El sospechoso o el acusado en un juicio penal se presumirá inocente mientras no se demuestre su culpabilidad; | UN | يعتبر المشتبه به أو المتهم في قضية جنائية بريئاً حتى تثبت إدانته؛ |
Entendido. sospechoso o sospechosos desconocidos. | Open Subtitles | الوحدة الجوية الثالثة حول المشتبه به أو بهم مجهولون |
La confiscación podrá llevarse a cabo aunque estos inmuebles, derechos, créditos y otros activos se encuentren en posesión de una persona distinta del sospechoso o acusado. | UN | وحتى لو كانت هذه الأموال الثابتة والحقوق والأرصدة الدائنة والأرصدة الأخرى في حيازة شخص بخلاف المشتبه به أو المتهم، فيظل من الممكن تنفيذ إجراءات المصادرة. |
En consecuencia, cuando se pueda presumir con justa causa que una persona prepara o comete un acto de terrorismo o de financiación del terrorismo, las autoridades policiales congelarán sin dilación los haberes de propiedad del sospechoso o de las personas o entidades mencionadas supra. | UN | وبناء على ذلك، فإنه عندما يشتبه بأحد الأشخاص لسبب معقول بأنه يعد لعمل إرهابي أو لتمويل الإرهاب أو لتنفيذه، يتعين على سلطات الشرطة أن تجمد دون تأخير جميع ممتلكات المشتبه به أو الأشخاص أو الكيانات المشار إليها أعلاه. |
Toda persona sospechosa o acusada de un delito tiene derecho a la presencia de un abogado durante el interrogatorio. | UN | ويحق للشخص المشتبه به أو المتهم بجريمة أن يكون معه محام أثناء الاستجواب. |
En casos excepcionales esa medida cautelar puede imponerse contra un imputado o procesado por delitos que la ley castigue con penas de privación de libertad de menos de dos años, si el imputado o procesado no tiene residencia fija en el territorio de Belarús o no se ha establecido su identidad. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن تطبيق هذا الإجراء على المشتبه به أو المتهم بارتكاب جريمة ينص القانون على عقوبة السجن لمرتكبها لمدة تصل إلى سنتين، وذلك إذا لم تتوفر لدى الشخص المعني الإقامة الدائمة في جمهورية بيلاروس، أو لم يتم التثبت من شخصيته. |
En caso de que otro tribunal nacional o internacional ya esté investigando o persiguiendo el delito, las autoridades podrán entregar o extraditar al sospechoso o acusado que se encuentre en Filipinas a otro Estado de conformidad con las leyes y tratados de extradición aplicables o, en su caso, al tribunal internacional pertinente. | UN | وإذا كانت محكمة أخرى أو محكمة جنائية دولية تجري بالفعل التحقيق أو تقاضي في هذه الجريمة، فيجوز للسلطات تقديم أو تسليم الشخص المشتبه به أو المتهم الموجود في الفلبين إلى دولة أخرى وفقا لقوانين ومعاهدات التسليم المطبقة، أو إلى المحكمة الدولية المناسبة، إن وجدت. |
Por lo general, eso significa que el sospechoso o el presunto autor ha de estar presente en el territorio antes de que se inicien las actuaciones. | UN | وعادة ما يفهم أن هذا الأمر يتطلب أن يكون المشتبه به أو الشخص المدعى ارتكابه جريمة موجودا داخل الإقليم قبل البدء في الإجراءات. |
A partir de entonces, el Director Nacional puede conminar al sospechoso, o a cualquier otra persona indicada en la instrucción de investigación, a que responda preguntas o aporte pruebas. | UN | ويمكن للمدير العام بعد ذلك استدعاء المشتبه به أو أيّ شخص آخر يُحدَّد خلال إدارة التحقيق، للإجابة عن الأسئلة أو تقديم أدلة أو لهذين الغرضين معا. |
El Código de Procedimiento Penal prevé la imposición a un sospechoso o acusado de medidas de procedimiento tales como la destitución temporal del cargo. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن تُفرض على الشخص المشتبه به أو المتهم تدابير إنفاذ إجرائية من قبيل الإبعاد المؤقت عن العمل. |
7) Imposición de medidas restrictivas contra el sospechoso o acusado que hagan imposible que pueda cometer un acto de violencia u otro delito contra las personas protegidas; | UN | 7- تطبيق تدابير التحفظ ضد المشتبه به أو المدعى عليه التي تستبعد إمكانية استخدامه للعنف أو ارتكابه جريمة أخرى ضد الشخص المشمول بالحماية؛ |
No hay señal del sospechoso o de los rehenes. | Open Subtitles | لا إشارة على المشتبه به أو الرهائن. |
La Corte debe poder actuar cuando el Estado donde se haya cometido el crimen o el Estado en que esté detenido el sospechoso o el Estado del que sea nacional el sospechoso o la víctima sean partes en el Estatuto. | UN | عندما تكون الدولة التي حدثت فيها الجريمة أو الدولة التي تمارس حبس المشتبه به أو الدولة صاحبة جنسية الشخص المشتبه به أو الضحية طرفا في النظام اﻷساسي . |
