"المشاكل الخطيرة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los graves problemas que
        
    • los graves problemas con que
        
    • problemas graves que
        
    • los serios problemas que
        
    • los graves problemas de
        
    • graves problemas en
        
    • los problemas graves en
        
    • los graves problemas económicos que
        
    • los problemas críticos
        
    Tomando nota también con suma preocupación de los graves problemas que indica en su informe la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق المشاكل الخطيرة التي حددها مكتب المراقبة الداخلية في تقريره،
    Las rencillas internas también han erosionado aún más la confianza de la opinión pública en la capacidad de las autoridades para resolver los graves problemas que afronta Haití. UN كما أدى الشقاق الداخلي إلى تآكل الثقة العامة في قدرة السلطات على حل المشاكل الخطيرة التي تواجهها هايتي.
    Asimismo, quiero señalar nuestra profunda preocupación ante los graves problemas que afectan a la humanidad y que constituyen una amenaza para el mundo. UN ونحن أيضا نريد أن نعرب عن قلقنا العميق بشأن المشاكل الخطيرة التي تؤثر على البشرية وتفرض تهديدا على العالم.
    La creación de un fondo de contribuciones voluntarias permitiría atenuar los graves problemas con que deben enfrentarse algunos países a raíz de esas medidas. UN وقال إن من شأن إنشاء صندوق للتبرعات الطوعية أن يخفف من المشاكل الخطيرة التي تواجهها بعض البلدان نتيجة لهذه التدابير.
    No obstante, el texto plantea algunos problemas graves que, si no se resuelven, constituirán un grave menoscabo para su aceptación universal. UN غير أنه توجد في النص بعض المشاكل الخطيرة التي سيكون لها تأثير خطير على قبوله عالميا إذا تركت دون حل.
    La desnutrición y la malaria son de los serios problemas que afectan con severidad el desarrollo humano de la población. UN وسوء التغذية والملاريا من المشاكل الخطيرة التي تؤثر بشدة على النمو البشري للسكان.
    Todos estos avances subrayan que a pesar de su complejidad, los graves problemas que actualmente afligen al mundo pueden resolverse. UN وتؤكد جميع نواحي التقدم هذه أنه بالرغم من تعقد المشاكل الخطيرة التي تصيب عالمنا اليوم، فمن الممكن أن تحل.
    Esperamos que Copenhague sea una gran solución a mediano y largo plazo para los graves problemas que soportamos en los distintos países del mundo. UN ونأمل أيضا أن توفر كوبنهاغن حلاً كبيراً لتسوية المشاكل الخطيرة التي تؤثر علينا جميعا، في جميع بلدان العالم.
    Confiamos en que bajo su dirección, las Naciones Unidas estarán a la altura de solucionar los graves problemas que afectan a nuestros Estados. UN إننا على يقين بأن الأمم المتحدة، تحت قيادته، ستكون قادرة على حل المشاكل الخطيرة التي تؤثر على بلداننا.
    Para concluir, deseamos reiterar nuestra firme convicción de que, pese a los graves problemas que persisten, asistimos a un alentador avance de los principios que, en su momento, guiaron a quienes fuimos fundadores de las Naciones Unidas. UN وفــي الختــام، نود أن نؤكد مجددا على قناعتنا الراسخة أنه بالرغم من المشاكل الخطيرة التي ما زالت سائدة، فإننا نشهد تطورا مشجعا بشأن المبادئ التي كانت في حينها نبراسا لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة.
    16. Es evidente que se necesitarán recursos considerables para superar los graves problemas que enfrenta Africa. UN ١٦ - ومن الواضح أن اﻷمر سيتطلب موارد كبيرة للتغلب على المشاكل الخطيرة التي تواجهها افريقيا.
    Es evidente que los graves problemas que afectaron al ejercicio de las libertades sindicales y que en el pasado constriñeron gravemente los derechos humanos de los sindicalistas están siendo superados progresivamente, caracterizándose la situación por un proceso negociador destinado a establecer normas legales representativas de los estándares internacionales recomendados por la Organización Internacional del Trabajo. UN ومن الواضح أنه يجري التغلب بالتدريج على المشاكل الخطيرة التي كانت تؤثر عادة على ممارسة الحقوق النقابية وتعيق بشكل خطير حقوق اﻹنسان ﻷعضاء النقابات العمالية في الماضي وأن الحالة تتسم بعملية تفاوض ترمي إلى وضع القواعد القانونية التي تمثل المعايير الدولية التي أوصت بها منظمة العمل الدولية.
    Si bien compartimos la opinión de que una explosión demográfica puede amenazar la capacidad de la Tierra de proporcionar recursos de manera sostenible, no consideramos que el simple intento de controlar el crecimiento de la población resuelva por sí mismo los graves problemas que hoy enfrentamos. UN وعلى الرغم من أننا نشاطر الرأي القائل بأن الانفجار السكاني قد يهدد في نهاية المطاف قدرة كوكبنا على توفير الموارد بصـــورة مستدامـــة، فإننا لا نعتقد أن محاولة تنظيم النمو السكاني ستحل في حد ذاتها المشاكل الخطيرة التي نواجهها اليوم.
