los problemas concretos de las mujeres discapacitadas que habían sido objeto de violencia se incluirán en el programa de los días educativos nacionales para profesionales que tengan lugar en 2008. | UN | وسوف تكون المشاكل المحددة التي تواجهها المعاقات جسديا اللواتي تعرّضن للعنف جزءا من الأيام التثقيفية للمهنيين التي ستُقام في عام 2008 على مستوى البلد كله. |
Además, el Gobierno está convencido de que tener en cuenta los problemas concretos de los menos adelantados de esos Estados introduciría un grado de justicia sin poner en cuestión el fundamento de la metodología actual. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن وضع المشاكل المحددة التي تواجهها أقل الدول نمواً من بين تلك الدول في الاعتبار من شأنه أن يقيم قسطاً من العدل دون التشكيك في أساس المنهجية الراهنة. |
También podría incluir propuestas para abordar los problemas concretos que afrontan los países en desarrollo en esta materia. | UN | ويمكن أن تشمل أيضاً اقتراحات لمواجهة المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان النامية في هذا المجال. |
En la segunda sección se exponen las medidas recientes adoptadas en los planos, nacional, subregional e internacional para mejorar los sistemas de tránsito en las diferentes esferas esenciales, incluidos los problemas concretos que se han encontrado. | UN | ويستعرض الفرع الثاني بعد ذلك اﻹجراءات التي اتخذت مؤخراً على اﻷصعدة الوطنية ودون الاقليمية والدولية لتحسين نظم المرور العابر في المناطق الرئيسية المختلفة، بما في ذلك المشاكل المحددة التي ووجهت. |
No será posible alcanzar los objetivos de desarrollo sin atender los problemas específicos que enfrentan las mujeres. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية بدون معالجة المشاكل المحددة التي تواجهها المرأة. |
viii) Aclarar si se han formulado y aplicado programas de reasentamientos para hacer frente a los problemas específicos de las poblaciones desplazadas en sus respectivos países; | UN | ' ٨ ' ما هي برامج إعادة التوطين التي تم وضعها وتنفيذها لمعالجة المشاكل المحددة التي يعاني منها المشردون داخل بلدانهم؛ |
La segunda sección contiene una relación de las medidas adoptadas recientemente en los ámbitos nacional, subregional e internacional para mejorar los sistemas de tránsito en las principales esferas, incluidos los problemas concretos con que se ha tropezado. | UN | ويستعرض الجزء الثاني بعد ذلك اﻹجراءات التي اتخذت في اﻵونة اﻷخيرة على اﻷصعدة الوطنية ودون اﻹقليمية والدولية لتحسين نظم المرور العابر في المجالات الرئيسية المختلفة، بما في ذلك المشاكل المحددة التي ووجهت. |
El orador pide a los Estados Miembros que mantengan el apoyo a la ONUDI que expresaron durante la Conferencia General de manera que la Organización pueda desempeñar una función positiva en el sistema multilateral y hacer frente de manera más eficaz a los problemas concretos de los países en desarrollo. | UN | ثم طلب المدير العام إلى الدول الأعضاء أن تواصل تمكين اليونيدو من توفير الدعم الذي أعربت عنه هذه الدول خلال المؤتمر العام لكي تقوم المنظمة بدور إيجابي في النظام المتعدد الأطراف وتعالج بقدر أكبر من الفعالية المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان النامية. |
Además, le interesa conocer los planes del Gobierno para abordar los problemas concretos de las mujeres rurales y afrobolivianas. | UN | وأضافت أنه سيكون من المفيد معرفة المزيد حول خطط الحكومة لمعالجة المشاكل المحددة التي تعاني منها النساء الريفيات والنساء البوليفيات من أصول أفريقية. |
26. Otro orador expresó su confianza en que la Cumbre dedicara alguna atención a los problemas concretos de los países con economías en transición. | UN | ٢٦ - وأعرب متحدث آخر عن أمله في أن يوجه مؤتمر القمة بعض الاهتمام الى المشاكل المحددة التي تواجه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول. |
En consecuencia, la comunidad internacional debe tomar medidas urgentes para eliminar algunos de los problemas concretos que afectan a los niños, especialmente la explotación del trabajo de menores, arraigado sobre todo en los países menos adelantados. | UN | وينبغي بالتالي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير عاجلة للقضاء على بعض المشاكل المحددة التي يعاني منها اﻷطفال، ولا سيما استغلال عمل القصﱠر المتفشي بخاصة في أقل البلدان نموا. |
En Europa central, la ONUDD reunió a funcionarios de servicios de ordenación y control de fronteras para definir y abordar los problemas concretos que afrontan los países de tránsito de esa región en la lucha contra la trata de personas. | UN | وفي أوروبا الوسطى، عقد المكتب اجتماعاً لمسؤولي إدارة الحدود ومراقبتها من أجل استبانة ومعالجة المشاكل المحددة التي تواجه بلدان العبور في تلك المنطقة في معرض مكافحتها للاتجار بالأشخاص. |