A estos efectos, por crimen internacional se entiende un acto que permite a un Estado ejercer libremente su jurisdicción sobre una persona que se encuentra en su territorio o jurisdicción, con independencia de la nacionalidad del sospechoso o de la víctima, o del territorio en que se alegue que se ha realizado el acto. | UN | ولهذه الأغراض، فإن الجريمة الدولية تعني فعلاً تكون أي دولة حرة بشأنه في ممارسة القضاء على شخص يتواجد في أراضيها أو ضمن ولايتها القضائية، بغض النظر عن جنسية الشخص المشتبه به أو الضحية أو الإقليم الذي يزعم أن الفعل حدث فيه. |
La entrega de fondos o activos financieros a una persona de la que pueda sospecharse justificadamente que se propone preparar o cometer uno de los delitos previstos en los artículos 1 y 2 del proyecto de decreto mencionado, a una entidad que pertenezca al sospechoso o sobre la cual éste ejerza una influencia significativa o a toda persona o entidad que actúe en nombre o por instrucciones del sospechoso es un delito pasible de cadena perpetua. | UN | تقديم أموال أو أصول مالية لأي شخص يمكن لأسباب معقولة الاشتباه في إعداده أو ارتكابه لجريمة تنص عليها المادتان 1 و2 من مشروع المرسوم الآنف الذكر، أو لكيان تابع للمشتبه به أو يمارس عليه هذا الأخير تأثيرا لا يستهان به، أو لأي شخص أو كيان يتصرف باسم المشتبه به أو بناء على تعليماته. |
La obligación de asegurar el ejercicio del derecho a recibir asistencia letrada se establece, asimismo, en el artículo 69 del Código, relativo a los casos en los que es obligatoria la participación de un abogado, especialmente cuando dicha intención ha sido expresada por el sospechoso o por el acusado. | UN | والهدف من كفالة ممارسة الحق في الحصول على المساعدة القضائية منشود أيضاً من المادة 69 من القانون التي تنص على الحالات التي تكون فيها مشاركة المحامي ملزمة، بما في ذلك إعراب المشتبه به أو المتهم عن نيته في ذلك. |
La Comisión Landau de Israel, que instauró normas orientativas semejantes por primera vez en octubre de 1987, afirmó en su informe mundial que es preciso que las presiones no lleguen a la categoría de tortura física en la persona del sospechoso o de maltrato o que ocasionen un daño extremo a su honor, que atente contra su dignidad humana. | UN | وكانت لجنة لاداو اﻹسرائيلية التي وضعت مثل هذه القواعد التوجيهية بادئ اﻷمر في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٧، قد أكدت في تقريرها العالمي أنه لا يجب أن تبلغ الضغوط حد التعذيب البدني للشخص المشتبه به أو إساءة معاملته أو إلحاق أذى بالغ بشرفه، يهدر كرامته اﻹنسانية. |
Así, el Reglamento dispone que, en algunas circunstancias, el secretario podrá asignar a un abogado que hable el idioma del sospechoso o acusado pero no hable francés o inglés. | UN | ومن ثم، فإن القواعد تنص على أن يعين مسجل المحكمة، في بعض الحالات، محاميا يجيد التحدث بلغة المشتبه به أو المتهم وإن كان لا يجيد التحدث بالانكليزية أو الفرنسية(). |
c) A toda persona que actúe en nombre del sospechoso o de la entidad a la que se hace referencia en el apartado b) o siguiendo sus instrucciones. " | UN | (ج) أي شخص يتصرف باسم أو بناء على تعليمات المشتبه به أو الكيان المشار إليه في الفقرة الفرعية (ب) " . |
b) Toda entidad que pertenezca a una persona sospechosa o sobre la cual ejerza una influencia considerable dicha persona; | UN | (ب) أي كيان يعود إلى المشتبه به أو له عليه تأثير لا يستهان به؛ |
c) Toda persona o entidad que actúe en nombre de la persona sospechosa o la entidad a la que se hace referencia en el apartado anterior o siguiendo sus instrucciones (artículos 3, 4 y 5 del proyecto de decreto). | UN | (ج) أي شخص أو كيان يتصرف باسم أو بناء على تعليمات المشتبه به أو الكيان المشار إليه في الفقرة الفرعية (ب) السابقة (المواد 3 و 4 و 5 من مشروع المرسوم)؛ |
66. En diciembre de 2010 entraron en vigor las enmiendas al Código de Procedimiento Penal que permiten conmutar la prisión provisional por medidas cautelares más leves en aquellos casos en que el imputado o procesado sufra una enfermedad grave que impida su detención. | UN | 66- وفي كانون الأول/ديسمبر 2010، دخلت حيز النفاذ تصويبات على قانون الإجراءات الجنائية تنص على جواز الاستعاضة عن تدبير الحبس الاحتياطي بتدبير أخف وطأة في حال إصابة المشتبه به أو المتهم بمرض خطير يحول دون احتجازه. |