Muchos de los problemas sociales y económicos críticos que llevaron a la aprobación de la resolución siguen vigentes. | UN | فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة. |
Sin embargo, los problemas sociales y económicos no se limitan a los países en desarrollo. | UN | ولم تعد المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مقصورة اﻵن على البلدان النامية. |
los problemas sociales y económicos trascienden las fronteras nacionales y, por tanto, exigen soluciones internacionales que se basen en asociaciones mundiales fortalecidas para apoyar las medidas. | UN | إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة. |
Los problemas económicos y sociales están estrechamente vinculados con los conflictos y la intranquilidad. | UN | إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مرتبطة ارتباطا وثيقا بالصراعات والاضطرابات. |
El tratamiento de los problemas socioeconómicos de África es imposible si no se asegura la paz duradera en el continente. | UN | من المستحيل معالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا بدون ضمان السلام الدائم في القارة. |
Por razones internas, en 1975 Marruecos invadió el Sáhara Occidental y todavía se aprovecha del conflicto para distraer a la opinión interna de los problemas sociales y económicos. | UN | وقام المغرب، لأسباب داخلية، بغزو الصحراء الغربية في عام 1975، وما فتئ يستخدم هذا الصراع كأداة لشغل الرأي العام المحلي عن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
No hay duda de que la crisis económica y financiera que comenzó en 2008 ha exacerbado los problemas sociales y económicos. | UN | ولا شك أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي انفجرت عام 2008 زادت من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
los problemas sociales y económicos que vienen con desgarradores cambios como éste son alucinantes. | TED | المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تأتي مع تغيير عنيف كهذا تحير العقل. |
Expresando su preocupación por el constante sufrimiento del pueblo afgano y por la magnitud de los problemas sociales y económicos a que hacen frente el Pakistán y la República Islámica del Irán por la presencia en su territorio de millones de refugiados afganos, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران الاسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما، |
Expresando su preocupación por el constante sufrimiento del pueblo afgano y por la magnitud de los problemas sociales y económicos a que hacen frente el Pakistán y la República Islámica del Irán por la presencia en su territorio de millones de refugiados afganos, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران الاسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما، |
Sin embargo, el establecimiento de regímenes democráticos en Centroamérica no constituye por sí solo una garantía de superación de los problemas sociales y económicos que viven sus pueblos. | UN | بيد أن إنشاء أنظمة ديمقراطية في أمريكا الوسطى لا يضمن في حد ذاته التغلب على المشاكل الاجتماعية والاقتصادية لشعوب المنطقة. |
Expresando su preocupación por el constante sufrimiento del pueblo afgano y por la magnitud de los problemas sociales y económicos a que hacen frente el Pakistán y la República Islámica del Irán por la presencia en su suelo de millones de refugiados afganos, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما، |
Expresando su preocupación por el constante sufrimiento del pueblo afgano y por la magnitud de los problemas sociales y económicos a que hacen frente el Pakistán y la República Islámica del Irán por la presencia en su suelo de millones de refugiados afganos, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما، |
El resultado de dicho examen demuestra que muchos de los problemas sociales y económicos graves que llevaron a la aprobación del Nuevo Programa en 1991 todavía persisten. | UN | وتبين نتائج هذا الاستعراض أن كثيرا من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحادة التي أدت إلى اعتماد البرنامج في عام ١٩٩١ لا تزال قائمة. |
Su país se ha esforzado por resolver los problemas sociales y económicos de Crimea, adoptando medidas que no pueden considerarse discriminatorias pues son compatibles con el derecho internacional y los principios de derechos humanos internacionalmente reconocidos. | UN | وقد سعى بلدها لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للقرم، واعتمد تدابير لا يمكن اعتبارها تمييزية، حيث أنها تتفق مع أحكام القانون الدولي ومبادئ حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
Consciente de que la segregación por motivos de edad, sumada al estereotipo del sexo, agudiza aún más los problemas sociales y económicos de las mujeres de edad, y que a menudo se las considera sólo beneficiarias del desarrollo y no contribuyentes a él, | UN | وإذا تعي أن التفرقة على أساس العمر، باﻹضافة إلى اتخاذ مواقف نمطية إزاء الجنس، تجعل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للمسنات أكثر حدة مما هي عليه، وأنه غالبا ما يُنظر إليهن بوصفهن مستفيدات فحسب من التنمية لا مساهمات فيها، |
los problemas sociales y económicos hacen que la situación sea especialmente difícil para los habitantes de las zonas rurales, que no están en condiciones de obtener alimentos adecuados. | UN | 137- يعيش سكان الريف في ظل أصعب الظروف: فقد أدت المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي وقعت إلى حرمانهم من القدرة على توفير التغذية الكافية لأنفسهم. |
:: Proporcionar programas sociales para las jóvenes y las niñas que las vinculen a los servicios y la información, especialmente en tiempos de conflicto, cuando son más vulnerables y éstas más afectadas por los problemas sociales y económicos. | UN | :: توفير البرامج الاجتماعية للشابات والفتيات التي من شأنها ربطهن بالخدمات والمعلومات، لا سيما في أوقات الصراعات، حالما يكنَّ في أقصى درجات ضعفهن وتضررهن من جراء المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
Una mayor participación de la mujer en todos los niveles y un mayor número de ellas en el proceso de adopción de decisiones transmitirá el sentido de pertenencia necesario para resolver los diversos problemas económicos y sociales. | UN | وقالت إن مشاركة أوسع للنساء على جميع الصّعُد وزيادة عدد النساء اللائي يشتركن في صنع القرار من شأنهما أن يُعطيا إحساسا بالانتماء تكمُن الحاجة إليه من أجل حل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية المتنوعة. |
Son los primeros en sufrir el deterioro de las condiciones económicas y sociales de las comunidades, generada por el aumento de los problemas socioeconómicos que suelen estar vinculados al uso indebido de los recursos naturales. | UN | فالشباب هم أول من يعاني من تدهور الأوضاع المعيشية الاقتصادية والاجتماعية، بسبب تفاقم المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي ترتبط في كثير من الأحيان بسوء استخدام الموارد الطبيعية. |