"المشتركات في" - Translation from Arabic to Spanish

    • que participan en
        
    • las participantes en
        
    • afiliadas a
        
    • afiliadas al
        
    • mujeres participantes en
        
    • las participantes a
        
    • las participantes para
        
    Además, el ACNUR apoya iniciativas interinstitucionales en todo el mundo que aumentan el número de mujeres que participan en la consolidación de la paz, la solución de conflictos y la reconstrucción. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن المفوضية تدعم المبادرات المتخذة على نطاق العالم فيما بين الوكالات والتي تزيد من عدد النساء المشتركات في بناء السلام، وتسوية المنازعات، والتعمير.
    Además, el ACNUR apoya iniciativas interinstitucionales en todo el mundo que aumentan el número de mujeres que participan en la consolidación de la paz, la solución de conflictos y la reconstrucción. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن المفوضية تدعم المبادرات المتخذة على نطاق العالم فيما بين الوكالات والتي تزيد من عدد النساء المشتركات في بناء السلام، وتسوية المنازعات، والتعمير.
    - Número de mujeres cabezas de familia que participan en actividades de formación profesional o técnica; UN • عدد ربات الأسر المشتركات في التدريب المهني والتدريب على المهارات؛
    las participantes en los seminarios dentro de la comunidad generalmente cuentan con asistencia profesional continuada. UN وتتلقى عادة المشتركات في حلقات العمل التي تنظم في إطار المجتمع المساعدة المهنية بشكل متواصل.
    Las funcionarias afiliadas a seguros médicos más antiguos también tendrán derecho a que su seguro cubra a sus hijos menores de 18 años que no hayan contraído matrimonio. UN أما الموظفات المشتركات في برامج الاستحقاقات الطبية الأقدم فسيكون في مقدورهن هن أيضا أن يطالبن بهذه الاستحقاقات عمن تقلّ أعمارهم/أعمارهن عن 18 سنة من أطفالهن غير المتزوجين/غير المتزوجات.
    Va en sostenido aumento el número de mujeres afiliadas al Plan nacional de pensiones, que llegó a 5,9 millones en 2004. UN وكانت هناك زيادة مطردة في عدد المشتركات في خطة المعاشات الوطنية، حيث وصل هذا العدد إلى 5.9 مليون في عام 2004.
    Aumentar el número de mujeres participantes en el proceso de ingreso al SEM es un desafío, a fin de buscar la paridad. UN وتمثل زيادة عدد المشتركات في عملية الالتحاق بالسلك الدبلوماسي المكسيكي تحديا من حيث تحقيق التعادل.
    - Número de refugiadas que participan en las actividades de generación de ingresos. UN • عدد اللاجئات المشتركات في أنشطة مدرة للدخل.
    Con este propósito se facilitó la obtención de carnés de seguro social para las adolescentes madres que participan en el Programa, independientemente de que fueran aseguradas directas o familiares. UN وتحقيقا لذلك، جرى تيسير الحصول على دفاتر الضمان الاجتماعي للمراهقات الأمهات المشتركات في البرنامج، بصرف النظر عن كونهن مؤمّنا عليهن مباشرة أو عن طريق الأسرة.
    Gracias a esos esfuerzos el número de mujeres que participan en la adopción de decisiones no deja de aumentar en todos los órganos legislativos, administrativos y judiciales del Japón. UN وبفضل هذه الجهود، يزداد باطراد عدد النساء المشتركات في اتخاذ القرار في جميع الهيئات التشريعية والإدارية والقضائية.
    No obstante, la proporción de mujeres que participan en actividades internacionales sigue siendo reducida. UN وعلى أي حال، مازالت نسبة النساء المشتركات في الأنشطة الدولية متواضعة.
    Insistimos en la necesidad de alentar el aumento del número de mujeres que participan en el Diálogo Interreligioso de la ASEM. UN وشددنا على الحاجة إلى تشجيع زيادة عدد النساء المشتركات في الحوار بين الأديان المعقود في إطار الاجتماع الآسيوي الأوروبي.
    Sin embargo, el número de mujeres que participan en el proceso de toma de decisiones a escala local sigue siendo bajo. UN بيد أن عدد النساء المشتركات في صنع القرار على الصعيد المحلي ما زال منخفضا.
