La proliferación de las armas nucleares es uno de los principales problemas que en la actualidad inquieta a la comunidad internacional. | UN | إن إنتشار اﻷسلحة النووية يشكل إحدى المشاكل الرئيسية التي تقلق المجتمع الدولي حاليا. |
Uno de los principales problemas que obstaculizan la plena ejecución del programa es de carácter logístico, es decir, la falta de vacunas hepa B. | UN | ومن المشاكل الرئيسية التي تعرقل تنفيذ البرنامج بالكامل في السوقيات، مشكلة الامدادات، مثل توفر لقاحات التهاب الكبد باء. |
Y esto nos lleva a uno de los principales problemas que aquejan las negociaciones multilaterales aquí y en otros foros: el problema es el Estado-Nación. | UN | وبذلك نأتي إلى إحدى المشاكل الرئيسية التي تكتنف المفاوضات المتعددة اﻷطراف هنا وفي محافل أخرى، ألا وهي الدولة القومية. |
Uno de los problemas principales que se destacó en esa conferencia fue la falta de datos fiables. | UN | وكان من المشاكل الرئيسية التي تم إبرازها في المؤتمر عدم وجود بيانات موثوقة. |
los principales problemas de los sistemas actuales de fiscalización y evaluación son los siguientes: | UN | وكانت المشاكل الرئيسية التي تتصل بنظم التقييم والرصد الحالية هي: |
Uno de los principales problemas para la realización del mencionado programa es la escasez de personas de etnia romaní con título universitario. | UN | وتكمن إحدى المشاكل الرئيسية التي تعترض تنفيذ البرامج المشار إليها أعلاه في نقص أفراد الروما الذي يحملون شهادة جامعية. |
En tal contexto, la República Dominicana asume y defiende el multilateralismo como la manera adecuada de lograr consensos en torno a los principales problemas que aquejan a la población mundial. | UN | وفي ذلك السياق، تتقبل الجمهورية الدومينيكية تعددية اﻷطراف وتدافع عنها باعتبارها السبيل المناسب لتحقيق توافق في اﻵراء على المشاكل الرئيسية التي يعاني منها سكان العالم. |
Uno de los principales problemas que afectaron la paz y la seguridad el decenio pasado fue la acumulación y el uso indebido de armas pequeñas. | UN | ومن المشاكل الرئيسية التي واجهت السلام والأمن خلال العقد المنصرم مشكلة تكديس الأسلحة الصغيرة وإساءة استعمالها. |
A este respecto, uno de los principales problemas que se plantean es que los estudios ambientales de los efectos de la minería de los fondos marinos no han sido realizados ni coordinados a nivel mundial o regional. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إحدى المشاكل الرئيسية التي تم تحديدها تكمن في أن الدراسات البيئية عن آثار التعدين في قاع البحار لم يتم القيام بها أو تنسيقها على مستوى عالمي أو إقليمي. |
Reunión de expertos para examinar los principales problemas que afectan a los programas de desarrollo social de los países de la subregión | UN | اجتماع الخبراء لدراسة المشاكل الرئيسية التي تؤثر في برامج التنمية الاجتماعية لبلدان المنطقة دون الإقليمية |
Ese diálogo permitió examinar los principales problemas que venían aquejando al país desde su independencia y proponer mecanismos para interrumpir el ciclo de crisis que enfrentaba el país desde hacía varios años. | UN | وأتاح هذا الحوار الفرصة لاستعراض المشاكل الرئيسية التي ما برح البلد يعانيها منذ استقلاله، ولاقتراح حلول تُخرج البلد من دوامة الأزمات التي يتخبط فيها منذ سنوات عدة. |
Sus resultados constituyeron un importante insumo para la formulación del Conjunto de Medidas dado que permitieron identificar los principales problemas que han de afrontar las mujeres. | UN | وكانت نتيجة الدراسة مدخلاً هاماً إلى مجموعة التدابير حيث إنها حددت بوضوح المشاكل الرئيسية التي تواجهها المرأة. |
Junto a representantes de los Estados de Bolivia, Guatemala, Trinidad y Tabago y Cuba, se debatieron, en la propia voz de los protagonistas, los principales problemas que afrontan los pueblos indígenas del continente. | UN | وتم خلال هذا الحدث، مناقشة المشاكل الرئيسية التي تواجهها الشعوب الأصلية في القارة بأصوات أصحاب القضية. |