    Sin embargo, a nivel mundial se han conformado nuevas corrientes en los campos político, económico y social, permitiendo grandes avances que, a pesar de los graves problemas que persisten, nos hacen ver con optimismo el futuro de la humanidad. UN بيد أنه ظهرت على الصعيد العالمي وفي المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية اتجاهات جديدة تسمح بإحراز تقدم كبير مما يجعلنا نتطلع إلى مستقبل اﻹنسانية بتفاؤل، رغم المشاكل الخطيرة التي لا تزال قائمة.
    Ellas no han sido fáciles y a veces no han logrado dar plena satisfacción a los graves problemas que las motivaron. UN والاستجابة لهذه الحالات لم تكن مهمة سهلة، وفي بعض اﻷوقات لم تلق المشاكل الخطيرة التي أدت إلى هذه الحالات الاهتمام التام.
    Constituye, por un lado, un esfuerzo desesperado de Belgrado para desviar la atención de la opinión pública y de los organismos internacionales de los graves problemas que hoy en día preocupan seriamente a los Balcanes y a Europa entera. UN وهو يمثﱢل من ناحية جهدا يائسا من بلغراد لتحويل انتباه الرأي العام والمنظمات الدولية بعيدا عن المشاكل الخطيرة التي تواجهها اليوم بشكل جاد منطقة البلقان وأوروبا معا.
    Profundamente preocupado por los graves problemas con que se enfrentan muchos Estados debido al hacinamiento en las cárceles, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول نتيجة لاكتظاظ السجون،
    Profundamente preocupado por los graves problemas con que se enfrenta muchos Estados debido al hacinamiento en las cárceles, UN وإذ يساوره بالغ القلق بشأن المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول من جراء اكتظاظ السجون،
    Entre los problemas graves que enfrentan las indígenas se encuentra la violencia. UN 5 - وإحدى المشاكل الخطيرة التي تواجهها نساء الشعوب الأصلية هي العنف.
    Es necesario que la cooperación internacional fluya con generosidad para dicho país y forme parte de un esfuerzo integral para asistir a su Gobierno en el difícil proceso de reconstruir el Estado y lograr que sea eficaz para enfrentar los serios problemas que aún persisten en el país. UN ويجب أن يعتبر ذلك جزءا من مجهود متكامل لمساعدة حكومته في العملية الصعبة، عملية إعادة بناء الدولة، وذلك بغية ضمان فعاليتها في معالجة المشاكل الخطيرة التي لا تزال قائمة في البلد.
    Varios oradores aludieron a los graves problemas de los niños que trabajan y a la necesidad de que el UNICEF se ocupara activamente de ese problema. UN وتناول عدد من المتكلمين المشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال الذين يعملون وضرورة تصدي اليونيسيف لهذه المشكلة بفعالية.
    Además, se observaron graves problemas en la traducción de algunos términos técnicos de inglés a los otros idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN وأضاف أنه قد سجلت، فضلا عن ذلك، بعض المشاكل الخطيرة التي تتصل بترجمة بعض المصطلحات الفنية من اللغة الانكليزية إلى اللغات الرسمية الأخرى في الأمم المتحدة.
    Entre los problemas graves en esas provincias figuraron las intrusiones en las Comisiones Electorales de Distrito y su desalojo forzoso por parte de grupos armados, intimidación a oficiales electorales, incluidos secuestros, amenazas de muerte, allanamiento de morada, confiscación de equipo y material electoral y disparos al representante de un candidato. UN وكان من بين المشاكل الخطيرة التي واجهها الإقليمان التّدخل في عمل اللجان الانتخابية للمقاطعات وإخلائها قسرا وغلقها من قبل الجماعات المسلحة، وتخويف مسؤولي الانتخابية، بما في ذلك اختطافهم وتهديدهم بالقتل واقتحام منازلهم ومصادرة معداتهم وموادهم وإطلاق النار على أحد وكلاء المترشحين.
    Expresando su profunda preocupación por los graves problemas económicos que enfrentan los Estados miembros menos adelantados debido, en particular, a la marcada reducción de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء المشاكل الخطيرة التي تعاني منه الدول الأعضاء الأقل نموا ، وخصوصا الانخفاض الحاد في المساعدة الإنمائية الرسمية،
    Algunas delegaciones destacaron los problemas críticos que enfrentaban esos grupos en sus propios países, especialmente en la esfera de la higiene de la procreación. UN وأبرزت بعض الوفود المشاكل الخطيرة التي تواجه هاتين الفئتين في بلدانهما، ولا سيما في مجال الصحة الانجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more