Habría que dar prioridad a las medidas destinadas a atenuar los problemas estructurales que no hacen sino agravar más aún la situación de los niños. | UN | وذكر أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للتدابير التي ترمي الى تخفيف المشاكل الهيكلية التي لا ينجم عنها إلا تفاقم حالة اﻷطفال. |
Se trata de un avance positivo cuyo impacto sobre los problemas estructurales que presenta la justicia, tendrá que ser monitoreado en los próximos años. | UN | وتشكل هذه الإصلاحات خطوة إيجابية، وسيتعين في السنوات المقبلة رصد تأثيرها على المشاكل الهيكلية التي تعتري القضاء. |
Hizo hincapié en los problemas estructurales que ya existían antes de la crisis. | UN | وشدد على المشاكل الهيكلية التي تعاني منها منطقة الساحل، والتي كانت موجودة بالفعل قبل نشوب الأزمة في ليبيا. |
los problemas estructurales de mayor o menor gravedad que aquejan a las economías de esos países acentuaron la desaceleración. | UN | وفاقمت المشاكل الهيكلية التي تختلف حدتها من اقتصاد إلى آخر هذا التباطؤ في اﻹنتاج. |
4. Los problemas estructurales con que se enfrentaba la economía palestina aunque no eran insuperables abarcaban una amplia gama de cuestiones y necesidades sectoriales y macroeconómicas. | UN | 4- وأوضح أن المشاكل الهيكلية التي تواجه الاقتصاد الفلسطيني، وإن لم يكن يتعذر تذليلها، تغطي مجموعة واسعة من القضايا والاحتياجات القطاعية والاقتصادية الكلية. |
Además, el enfoque de la justicia penal no ofrece medios para abordar los problemas estructurales que causa la corrupción. | UN | وعلاوة على ذلك لا يتيح النهج الجنائي سبلاً لتناول المشاكل الهيكلية التي يتسبب فيها الفساد. |
La sección III trata de los problemas estructurales que obstaculizan la plena efectividad de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ويناقش القسم الثالث المشاكل الهيكلية التي تشكل عقبة أمام الإعمال الكامل لحقوق الشعوب الأصلية. |
37. En su intervención, el Sr. Seabrook afirmó que el racismo era uno de los problemas estructurales que habían de abordar distintas sociedades en todas las partes del mundo. | UN | ٧٣- وقال السيد سيبروك في بيانه إن العنصرية هي إحدى المشاكل الهيكلية التي تواجه المجتمعات المختلفة في جميع أنحاء العالم. |
La mejoría comparativamente pequeña que parecen indicar estas cifras subrayan que las mejoras cíclicas de la actualidad no pueden resolver los problemas estructurales que caracterizan a los mercados laborales europeos. | UN | ويؤكد التحسن القليل نسبيا الذي تشير إليه هذه الأرقام أن التحسن الدوري الجاري لا يستطيع أن يحل المشاكل الهيكلية التي تميز أسواق العمل الأوروبية. |
La mejoría comparativamente pequeña que parecen indicar estas cifras subrayan que las mejoras cíclicas de la actualidad no pueden resolver los problemas estructurales que caracterizan a los mercados laborales europeos. | UN | ويؤكد التحسن القليل نسبيا الذي تشير إليه هذه الأرقام أن التحسن الدوري الجاري لا يستطيع أن يحل المشاكل الهيكلية التي تميز أسواق العمل الأوروبية. |
Evidentemente, ninguno de estos esfuerzos que está haciendo el Gobierno de Nicaragua tendría impacto si no logramos resolver los problemas estructurales que tiene nuestro país y en especial los países en vías de desarrollo. | UN | غير أنه من الجلي أنه لن تؤتي الجهود التي تبذلها حكومة نيكاراغوا أكلها إذا لم نقم بتسوية المشاكل الهيكلية التي تواجه بلدنا والبلدان النامية خصوصا. |
Es importante resaltar los problemas estructurales que tienen dichos Estados y su necesidad de un tratamiento especial en la escena internacional pertinente. | UN | ومــن المهم أن يجـــري تسليط الضوء على المشاكل الهيكلية التي تواجهها تلك الدول، وحاجتها إلى أن تعامل معاملة خاصة في المحافل الدولية ذات الصلة. |
Quiero referirme a una de ellas, no con ánimo peyorativo ni para referirme a un Estado Miembro en concreto, sino sencillamente para plantear algunos de los problemas estructurales que el Consejo de Seguridad afronta hoy en día. | UN | وأود أن أشير إلى إحداها، وهذا ليس بقصد الانتقاص من قدر أحد أو خص دولة عضو بالذكر، وإنما فقط للتنويه ببعض المشاكل الهيكلية التي يواجهها مجلس الأمن اليوم. |
