"المشتركة التي تبذلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • conjuntos de los
        
    • conjuntos de las
        
    • conjunta de las
        
    • comunes de
        
    • conjuntas de las
        
    • conjuntas de la
        
    • conjuntos de la
        
    • conjuntas de los
        
    • conjuntos realizados por
        
    • conjuntos emprendidos por
        
    • realizados conjuntamente por
        
    • conjuntos del
        
    • que despliegan
        
    • mancomunado de los
        
    • divulgación realizadas por
        
    El éxito del Organismo durante sus 41 años de existencia es resultado de los esfuerzos conjuntos de los Estados miembros y de la secretaría en el ámbito de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y en el de la cooperación técnica. UN إن النجاح الذي حققته الوكالة طــوال ٤١ عاما من وجودها، لهو نتيجة الجهود المشتركة التي تبذلها الدول اﻷعضاء واﻷمانة في ميدان الاستخــدام السلمي للطاقة النووية، وكذلك في ميدان التعاون التقني.
    Apoyamos la continuación de los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y de la OUA. UN ونحن نؤيد استمرار الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    El Informe mundial sobre el desarrollo de los recursos hídricos es un ejemplo exitoso de iniciativa conjunta de las entidades que forman ONU-Agua. UN ويشكل التقرير العالمي عن تطوير الموارد المائية مثلا ناجحا للجهود المشتركة التي تبذلها الكيانات التي تشكل مبادرة الأمم المتحدة للمياه.
    De esa manera, la Oficina formará parte y, en algunos casos, será el factor desencadenante de los esfuerzos comunes de los Estados Miembros para promover el desarrollo sostenible. UN وهذا ما سيمكّن المكتب من أن يصبح جزءا، وحافزا في بعض الحالات، من الجهود المشتركة التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل النهوض بالتنمية المستدامة.
    Este nuevo servicio constituye un adelanto importante en las actividades conjuntas de las Naciones Unidas, la comunidad de donantes y el Gobierno por desarrollar la capacidad técnica local de una empresa nacional de radiodifusión, de modo tal que en el futuro pueda considerarse la posibilidad de traspasar las funciones de la Radio de las Naciones Unidas a manos del país. UN وإنشاء المحطة الجديدة هو بمثابة خطوة هامة في الجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة وأوساط المانحين والحكومة لإيجاد قدرة تقنية محلية لمحطة إذاعة وطنية عامة، بحيث يمكن النظر في الوقت المناسب في المستقبل في نقل قدرات إذاعة الأمم المتحدة إلى الملكية الوطنية.
    Continúan desempeñando su papel singular de facilitar los esfuerzos conjuntos de los Estados por fortalecer la paz y la seguridad, tratan cuestiones urgentes y enfrentan nuevos desafíos a nivel mundial. UN إن اﻷمم المتحدة مستمرة في أداء دورها الفريد كميسر للجهود المشتركة التي تبذلها الدول لتعزيز السلم واﻷمن، ولمعالجة القضايا العاجلة ومواجهة تحديات عالمية جديدة.
    Tengo confianza en que este período de sesiones brindará un nuevo impulso a los esfuerzos conjuntos de los Estados Miembros por contrarrestar las amenazas y los desafíos a la seguridad mundial y regional. UN وأنا واثق من أن هذه الدورة ستوفر زخما جديدا للجهود المشتركة التي تبذلها الدول الأعضاء لمواجهة الأخطار والتحديات التي تهدد الأمن العالمي والإقليمي.
    1. Esfuerzos conjuntos de los Estados del Grupo GUAM para solucionar los conflictos prolongados en sus territorios UN 1 - الجهود المشتركة التي تبذلها مجموعة دول غوام لتسوية النزاعات التي طال أمدها على أراضيها
    Celebramos los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y del Comité Olímpico Internacional para conducir a los pueblos del mundo al goce mutuo de las riquezas físicas, culturales y espirituales que esta Tierra ofrece. UN ونحن نحيي الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة واللجنة اﻷولمبية الدولية للجمع بين شعوب العالم لكي تتمتع بشكل متبادل بالثراء البدني والثقافي والروحي الذي يزخر به هذا الكوكب.
    De modo análogo, se puede fomentar la financiación privada para promover los fertilizantes orgánicos y las biotecnologías mediante esfuerzos conjuntos de las universidades, los empresarios o los agricultores de la localidad. UN وبالمثل، يمكن البدء في الاستعانة بالتمويل الخاص لتعزيز تكنولوجيات اﻷسمدة العضوية والتكنولوجيات اﻹحيائية من خلال الجهود المشتركة التي تبذلها الجامعات المحلية ومباشرو اﻷعمال الحرة والمزارعون.
    Nos sentimos orgullosos de renovar nuestro apoyo a los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y de la OEA en pro de la construcción de una democracia justa y próspera en Haití. UN ونعتز بتجديد تأييدنا للجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية في بناء هايتي أكثر ديمقراطية وعدالة وازدهارا.
    Iniciativa conjunta de las Naciones Unidas para apoyar la participación de los países en desarrollo UN الجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل دعم مشاركة البلدان النامية
    Esperamos sinceramente que, mediante los esfuerzos comunes de todas las partes interesadas, las Naciones Unidas y la comunidad internacional, se logren nuevos progresos tendientes al logro de una solución global de los problemas de esa zona. UN ويحدونا اﻷمل الصادق في أن تؤدي الجهود المشتركة التي تبذلها جميع اﻷطراف المعنية، واﻷمم المتحدة، والمجتمع الدولي إلى احراز تقدم جديد بحيث يوجد حل شامل لمشاكل تلك المنطقة.
