Subsisten los mismos problemas, que se resumen a continuación. | UN | وما زالت المشاكل ذاتها قائمة ويرد فيما يلي ملخصاً لها. |
Subsisten los mismos problemas, que se resumen a continuación. | UN | وما زالت المشاكل ذاتها قائمة ويرد فيما يلي ملخصاً لها. |
La Comunidad preferiría centrarse en una de las dos primeras soluciones y estaría interesada en saber si otras organizaciones internacionales tienen los mismos problemas. | UN | وتفضل الجماعة العمل على الأخذ بواحد من الحلين الأولين، ويهمها معرفة هل تعاني منظمات دولية أخرى هذه المشاكل ذاتها. |
Asegura al Comité que el poblado situado próximo a su domicilio, habitado sólo por moldovos, tiene exactamente los mismos problemas. | UN | وأكد السيد إسانو للجنة أن القرية الواقعة على مقربة من منزله، التي يأهلها مولدوفيون فقط، تواجه المشاكل ذاتها. |
La resolución que la Asamblea General acaba de aprobar presenta varios de los mismos problemas que la predecesora que en ella se recuerda. | UN | ويجسد القرار الذي اتخذته الجمعية العامة للتو مجموعة من المشاكل ذاتها التي تناولها القرار السابق الذي يذكّر به. |
54. El Sr. William Means observó que los tratados y los acuerdos constructivos contemporáneos planteaban los mismos problemas en lo que respecta al incumplimiento por los Estados. | UN | 54- ولاحظ السيد ويليام مينز أن المعاهدات والترتيبات البناءة المعاصرة تواجه المشاكل ذاتها المتصلة بعدم امتثال الدولة. |
Las Naciones Unidas se han encontrado con los mismos problemas que otras organizaciones para aprovechar plenamente sus aplicaciones de tecnología de oficina. | UN | 48 - واجهت الأمم المتحدة المشاكل ذاتها التي واجهتها منظمات أخرى في تنفيذ تطبيقاتها المتعلقة بتكنولوجيا المكاتب تنفيذا كاملا. |
En la Comisión también participan representantes de otros ministerios de la República de Montenegro, representantes de Ministerios de la Unión y expertos de la República de Serbia que se ocupan de los mismos problemas. | UN | وتضم اللجنة أيضاً ممثلين لوزارات أخرى بجمهورية الجبل الأسود، وممثلين لوزارات على صعيد الاتحاد، وخبراء من جمهورية صربيا، يعالجون المشاكل ذاتها. |
A juicio de la Comisión Consultiva, ello tal vez no se deba únicamente al hecho de que los mismos problemas persisten año tras año, sino más bien a que la aplicación de algunas recomendaciones hechas por la Junta, por la naturaleza de éstas, constituye un proceso a largo plazo. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن ذلك لا يعود حصراً لاستمرار المشاكل ذاتها عاماً بعد عام؛ بل لأن بعض توصيات المجلس تحتاج بحكم طبيعتها إلى تنفيذ أطول أمداً. |
Los países en desarrollo importadores de energía se enfrentan a los mismos problemas que los países desarrollados en relación con la seguridad y la eficiencia energéticas y las fluctuaciones de los precios de los combustibles fósiles. | UN | وتواجه البلدان النامية المستوردة للطاقة المشاكل ذاتها التي تواجهها البلدان المتقدمة فيما يتعلق بأمن الطاقة وكفاءة استعمالها، وبتقلبات أسعار الوقود الأحفوري. |
A su modo de ver, los que deseen crear un órgano de tratados de alcance universal tropezarán con los mismos problemas que han surgido durante los intentos anteriores de implantar un órgano único. | UN | وفي رأيها، سيواجه من يرغب في إنشاء هيئة جامعة لكل المعاهدات المشاكل ذاتها التي واجهتها الجهود السابقة الرامية إلى إنشاء كل هيئة معاهدة على حدة. |
Las medidas que se han revelado eficaces en un país pueden resultar de utilidad para otros países enfrentados a los mismos problemas o que traten de aplicar enfoques similares. | UN | ولعل التدابير التي أثبتت كفاءتها في بلد تنفع بلداناً أخرى تواجه المشاكل ذاتها أو تسعى إلى تطوير نهج شبيهة في مجال تنظيم المشاريع. |
