Los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana (OUA) fueron manifiestos. | UN | لقد كانت الجهود المشتركة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية واضحة تماما. |
Se controló la situación rápidamente y de manera pacífica mediante esfuerzos conjuntos de la Policía Nacional de Haití y la MINUSTAH. | UN | وجرت السيطرة على الوضع بصورة سريعة وسلميّة بفضل الجهود المشتركة التي بذلتها الشرطة الوطنية الهايتية والبعثة. |
La resolución fue el fruto de los esfuerzos conjuntos de ocho Estados Miembros, incluida la República Islámica del Irán. | UN | وكان القرار ثمرة الجهود المشتركة التي بذلتها ثماني دول أعضاء، بما فيها جمهورية إيران الإسلامية. |
La promoción y el impulso provinieron de los esfuerzos hecho en forma conjunta por todos los interesados a nivel nacional, tanto en el Norte como en el Sur. | UN | ومن خلال الجهود المشتركة التي بذلتها الجهات الفاعلة على الصعيد الوطني في الشمال والجنوب توفر الالتزام بالحملة والقدرة على الاضطلاع بها. |
Este proceso fue el fruto de las iniciativas conjuntas de la UNAMID y las autoridades locales. | UN | ونتجت هذه العملية عن الجهود المشتركة التي بذلتها العملية المختلطة والسلطات المحلية. |
Este plan, que constituirá de aquí en más un elemento de política del sector de la seguridad, representa los esfuerzos conjuntos del Gobierno de Haití y la MINUSTAH para impulsar la reforma. | UN | وهذه الخطة التي أصبحت تشكل الآن عنصرا من السياسة المتبعة في القطاع الأمني إنما هي نتاج الجهود المشتركة التي بذلتها حكومة هايتي والبعثة للمضي قدما بملف الإصلاح. |
La EEI era el resultado de los esfuerzos conjuntos de 15 naciones y un ejemplo de satisfactoria y fructífera asociación multinacional a largo plazo. | UN | ولقد جاءت المحطة نتيجة للجهود المشتركة التي بذلتها 15 أُمَّة وهي مثال على شراكة ناجحة ومثمرة متعددة الجنسيات وطويلة الأجل. |
Desde el último período de sesiones de la Asamblea General, y gracias a los esfuerzos conjuntos de diversas partes, la tendencia hacia la solución pacífica de las controversias a través de la negociación ha aumentado y la cooperación económica internacional ha cobrado impulso. | UN | ومنذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة، وبفضل الجهود المشتركة التي بذلتها مختلف الجهات، ازداد التوجه نحو التسوية السلمية للمنازعات عن طريق المفاوضات واكتسب التعاون الاقتصادي الدولي زخما. |
La Conferencia a la que Bulgaria sirve de anfitriona fue posible gracias a los constructivos esfuerzos conjuntos de los países de la región, que recibieron amplio apoyo de, entre otros, la comunidad internacional. | UN | لقد أصبح انعقاد المؤتمر الذي تستضيفه بلغاريا ممكنا نتيجة للجهود البناءة المشتركة التي بذلتها بلدان المنطقة؛ وهي الجهود التي حظيت بدعم واسع النطاق من المجتمع الدولي، من بين جهات أخرى. |
Habida cuenta de que los esfuerzos conjuntos de Burundi y de la comunidad internacional son críticos si se ha de eliminar la discriminación contra la mujer, es indispensable señalar qué proporción de la ayuda extranjera se dedica a ese propósito. | UN | وحيث أن الجهود المشتركة التي بذلتها بوروندي والمجتمع الدولي تتسم بأهمية حاسمة في القضاء على التمييز ضد المرأة، من الأساسي معرفة مقدار المعونة الأجنبية المكرسة لهذا الغرض. |
Gracias a los esfuerzos conjuntos de Ucrania y la comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas, hemos podido ocuparnos de muchos problemas críticos relacionados con las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl. | UN | وبفضل الجهود المشتركة التي بذلتها أوكرانيا والمجتمع الدولي، لا سيما الأمم المتحدة، تمكّنّا من مواجهة العديد من المشاكل الخطيرة المرتبطة بعواقب كارثة تشيرنوبيل. |
Esa iniciativa podía servir de ejemplo para otros países, gracias al éxito logrado mediante esfuerzos conjuntos de las instituciones públicas colombianas. | UN | ويمكن لهذه المبادرة أن تُتخذ مثالاً تحتذي به البلدان الأخرى، نظراً لنجاح الجهود المشتركة التي بذلتها المؤسسات الحكومية الكولومبية. |
Gracias a los esfuerzos conjuntos de la UNAVEM III, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales, también se espera que pronto se abra el camino Malange-Saurimo-Luena, con lo que las organizaciones de socorro podrán llegar a las organizaciones necesitadas en la parte oriental de Angola. | UN | وبفضل الجهود المشتركة التي بذلتها بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، يتوقع أيضا أن يتم قريبا فتح طريق مالانغي - سوريمو - لوينا لتتمكن منظمات اﻹغاثة من الوصول إلى السكان المعوزين في الجزء الشرقي من أنغولا. |
En cada país se han celebrado reuniones regionales para examinar los esfuerzos conjuntos de las partes interesadas en el problema de los niños separados, y ha sido posible actualizar la información sobre la situación de los niños separados y buscar los medios de repatriarlos y reunirlos con sus familias. | UN | وعقدت اجتماعات إقليمية في كل بلد لاستعراض الجهود المشتركة التي بذلتها جميع الجهات المعنية بمشكلة اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم. ومكنت هذه الاجتماعات من استكمال المعلومات المتعلقة بوضع اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم والبحث عن سبل ﻹعادة توطينهم وجمع شملهم مع أسرهم. |
