"المشاكل المعلقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los problemas pendientes
        
    • cuestiones pendientes
        
    • problemas no resueltos
        
    Las tres partes trataron los problemas pendientes relativos a la representación en la ejecución del acuerdo alcanzado en Abuja. UN وتناول الأطراف الثلاثة المشاكل المعلقة المتعلقة بالتمثيل في تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في أبوجا.
    La reanudación del diálogo entre ambos países podría facilitar la solución de los problemas pendientes de conformidad con los principios del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas. UN إن استئناف الحوار بين هذين البلدين يمكن أن ييسر حسم المشاكل المعلقة بما يتفق ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Como ha subrayado el Secretario General, hay que ocuparse de la cuestión nuclear no en un vacío político, sino en el contexto de la paz una vez que se hayan resuelto los problemas pendientes. UN وكما أكد اﻷمين العام، ينبغي تناول المسألة النووية، لا في فراغ سياسي، وإنما في سياق السلم بمجرد أن تُحل المشاكل المعلقة.
    A juzgar por el progreso logrado hasta el momento, creemos que es realista esperar una solución oportuna de todos los problemas pendientes relacionados con la Conferencia. UN واستنتاجا من التقدم المحرز، نعتقد أن من الواقعي أن نتوقع حلا مؤاتيا لجميع المشاكل المعلقة المتصلة بالمؤتمر.
    Apoyamos la candidatura de Viena y esperamos que todas las cuestiones pendientes queden resueltas lo antes posible y se cree así una base para la labor eficaz y también eficiente en cuanto al costo de la organización. UN ونؤيد ترشيح فيينا ونأمل أن تتم تسوية جميع المشاكل المعلقة في أقرب وقت ممكن، وأن يتم بالتالي إرساء أساس لعمل المنظمة بشكل فعال وعلى نحو يتصف أيضا بالكفاءة من حيث الكلفة.
    El Presidente Soglo confirmó que se estaban resolviendo los problemas pendientes entre las partes en Liberia. UN وأكد الرئيس سوغلو أن المشاكل المعلقة بين اﻷطراف في ليبريا يجري حلها.
    Lo hemos demostrado contribuyendo en cada etapa a resolver los problemas pendientes. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    Lo hemos demostrado contribuyendo en cada etapa a resolver los problemas pendientes. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    Lo hemos demostrado contribuyendo en cada etapa a resolver los problemas pendientes. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    El Iraq pidió asimismo que este grupo se mantuviera en sesión hasta que se resolvieran los problemas pendientes. UN وطلبت العراق أيضا أن يستمر هذا الاجتماع إلى أن يسوي المشاكل المعلقة.
    En numerosas ocasiones, la humanidad ha estado al borde de la autodestrucción, y son muchos los problemas pendientes que pasarán a la nueva era. UN وفي بعض اﻷحيان وقفت اﻹنسانية على حافة تدمير الذات، وما تركته من عبء المشاكل المعلقة للعهد الجديد عبء ثقيل.
    De esa forma se pasó por alto que, desde la visita del equipo de expertos, se han introducido mejoras sustanciales en el sistema y se ha iniciado una tendencia positiva hacia la solución de los problemas pendientes. UN ولذلك فقد تم تجاهل ما حدث منذ زيارة الفريق من تحسينات ملموسة أدخلت على النظام ومن اتجاه إيجابي نحو حل المشاكل المعلقة.
    Los esfuerzos de la comunidad internacional y de las organizaciones regionales y la participación activa de los Estados revisten una gran importancia para superar los obstáculos que se oponen a la creación de nuevas modalidades y mecanismos para resolver los problemas pendientes. UN فإن جهود المجتمع الدولي، والمنظمات الاقليمية، والمشاركة النشطة مــن جانــب الدول، من اﻷمور الهامة للغاية في ازالة العقبات التي تقــــف فـــي وجــه ايجاد طرائق وآليات جديدة لحل المشاكل المعلقة.
    En lo que respecta a la incorporación propuesta de la Oficina de Servicios para Proyectos (OSP) en el Departamento de Servicios de Gestión y de Apoyo al Desarrollo, se presentó al respecto un informe complementario y se han resuelto todos los problemas pendientes con la Junta Administrativa de la OSP. UN وفيما يتعلق بالدمج المقترح لمكتب خدمات دعم المشاريع في إدارة دعم التنمية والخدمات الادارية، قُدم تقرير تكميلي لهذا الغرض، بعد أن تمﱠت تسوية جميع المشاكل المعلقة مع مجلس إدارة مكتب خدمات دعم المشاريع.
    El proceso de deliberaciones bilaterales es la mejor forma comprobada de resolver los problemas pendientes que existen entre Cuba y su vecino más grande y poderoso, los Estados Unidos. UN وأفضل صيغة مضمونة لحسم المشاكل المعلقة القائمة بين كوبا وأكبر وأقوى دولة مجاورة لها، الولايات المتحدة، هي عملية المناقشات الثنائية.
    A juicio de Ucrania, en estos momentos lo más importante es que la comunidad internacional tenga voluntad política para resolver todos los problemas pendientes con rapidez y de forma constructiva. UN وترى أوكرانيا أن أهم عنصر في هذه المرحلة هو توفر اﻹرادة السياسية لدى المجتمع الدولي لتسوية جميع المشاكل المعلقة على نحو بناء وسريع.
    Recordando nuestras declaraciones anteriores, pedimos que se desarrolle un diálogo sustancial entre las autoridades federales y los representantes albaneses de Kosovo con objeto de resolver todos los problemas pendientes en aquella región. UN وإذ نشير إلى إعلاناتنا السابقة، فإننا ندعو إلى إجراء حوار موضوعي بين السلطات الاتحادية وممثلي كوسوفو اﻷلبانيين بغية تسوية جميع المشاكل المعلقة هناك.
    3. Un llamamiento a las dos partes en el conflicto para que inicien negociaciones directas bajo los auspicios de las Naciones Unidas a fin de resolver los problemas pendientes. UN ٣ - توجيه نداء الى طرفي النزاع بالبدء في مفاوضات مباشرة تحت رعاية اﻷمم المتحدة بغية حل المشاكل المعلقة.
    El Gobierno de Israel y la Autoridad Palestina tienen que reanudar el diálogo para solucionar todas las cuestiones pendientes. UN ومن الضروري استئناف الحوار بين الحكومة اﻹسرائيلية والسلطة الفلسطينية من أجل حل المشاكل المعلقة.
    Nos comprometemos a trabajar de manera constructiva y en cooperación para resolver todas las cuestiones pendientes. UN ونتعهد بالعمل بشكل بناء والتعاون من أجل حل جميع المشاكل المعلقة.
    Se deben solucionar las cuestiones pendientes, como la de los prisioneros de guerra kuwaitíes, a fin de abrir el camino que conduce hacia la fraternidad, la cooperación y la solidaridad en esa subregión. UN وينبغي أن تسوى المشاكل المعلقة مثل مشكلة أسرى الحرب الكويتيين حتى يمكن فتح الطريق لكي تسود علاقات اﻷخوة والتعاون والتضامن في هذه المنطقة دون اﻹقليمية.
    En años recientes las Naciones Unidas, pese a sus limitaciones, han estado a la vanguardia de los esfuerzos de la comunidad internacional para tratar los problemas no resueltos de los decenios de la guerra fría, así como los nuevos que han surgido. UN لقد كانت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، على الرغم من القيود التي تكبل أياديها، في طليعة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المعلقة الناجمة عن عقود من الحرب الباردة وكذلك المشاكل الجديدة التي ظهرت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more