    A fin de seguir mejorando su coherencia y eficacia, las actividades conjuntas de las Naciones Unidas y la Unión Europea deberían seguir centrándose en la planificación y realización de actividades paralelas, incluso mediante la aplicación del plan de acción de la Unión Europea para mejorar el apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ومن أجل مواصلة تحسين الاتساق والفعالية، ينبغي أن تواصل الجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي التركيز على تخطيط الالتزامات الموازية وتنفيذها، وذلك بعدة وسائل منها تنفيذ خطة عمل الاتحاد الأوروبي من أجل تعزيز الدعم المقدم لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    En cuanto a Guinea-Bissau, las gestiones conjuntas de la organización subregional de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) y de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa se afanan por encontrar una solución definitiva a este doloroso problema. UN وبالنسبة لغينيا - بيساو، فإن الجهود المشتركة التي تبذلها منظمات دون إقليمية، مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، تستهدف الاهتداء إلى حل لهذه المشكلة الصعبة.
    Tomando nota con reconocimiento también de las contribuciones al Fondo Fiduciario aportadas por varias Partes y los esfuerzos conjuntos de la Organización Meteorológica Mundial y la Secretaría del Ozono en la tarea de aplicar las actividades del Fondo Fiduciario, UN وإذ يلاحظ مع التقدير أيضا المساهمات التي قدمتها عدة أطراف في الصندوق الاستئماني، والجهود المشتركة التي تبذلها المنظمة العالمية للأرصاد الجوية وأمانة الأوزون من أجل تنفيذ أنشطة الصندوق الاستئماني،
    Lamentablemente, la expansión del terrorismo internacional sigue llevándole la delantera a las iniciativas conjuntas de los Estados para combatirlo. UN ٢٢ - وقال إن مما يؤسف له أن الارهاب الدولي استمر في الانتشار بسرعة أكبر من الجهود المشتركة التي تبذلها الدول لمكافحته.
    Reconocemos los amplios esfuerzos bilaterales y conjuntos realizados por los Estados que han firmado y ratificado el Tratado para alentar y ayudar a hacerlo a los que aún no lo han hecho. UN ونحن ندرك النطاق الواسع للجهود الثنائية وجهود تقديم المساعدة المشتركة التي تبذلها الدول الموقعة والمصدقة لتشجيع ومساعدة الدول التي لم توقع ولم تصدق على المعاهدة حتى الآن.
    En este contexto, apreciamos mucho los esfuerzos conjuntos emprendidos por el ACNUR y la OIDDH para ayudar a Ucrania a solucionar las cuestiones relativas a la ciudadanía de las personas que habían sido deportadas y que regresan a su patria en Crimea. UN وفي هذا السياق، نقدر تقديرا كبيرا الجهود المشتركة التي تبذلها مفوضية شؤون اللاجئين ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان لمساعدة أوكرانيا على حل مسائل المواطنة للمرحلين العائدين إلى موطنهم اﻷصلي في كريميا.
    Considerando que los esfuerzos realizados conjuntamente por la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social son fundamentales para lograr soluciones amplias y constructivas de los problemas y desafíos mundiales, UN وإذ تعتبر أن الجهود المشتركة التي تبذلها الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بشكل متوازن ضرورية من أجل التوصل إلى حلول للمشاكل والتهديدات العالمية بطريقة متكاملة وبناءة،
    Los esfuerzos conjuntos del Gobierno y de otros asociados en el país han dado lugar a toda una serie de logros. UN وأسفرت الجهود المشتركة التي تبذلها الحكومة والشركاء الآخرين في البلد عن تحقيق عدد من الانجازات.
    Alentamos los esfuerzos concertados que despliegan las entidades estatales y los asociados que proporcionan ayuda para orientar la asistencia para el desarrollo hacia la realización del derecho a una alimentación apropiada en los países en desarrollo. UN ونشجع الجهود المشتركة التي تبذلها الدول وشركاء المعونة عن طريق توجيه المساعدة الإنمائية من أجل إعمال الحق في الغذاء الكافي في البلدان النامية.
    79. A mediados del 2006 repunta la acción política a favor de la igualdad y la equidad con el proceso de formulación de la Política Nacional para la Igualdad y la Equidad de Género (PIEG 2007-2017); se aprovechan las posibilidades de incidencia política con el esfuerzo mancomunado de los tres poderes de la República, y finalmente se aprueba una política de Estado, con objetivos de largo aliento y por ello con visión estratégica. UN والعدل في عمليات صياغة السياسات الوطنية المتعلقة بالمساواة والعدل بين الجنسين (Política Nacional para la Igualdad y Equidad de Género, 2007-2017). وعكف الأشخاص المعنيون على التأثير على الجهود المشتركة التي تبذلها أفرع الحكومة الثلاثة، وجرت في النهاية الموافقة على سياسة عامة للدولة تجسد نهجاً استراتيجياً وتتضمن أهدافاً طويلة الأجل.
    Reconocemos la amplia gama de actividades de divulgación realizadas por los signatarios y los ratificadores con el fin de alentar y prestar asistencia a los Estados que aún no han firmado ni ratificado el Tratado para que lo hagan, y acordamos intensificar nuestros esfuerzos encaminados a alentar la ratificación. UN 7 - ونحن ندرك النطاق الواسع للجهود الثنائية والجهود المشتركة التي تبذلها الدول الموقّعة والمصدّقة لتشجيع ومساعدة الدول التي لم توقّع ولم تصدّق على المعاهدة حتى الآن على أن تفعل ذلك. وقد اتفقنا على تكثيف جهودنا للتشجيع على تصديق المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more