Era necesario actuar en forma coordinada para encarar los problemas estructurales que están por detrás del desempleo persistente, la parálisis del crecimiento y la inestabilidad de los mercados financieros. | UN | وشدد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات منسقة لمعالجة المشاكل الهيكلية التي تقف وراء استمرار البطالة وركود النمو وعدم استقرار الأسواق المالية. |
Otro problema es que la fuerte recuperación económica de muchos países que se vieron afectados por la crisis ha desviado en cierta forma la atención de los problemas estructurales que, en el punto álgido de las crisis, se destacaron como las causas principales. | UN | ويتمثل مصدر آخر للقلق في أن الانتعاش الاقتصادي المتين الذي حدث في العديد من الاقتصادات التي طالتها الأزمة قد صرف إلى حد ما الاهتمام عن المشاكل الهيكلية التي أشير إليها، في ذروة تلك الأزمات، على أنها هي الأسباب الأساسية. |
Estas empresas, al retirarse del país, dejan intactos los problemas estructurales que encontraron al llegar, si es que no los agravaron. | UN | وحين تترك شركات من هذا القبيل البلد، فإنها تترك خلفها أيضا المشاكل الهيكلية التي وجدتها عند وصولها - وهي مشاكل دون حل إن لم تكن قد أصبحت أكثر سوءا بالفعل. |
Otro problema es que la fuerte recuperación económica de muchos países que se vieron afectados por la crisis ha desviado en cierta forma la atención de los problemas estructurales que, en el punto álgido de las crisis, se destacaron como las causas principales. | UN | ويتمثل مصدر آخر للقلق في أن الانتعاش الاقتصادي المتين الذي حدث في العديد من الاقتصادات التي طالتها الأزمة قد صرف إلى حد ما الاهتمام عن المشاكل الهيكلية التي أشير إليها، في ذروة تلك الأزمات، على أنها هي الأسباب الأساسية. |
Para resolver los problemas estructurales que subyacen a su pobreza, Haití necesita estabilidad política y unas instituciones democráticas con equilibrio de poderes, como ocurre en otros países de la región. | UN | 52 - وسعيا لمعالجة المشاكل الهيكلية التي تكمن وراء الفقر في هايتي، فإن هذا البلد في حاجة إلى الاستقرار السياسي وإلى المؤسسات الديمقراطية ذات الضوابط والموازين، على غرار البلدان الأخرى في المنطقة. |
A tal fin sería muy conveniente que hubiera coherencia entre las políticas encaminadas a resolver los problemas estructurales de las economías de esos países. | UN | ولهذا الغرض، فإن اتساق السياسات في معالجة المشاكل الهيكلية التي تعاني منها اقتصادات هذه البلدان يُعَدُ أمراً مرغوباً فيه جداً. |
Pero los sucesos deben servir también para reparar en falsas soluciones, como el recurso a las empresas mencionadas en este subcapítulo, que, al dejar el país, dejan intactos los problemas estructurales de los pueblos. | UN | ولكن ينبغي أيضا الاستفادة من اﻷحداث في إنعام النظر في الحلول الزائفة، مثل اللجوء إلى الشركات المذكورة في هذا الفصل الفرعي، التي تركت عند مغادرتها البلد، المشاكل الهيكلية التي يواجهها السكان بلا حل. |
Los perfiles, que se elaboraron a petición del Comité, son de fundamental importancia ya que revelan los problemas estructurales de esas economías y permiten así al Comité atender de manera adecuada el tema de la exclusión de la lista. | UN | وهذه الدراسات التي وُضعت نزولاً عند طلب اللجنة تتسم بأهمية قصوى إذ إنها تكشف عن المشاكل الهيكلية التي تواجهها تلك الاقتصادات فتتيح بذلك للجنة تقديم إجابة صحيحة لمسألة الخروج من القائمة. |
4. Los problemas estructurales con que se enfrentaba la economía palestina aunque no eran insuperables abarcaban una amplia gama de cuestiones y necesidades sectoriales y macroeconómicas. | UN | 4- وأوضح أن المشاكل الهيكلية التي تواجه الاقتصاد الفلسطيني، وإن لم يكن يتعذر تذليلها، تغطي مجموعة واسعة من القضايا والاحتياجات القطاعية والمتعلقة بالاقتصاد الكلي. |