    Porcentaje de mujeres que participan en las elecciones UN ' 6` النسبة المئوية للنساء المشتركات في الانتخابات
    Para más datos sobre las mujeres que participan en la planificación para el desarrollo de las Bahamas véase el cuadro 23 del anexo al presente informe. UN انظر الجدول 23 في مرفق هذا التقرير للاطلاع على بيانات إضافية بخصوص النساء المشتركات في التخطيط الإنمائي في جزر البهاما.
    Sírvanse dar respuesta a la información que apunta a que, en comparación con los hombres, es menor el número de mujeres que participan en los sistemas de pensiones sociales. UN ويرجى الرد على التقارير التي تفيد بأن عدد المشتركات في نُظُم المعاش الاجتماعي يقل عن عدد الرجال.
    :: Aumentar la matrícula de las participantes en el programa de enseñanza y capacitación técnica y profesional hasta el 30% para fines del año escolar 2006; UN :: زيادة التحاق المشتركات في برنامج التدريب التعليمي التقني والمهني بنسبة 30 في المائة بحلول السنة الدراسية 2006
    las participantes en los seminarios para empresarias comunican una mejor comprensión y mejores conocimientos de los distintos aspectos del establecimiento de pequeñas empresas. UN وتفيد المشتركات في حلقات تنظيم المشاريع بزيادة فهمهن ودرايتهن بالجوانب المختلفة التي تنطوي عليها المؤسسات التجارية الصغيرة.
    Una de las participantes en el Programa expresó su deseo de entrar en el programa de oportunidades de empleo orientado a ayudar a las personas que han estado desempleadas por largo tiempo a retornar al mercado de trabajo. UN وأعربت إحدى المشتركات في البرنامج عن رغبتها في الاشتراك في برنامج فرص التوظيف الذي يهدف إلى مساعدة الأشخاص الذين ظلوا عاطلين عن العمل لفترة طويلة في العودة إلى سوق الأيدي العاملة.
    Las funcionarias afiliadas a seguros médicos más antiguos también tendrán derecho a esas prestaciones para sus hijos menores de 18 años que no hayan contraído matrimonio. UN أما الموظفات المشتركات في برامج الاستحقاقات الطبية الأقدم فسيكون في مقدورهن هن أيضا أن يطالبن بهذه الاستحقاقات لمن تقلّ أعمارهم/أعمارهن عن 18 سنة من أطفالهن غير المتزوجين/غير المتزوجات.
    Las funcionarias afiliadas al seguro MSO tienen derecho a recibir prestaciones médicas para sus hijos menores de 18 años que no hayan contraído matrimonio y para sus cónyuges. UN ويمكن للموظفات المشتركات في البرنامج الآنف الذكر أن يطالبن بالاستحقاقات الطبية لمن تقلّ أعمارهم/أعمارهن عن 18 سنة من أطفالهن غير المتزوجين/غير المتزوجات وكذلك لأزواجهن.
    Miles de mujeres participantes en Kudumbashree, que antes eran mano de obra agrícola insuficientemente remunerada, han abandonado el trabajo asalariado para transformarse en productoras independientes. UN وهناك آلاف من النساء المشتركات في جمعيات الكودومباشري كن فيما سبق عاملات زراعيات يعملن بأجر زهيد ثم تحولن إلى منتجات مستقلات.
    En los centros y programas para la mujer se favorecieron los proyectos y la capacitación que ayudaría a las participantes a obtener ingresos, conferencias y talleres sobre cuestiones de interés para la mujer y la comunidad, cursos que fomentaran el desarrollo social de la mujer y la prestación de servicios de apoyo a la mujer, como escuelas de párvulos y oficinas de asesoramiento jurídico. UN وقد تركزت اﻷنشطة في مراكز برامج المرأة على المشاريع والتدريبات التي تساعد المشتركات في كسب الرزق، وعلى إلقاء محاضرات وعقد حلقات عمل تتناول مواضيع تهم النساء والمجتمع المحلي؛ وشملت دورات لتعزيز التنمية الاجتماعية للمرأة؛ وتوفير خدمات الدعم لها، كرياض اﻷطفال ومكاتب الاستشارات القانونية.
    162. Se adoptó una serie de disposiciones en los 15 centros de programas para la mujer con el fin de fomentar la capacidad de las participantes para determinar y realizar las actividades más acordes con sus propias necesidades. UN ١٦٢- واتخذ ١٥ مركزا لبرامج المرأة اجراءات لتعزيز قدرات المشتركات في اختيار وإدارة اﻷنشظة وفقا لحاجاتهن الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more