e) Promover la capacitación de instructores y la creación de organismos que se ocupen de los problemas concretos que afectan a la mujer en el sector de la exportación; | UN | )ﻫ( النهوض بتدريب المدربين وإنشاء هيئات لمعالجة المشاكل المحددة التي تواجه المرأة في مجال تجارة الصادرات؛ |
Esperamos que la comunidad de donantes responda de manera positiva y actúe de conformidad con ello respecto de los problemas específicos que afectan a los países en desarrollo. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يستجيب مجتمع المانحين إيجابيا وأن يتصرف وفقا لذلك فيما يتعلق بتلك المشاكل المحددة التي تضر بالبلدان النامية. |
De ponerse en práctica, esas medidas podrían aliviar muchos de los problemas específicos que afrontan las trabajadoras en el sector no estructurado, entre otras cuestiones ambientales específicas que tienen incidencia en el bienestar y en la salud de las mujeres y sus hijos. | UN | فإذا ما شرع في اتخاذ هذه الاجراءات، فإنها قد تخفض من حدة الكثير من المشاكل المحددة التي تواجهها العاملات في القطاع غير النظامي، بما في ذلك مسائل بيئية محددة إذ أنها تؤثر على رفاه المرأة وطفلها وصحتهما. |
Por ejemplo, no encontramos ninguna referencia a las actividades relacionadas con la solución de los problemas específicos que enfrentan los países con economías en transición. | UN | فعلى سبيل المثال، لا نجد أية إشـــارة لﻷنشطة البرنامجية المتعلقــة بحل المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
Muchas delegaciones pusieron de manifiesto los problemas específicos de los países menos adelantados. | UN | 13 - أبرزت وفود كثيرة المشاكل المحددة التي تعانيها أقل البلدان نمواً. |
13. Muchas delegaciones pusieron de manifiesto los problemas específicos de los PMA. | UN | 13- أبرزت وفود كثيرة المشاكل المحددة التي تعانيها أقل البلدان نمواً. |
281. El conflicto también sacó a la luz los problemas específicos de los innumerables trabajadores extranjeros no especializados que viven en el Líbano. | UN | 281- وأبرز النـزاع أيضاً المشاكل المحددة التي يواجهها العديد من العمال الأجانب غير المهرة في لبنان. |
Además, esos centros y dependencias cumplen una función especial en la difusión de información sobre los problemas concretos con que tropieza el grupo de Estados con economía en transición en sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible en las esferas económica y social. | UN | وعلاوة على ذلك تؤدي تلك المراكز والإدارات مهمة أساسية في نشر المعلومات عن المشاكل المحددة التي تواجهها مجموعة الدول التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية فيما تبذله من جهود لتحقيق التنمية المستدامة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية. |
También se hizo referencia a los problemas especiales que planteaba la discriminación de las personas infectadas por el VIH, que afectaban de manera desproporcionada a las muchachas y las mujeres si se combinaban con una actitud reprobatoria sobre la actividad sexual. | UN | وأشير أيضاً إلى المشاكل المحددة التي يشكلها التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، اﻷمر الذي يؤثر بشكل غير متناسب على الفتيات والنساء عند اقترانه بإصدار اﻷحكام القيمية على الممارسة الجنسية. |
El Presidente observó que el presente Simposio estaba destinado a brindar a los países sin litoral y países de tránsito una oportunidad de intercambiar experiencias acerca de los problemas particulares que afrontaban en sus regiones y subregiones respectivas. | UN | وأشار الى أن الغرض من هذه الندوة هو توفير الفرصة للبلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر لتبادل الخبرات بشأن المشاكل المحددة التي يواجهها كل بلد في منطقته أو منطقته الفرعية. |
Su mandato consiste en aumentar la conciencia de los jóvenes y proporcionar a las autoridades información sobre los problemas específicos a que hacen frente los jóvenes. | UN | وتمثلت ولاية برلمان الشباب في رفع درجة الوعي في صفوفهم وتوفير المعلومات للسلطات بشأن المشاكل المحددة التي تواجههم. |
g) Aborden las circunstancias concretas a que se enfrentan la mujer y la niña indígenas en relación con la violencia basada en el género, especialmente la violencia sexual, derivada de formas múltiples, interrelacionadas y agravadas de discriminación, en particular el racismo, prestando especial atención a las causas estructurales de la violencia; | UN | (ز) أن تعالج المشاكل المحددة التي تواجه نساء وفتيات الشعوب الأصلية من حيث العنف القائم على أساس نوع الجنس، لا سيما العنف الجنسي، والناشئ عن أشكال التمييز المتعددة والمتداخلة والمفرطة في شدتها، بما فيها العنصرية، على أن تولي اهتماماً خاصاً لأسباب العنف البنيوية؛ |