Se informó además a la Comisión Consultiva de que los esfuerzos del equipo de tareas estaban dirigidos a reducir el número de partidas pendientes, así como a determinar las causas profundas de los problemas y dar una respuesta sistémica, con el fin de prevenir que se repitan los mismos problemas. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية كذلك بأن جهود فرقة العمل وجهت نحو إنجاز المتأخر من البنود المفتوحة وكذلك تحديد الأسباب الجذرية للمشاكل وتوفير استجابة شاملة لمنع تكرار وقوع المشاكل ذاتها. |
Es evidente, que usted tiene los mismos problemas. | Open Subtitles | من الواضح أنك تعاني من المشاكل ذاتها |
Según la OEA-MOE, estas elecciones, que se habían anunciado sólo con cinco días de anticipación, se vieron empañadas por muchos de los mismos problemas que las de abril. | UN | وحسب ما تقوله بعثة مراقبي الانتخابات، فإن هذه الانتخابات، التي لم يعلن عنها إلا قبل خمسة أيام من إجرائها، قد شابها الكثير من المشاكل ذاتها التي شابت انتخابات نيسان/أبريل. |
El hecho de que los mismos problemas hayan perdurado en diversa medida se puede deber bien a una supervisión insuficiente del Consejo o a que los sucesivos rectores no hayan logrado enmendar significativamente el rumbo de la Universidad. | UN | وربما يدل استمرار وجود المشاكل ذاتها بدرجات متفاوتة إما على عدم كفاية مراقبة المجلس و/أو على الصعوبة التي واجهها رؤساء الجامعة المتتابعون بصدد إجراء إصلاحات ذات مغزى في مسار الجامعة. |
Sin embargo, su propuesta de cuantificar la cantidad de " colina iraquí " destruida unilateralmente en 1991 planteaba los mismos problemas que la cuantificación del VX. | UN | غير أن اقتراح العراق تحديد كمية " الكولين العراقي " الذي دمره من جانب واحد في عام 1991 واجهته المشاكل ذاتها المطروحة فيما يتعلق بتحديد كمية العامل في - إكس. |
los mismos problemas se plantean en relación con las directrices 2.6.12 (Plazo de formulación de las objeciones) y 2.8.3 (Aceptación expresa de las reservas). | UN | وقد نشأت المشاكل ذاتها فيما يتعلق بالمبدأين التوجيهيين 2-6-12 (مهلة صوغ الاعتراضات) و 2-8-3 (القبول الصريح للتحفظات). |
d) Contratación y administración del personal internacional por contrata: Como el proyecto relativo al personal internacional por contrata entrañaba actividades relacionadas con las compras, la contratación y la gestión del proyecto plantearon los mismos problemas. | UN | )د( التعاقد مع الموظفين التعاقديين الدوليين وإدارتهم: نظرا ﻷن المشروع المتعلق بالموظفين التعاقديين الدوليين يستتبع ممارسات شراء، فإن المشاكل ذاتها حدثت في التعاقد على هذا المشروع وإدارته. |
Atribuyeron las " relaciones tensas " entre ambas partes en Timor Oriental a este hecho y dijeron que el equipo del Banco Mundial en el Afganistán al parecer se enfrentaba a veces con los mismos problemas, ya que preguntaba a la Sede sobre la experiencia del equipo de Timor Oriental sobre ese punto en particular. | UN | وقد عزوّا إلى ذلك بالذات " العلاقة المتوترة " بين الطرفين في تيمور الشرقية، قائلين إن فريق البنك الدولي في أفغانستان كان يواجه في بعض الأحيان المشاكل ذاتها لدى اتصاله بالمقر للاستفسار عن تجربة فريق تيمور الشرقية في هذه النقطة المحددة. |
No obstante, seguirían planteándose las mismas dificultades de aplicación y cumplimiento que se han señalado en el párrafo anterior. | UN | غير أن المشاكل ذاتها المتعلقة بالتطبيق والإنفاذ التي جرت مناقشتها في الفقرة السابقة ستبقى قائمة. |