mencionadas. UN ومن بينها شركة الإصحاح لولاية ساو باولو وشركـة امتيـازات الطرقات المشار إليهما أعلاه.
    Durante el período del informe se impusieron, en dos ocasiones separadas, clausuras interiores en la Ribera Occidental, junto con las dos clausuras totales impuestas tras los incidentes de violencia a que se hace referencia más arriba. UN ٤٣ - وقد فرض إغلاق داخلي في الضفة الغربية في مناسبتين منفصلتين في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، بالتزامن مع اﻹغلاقين الكاملين اللذين فرضا عقب حادثي العنف المشار إليهما أعلاه.
    3. Este informe se presenta al Comité de Información en atención a las solicitudes antes mencionadas, que están relacionadas entre sí. UN ٣ - وهذا التقرير مقدم إلى لجنة اﻹعلام استجابة للطلبين المشار إليهما أعلاه واللذين يعدان مترابطين.
    Observamos que las correcciones antes mencionadas indican la aplicación de un doble rasero en relación con las actividades de protección de los niños que realizan las Naciones Unidas, lo que menoscaba la credibilidad, exactitud y sinceridad del informe. UN ونحن نلاحظ أن ثمة ازدواجية في المعايير في التصويبين المشار إليهما أعلاه فيما يتعلق بأعمال الأمم المتحدة في مجال حماية الأطفال، الأمر الذي يضعف مصداقية التقرير ودقته وصدقه.
    En virtud de las dos disposiciones antes mencionadas el terrorista o la persona que tenga relaciones con terroristas o que financie o ayude de cualquier otra manera a los terroristas será considerada indeseable y se prohibirá su entrada en Antigua y Barbuda o, si se encuentra en Antigua y Barbuda, será deportada. UN وبموجب الحكمين المشار إليهما أعلاه يعتبر أي إرهابي معين أو أي شخص يتصل بالإرهابيين أو يمولهم أو يساعدهم بأي شكل آخر شخصاً غير مرغوب فيه، ويحظر عليه دخول البلد، ويتم ترحيله في حالة وجوده في أنتيغوا وبربودا.
    El grupo de expertos identificó y examinó los puntos fuertes y débiles de los actuales sistemas de reunión de datos y sugirió estrategias para lograr los objetivos de la reunión de datos, especialmente el segundo y el tercero, mencionados anteriormente. UN وقد قام فريق الخبراء بتحديد ومناقشة مَواطن القوة والضعف في نظم جمع البيانات الحالية، واقترح استراتيجيات لتحقيق أغراض جمع البيانات، لا سيما الغرضين الثاني والثالث المشار إليهما أعلاه.
    Velar por que, en relación con los temas mencionados anteriormente: UN 87 - ضمان ما يلي فيما يتعلق بالموضوعين المشار إليهما أعلاه:
    d) Al parecer, no hay una estrategia para desarmar a las milicias tribales que operan al margen de los procesos de integración antes mencionados. UN (د) لا يبدو أن هناك استراتيجية لنزع سلاح الميليشيات القبلية التي تقوم بعمليات خارج عمليتي الدمج المشار إليهما أعلاه.
    El hecho de que un tema se enfoque teniendo en cuenta los dos ejes antes mencionados no implica ningún juicio previo sobre la condición de los derechos y obligaciones agrupados en torno a cada eje. UN 25 - ومعالجة موضوع ما في ضوء المحورين المشار إليهما أعلاه لا ينطوي على أي تقييم مسبق لمركز الحقوق والالتزامات المرتبطة بكل محور منهما.
    Las dos modificaciones mencionadas supra han tenido en cuenta lo dispuesto en el Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo. UN أخذ التعديلان المشار إليهما أعلاه في الحسبان متطلبات الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب.