Aunque se han hecho progresos en los últimos diez años, gracias a los esfuerzos conjuntos de los propios países africanos y las Naciones Unidas, hay muchos conflictos que siguen vigentes y que devastan a un conjunto de países de varias regiones de un continente que también es presa de la enfermedad y la pobreza. | UN | ومع أن تقدما أُحرز في السنوات العشر الماضية بفضل الجهود المشتركة التي بذلتها البلدان الأفريقية نفسها والأمم المتحدة، فإن صراعات كثيرة لا تزال قائمة وتخرب عددا من البلدان في أجزاء عديدة من قارة واقعة فريسة للمرض والفقر. |
Se hizo referencia a los esfuerzos conjuntos de los Estados miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) y China por lograr una ASEAN libre de drogas para 2015 mediante la aplicación de un plan de acción regional. | UN | كما أشير إلى الجهود المشتركة التي بذلتها الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا (آسيان) والصين سعيا وراء جعل منطقة آسيان خالية من المخدرات بحلول عام 2015 من خلال تنفيذ خطة عمل اقليمية. |
Los esfuerzos conjuntos de la Organización con la Liga de los Estados Árabes para poner fin a la violencia en la República Árabe Siria y poner en marcha un proceso que conduzca a una solución política dieron escasos resultados ante la continuación del estancamiento político sobre el terreno, en la región y en el Consejo de Seguridad, así como la trágica escalada militar. | UN | ولم تثمر الجهود المشتركة التي بذلتها المنظمة مع جامعة الدول العربية من أجل إنهاء العنف في الجمهورية العربية السورية وإطلاق عملية تؤدي إلى حل سياسي شيئا يُذكر في مواجهة المأزق السياسي المتواصل على أرض الواقع، وفي المنطقة وفي مجلس الأمن، فضلا عن التصعيد العسكري المفجع. |
2. Como resultado de los esfuerzos conjuntos de la Secretaría y la DCI para determinar medidas que minimicen las necesidades adicionales de recursos para elaborar un sistema de seguimiento, la Dependencia envió una misión a la Sede de la ONUDI el 30 de octubre de 2000 para examinar las cuestiones pendientes. | UN | 2- وقد أفضت الجهود المشتركة التي بذلتها الأمانة ووحدة التفتيش المشتركة لتحديد التدابير التي من شأنها تقليل المتطلبات من الموارد الاضافية اللازمة لوضع نظام للمتابعة الى قيام بعثة من الوحدة بزيارة مقر اليونيدو في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2000 لاستعراض المسائل المعلقة. |
En general, las delegaciones agradecieron la labor llevada a cabo de manera conjunta por los organismos a fin de responder a la decisión 2005/9 de la Junta Ejecutiva en que se instaba a presentar nuevas propuestas para mejorar y agilizar el proceso actual de programas por países y su procedimiento de aprobación. | UN | 35 - وأعربت الوفود، بصفة عامة، عن تقديرها للجهود المشتركة التي بذلتها الوكالات استجابة لمقرر المجلس التنفيذي 2005/9، الذي دعا إلى تقديم مزيد من المقترحات من أجل تحسين، وتبسيط، عملية البرنامج القطري وإجراءات اعتماده المتبعة حاليا. |
En general, las delegaciones agradecieron la labor llevada a cabo de manera conjunta por los organismos a fin de responder a la decisión 2005/9 de la Junta Ejecutiva en que se instaba a presentar nuevas propuestas para mejorar y agilizar el proceso actual de programas por países y su procedimiento de aprobación. | UN | 189- وأعربت الوفود، بصفة عامة، عن تقديرها للجهود المشتركة التي بذلتها الوكالات استجابة لمقرر المجلس التنفيذي 2005/9، الذي دعا إلى تقديم مزيد من المقترحات من أجل تحسين، وتبسيط، عملية البرنامج القطري وإجراءات اعتماده المتبعة حاليا. |
A este respecto, se sugirió proponer a la Asamblea General que los organismos encargados presentaran informes, como parte del tema del programa relativo a la cooperación y coordinación, del alcance de sus actividades conjuntas de seguimiento/coordinación desde la última reunión del Proceso de Consultas. | UN | وطرحت بهذا الخصوص فكرة عرض اقتراح على الجمعية العامة يقضي بأن تقدم الوكالات المسؤولة تقارير في إطار البند المتعلق بالتعاون والتنسيق، حول الجهود المشتركة التي بذلتها في مجال المتابعة والتنسيق منذ الاجتماع الأخير للعملية التشاورية. |
El plan para alentar las actividades empresariales de las mujeres -- resultante de actividades conjuntas de varios departamentos gubernamentales -- logró grandes adelantos, pues el número de empresarias casi se duplicó en el lapso de tres años, de modo que ahora las mujeres constituyen una cuarta parte del total de empresarios. | UN | 15 - وأضافت أن الخطة الرامية إلى تشجيع المرأة على تنظيم المشاريع - نتيجة للجهود المشتركة التي بذلتها إدارات حكومية كثيرة - حققت تقدما كبيرا، مما أدى إلى مضاعفة عدد سيدات الأعمال خلال ثلاث سنوات. |
La situación ha cambiado considerablemente desde entonces, gracias a los esfuerzos conjuntos del Ministerio de Asuntos de la Mujer, la Fundación de Mujeres Empresarias, el Centro para la Pequeña Empresa y las instituciones financieras. | UN | وقد تغيرت الحالة تغيراً كبيراً منذ ذلك الوقت، نتيجة للجهود المشتركة التي بذلتها وزارة شؤون المرأة ومؤسسة النساء العاملات في الأعمال التجارية ومركز المشاريع التجارية الصغيرة والمؤسسات المالية. |