El proyecto tiene por objetivo eliminar los problemas principales que impidieron anteriormente que la CEPA contribuyera activamente al ODS. | UN | ويهدف المشروع إلى القضاء على المشاكل الرئيسية التي حالت دون مساهمة اللجنة في نظام الوثائق الرسمية في السابق. |
En la Cumbre de Río de Janeiro, después en Viena, luego en Barbados y en El Cairo, y mañana en Copenhague y en Beijing, los países del espacio francófono están debatiendo sobre los problemas principales que las Naciones Unidas han inscrito en su programa. | UN | ها هو العالم الناطق بالفرنسية، في قمة ريو دي جانيرو، ثم في فيينا، وبعد ذلك في بربادوس والقاهرة، وغدا في كوبنهاغن وبيجينغ، يتشاور بشأن المشاكل الرئيسية التي أدرجتها اﻷمم المتحدة على جدول أعمالها. |
Estudios recientes muestran que allí residen los principales problemas de acceso a la educación, y los principales focos de analfabetismo. | UN | وتبين الدراسات اﻷخيرة أن هذا الوضع هو مصدر المشاكل الرئيسية التي تنطوي عليها إمكانية الحصول على التعليم وكثافة اﻷمية. |
Un problema importante que observó la Misión fue el carácter poco sistemático de la transmisión de información acerca de los reclusos entre la administración penitenciaria y la administración judicial, y viceversa. | UN | وكانت إحدى المشاكل الرئيسية التي رصدتها البعثة تتمثل في عشوائية انتقال المعلومات المتعلقة بفرادى المحتجزين بين إدارة السجن والسلطات القضائية وبالعكس. |
La solemnidad de esta Reunión nos ofrece la oportunidad de reflexionar, al más alto nivel, sobre los grandes problemas que enfrenta el mundo. | UN | فهذا الاجتماع الموقر يوفر لنا الفرصة للتفكير في المشاكل الرئيسية التي يواجهها العالم. |
Entonces, ¿cómo podríamos usar el poder de los negocios para abordar los problemas fundamentales que enfrentamos? | TED | كيف يمكننا الاستفادة من طاقة الأعمال التجارية لعنونة المشاكل الرئيسية التي نواجه؟ |
64. Uno de los principales problemas a los que se enfrentaban Palau y sus habitantes era la futura condición política del Territorio. | UN | ٦٤ - ومن المشاكل الرئيسية التي تواجه بالاو وشعبها مشكلة المركز السياسي المقبل لﻹقليم. |
los principales problemas a que tienen que hacer frente los pequeños productores, es decir, la posibilidad de obtener financiación y servicios de apoyo, como los servicios informáticos, resultan de la incapacidad del sector privado nacional para llenar el vacío creado por la desaparición de una estructura institucional reconocida. | UN | وتنشأ المشاكل الرئيسية التي يواجهها صغار المنتجين، أي الحصول على التمويل وخدمات الدعم الأخرى، بما في ذلك الخدمات الإعلامية، عن عجز القطاع الخاص المحلي عن ردم الهوة التي خلّفها زوال هيكل مؤسسي راسخ. |
69. La falta de acceso a la atención sanitaria y la alimentación es uno de los principales problemas con que tropiezan las refugiadas y las mujeres internamente desplazadas. | UN | ٩٦- ويعتبر النقص في إتاحة الرعاية الصحية والغذاء أحد المشاكل الرئيسية التي تواجهها اللاجئات والمشردات داخلياً. |
Un importante problema de los regresados sigue siendo la ocupación de casas serbias por colonos croatas. | UN | وما زالت إحدى المشاكل الرئيسية التي تواجه العائدين هي شغل مستوطنين كروات لمساكن تابعة للصرب. |
Uno de los problemas principales es la independencia de los árbitros. | UN | ومن المشاكل الرئيسية التي تكتنف ذلك الاقتراح مشكلة استقلال المحكمين. |
Las principales dificultades con que ha tropezado Brunei Darussalam para aplicar la resolución son las siguientes: | UN | وتتمثل المشاكل الرئيسية التي تواجهها بروني دار السلام في التنفيذ فيما يلي: |