    En su séptimo período de sesiones, realizado del 29 de marzo al 8 de abril de 2009, el Grupo examinó las notas mencionadas anteriormente. UN وفي دورته السابعة، المعقودة في الفترة من 29 آذار/مارس حتى 8 نيسان/أبريل 2009، نظر الفريق في المذكرتين المشار إليهما أعلاه.
    Les ruego se sirvan adoptar las disposiciones del caso para que la presente carta y los llamamientos mencionados supra sean distribuidos como documento oficial del 54º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos en relación con el tema 10 del programa. UN وسأكون ممتناً لو تفضلتم بتعميم هذه الرسالة والنداءين المشار إليهما أعلاه كوثيقة رسمية من وثائق الدورة الرابعة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان، في إطار البند ٠١ من جدول اﻷعمال.
    La Oficina está asesorando el desarrollo del módulo, a fin de que éste sirva de herramienta metodológica para facilitar el estudio de la normativa, la jurisprudencia y la doctrina recogidas en las ya citadas compilaciones. UN ويقدم المكتب المشورة بشأن استحداث الوحدة التدريبية لتكون بمثابة أداة منهجية تيسر دراسة القوانين والسوابق القضائية والمذاهب الواردة في مجموعتي الوثائق المشار إليهما أعلاه.
    Como continuación de nuestra carta, algunos parlamentarios británicos dirigieron cartas a varios miembros del Gobierno británico, entre ellos el Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Malcom RefKind, y el Ministro de Estado para Relaciones Exteriores, Sr. Jeremy Hanley, que confirmaron haber recibido las dos notas verbales anteriormente mencionadas y prometieron tomar las medidas oportunas. UN ٣ - وبناء على هذه الرسالة، وجﱠه عدد من أعضاء البرلمان البريطاني رسائل إلى أعضاء في الحكومة البريطانية من بينهم وزير الخارجية MALCOM REFKIND ووزير الدولة بالخارجية البريطانية JEREMY HANLEY اللذين أكدا استلامهما للمذكرتين الشفويتين المشار إليهما أعلاه ووعدا باتخاذ اﻹجراءات المناسبة.
    El grupo de expertos convino en que los dos métodos a que se hace referencia más arriba constituyen un marco analítico útil para evaluar los efectos de las sanciones y pueden, en particular, servir como instrumento para calcular los efectos de las medidas económicas coercitivas en el bienestar social de los Estados afectados. UN ٩٠ - واتفق فريق الخبراء على أن كلتا الطريقتين المشار إليهما أعلاه توفر إطارا تحليليا مفيدا لتقييم اﻷثر، ويمكن بوجه خاص أن تكونا بمثابة أداتين مفيدتين في تقدير آثار التدابير اﻹقتصادية القسرية على الرفاهة في الدول المتأثرة.
    Observando que las declaraciones a que se hace referencia anteriormente se han transmitido al Consejo de Seguridad, UN وإذ تلاحظ أن الإعلانين المشار إليهما أعلاه قد أحيلا إلى مجلس الأمن،
    Apología del delito y Asociación Criminal citados anteriormente. UN تبرير الجريمة أو التنظيم الإجرامي المشار إليهما أعلاه.
    La Comisión Consultiva considera que no hay razones técnicas para objetar las estimaciones revisadas del Secretario General dimanadas del nuevo cálculo de los costos de los efectos de las fluctuaciones de los tipos de cambio y la inflación que se indican en los informes del Secretario General mencionados precedentemente (A/60/599 y A/60/600) y, en consecuencia, los transmite a la Quinta Comisión para que ésta las examine. UN 10 - لا تجد اللجنة الاستشارية أي أساس فني للاعتراض على التقديرات المنقحة التي أعدها الأمين العام بناء على إعادة تقدير التكاليف في ضوء آثار التغيير في أسعار الصرف ومعدلات التضخم الواردة في تقريريه المشار إليهما أعلاه (A/60/599، وA/60/600) وبناء على ذلك، تحيل هذه التقديرات إلى اللجنة الخامسة لكي تنظر فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more