Apoya la aplicación de los principios de trato especial y preferente para los países en desarrollo y de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وهو يدعم تنفيذ مبادئ المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية والمسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة. |
El principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas debe aplicarse plenamente. | UN | ويجب تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة ولكنها متباينة في كل القطاعات. |
El Fondo Verde responde plenamente al principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | والصندوق الأخضر يتماشى تماما مع مبدأ المسؤولية المشتركة ولكنها متباينة. |
Si bien los Estados son responsables de su propio desarrollo, se debe aplicar al cambio climático el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وعلى الرغم من أن الدول مسؤولية عن تنميتها، يجب أن يُطبق على تغير المناخ مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها متباينة. |
Queda claro que se trata de un esfuerzo colectivo fundamentando en el criterio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ومن الواضح أن ذلك يتطلب بذل جهود جماعية تقوم على أساس معيار المسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة. |
Para ello, debemos aplicar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ونحن إذ نقوم بذلك، ينبغي أن ننفذ مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها متباينة. |
En particular, el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas de los países desarrollados y en desarrollo debería servir de base para las negociaciones. | UN | وينبغي أن يكون مفهوم المسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية هو القاعدة التي تقوم عليها المفاوضات. |
3. El desarrollo sostenible podría lograrse mediante una coalición establecida con ese fin, teniendo presente las responsabilidades comunes pero diferenciadas de las naciones. | UN | " 3 - يمكن تحقيق التنمية المستدامة عن طريق تحالف للتنمية المستدامة بالنظر إلى المسؤوليات المشتركة ولكنها متباينة للدول. |
Además, Indonesia apoya plenamente el cumplimiento de los acuerdos relativos al cambio climático, basados en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | علاوة على ذلك، تؤيد إندونيسيا بشكل كامل تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بتغيير المناخ العالمي، استنادا إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة. |
Debe tenerse en cuenta la responsabilidad histórica de los países desarrollados en lo referente a las emisiones de gases de efecto invernadero, y el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, acordado internacionalmente debe servir de base para todo este proceso. | UN | وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار المسؤولية التاريخية التي تتحملها البلدان المتقدمة النمو عن إطلاق انبعاثات غاز الدفيئة وينبغي أن يكون المبدأ المتفق عليه دوليا المتمثل في المسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة هو أساس هذه العملية. |
Con este fin, estamos a favor de que se acuerde un marco sucesor del protocolo de Kyoto que contenga el compromiso contraído por todas las partes en cuanto al principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، نحن نفضل التوصل إلى إطار عمل لما بعد كيوتو تتقيد فيه الالتزامات التي اتفقت عليها جميع الأطراف بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكنها متباينة وفقا لقدرات كل منها. |
No obstante, la India recomienda cautela con respecto a las propuestas formuladas en el informe del Secretario General, que debilitan el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | غير أن الهند تحذِّر من المقترحات التي ترد في تقرير الأمين العام والتي تقلّل من أهمية مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها مختلفة. |
Las MMAP, que pueden incluir proyectos y programas, se formularán mediante un proceso a cargo de los propios países y de conformidad con los principios de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. | UN | وينبغي أن توضع إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً، التي قد تشمل مشاريع وبرامج، عن طريق عملية ناشئة قطرياً ووفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها متمايزة ولقدرات كل بلد. |
La India tratará de que se logre un resultado ambicioso, amplio y equitativo en las negociaciones sobre el cambio climático, que se base en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y en las capacidades respectivas. | UN | وستسعى الهند لتحقيق نتائج طموحة وشاملة ومنصفة في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ، نتائج تقوم على أساس مبادئ المسؤوليات المشتركة ولكنها متباينة وقدرات كل الجهات الشريكة. |
En el informe se examinaban las responsabilidades colectivas y compartidas, la equidad entre generaciones y dentro de ellas y las responsabilidades comunes pero diferenciadas en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وناقش التقرير المسؤوليات الجماعية والمشتركة، والعدالة بين الأجيال وداخل الجيل الواحد، والمسؤوليات المشتركة ولكنها متمايزة، في سياق التنمية المستدامة. |
Entre ellas se incluyen, aunque no exclusivamente, las definiciones de lo que se considera un PCA alto y " bajo " , la equidad y otras cuestiones tales como las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. | UN | وتشمل هذه المسائل بصورة غير حصرية تعريف القدرة العالية والقدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي والإنصاف والمسائل الأخرى، بما في ذلك المسؤوليات المشتركة ولكنها متباينة وقدرات كل طرف. |
Muchos oradores recordaron que la Convención contenía ya disposiciones sobre reparto equitativo de la carga, incluidas, por ejemplo, la relativa al principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y los párrafos 8, 9 y 10 del artículo 4. | UN | وأشار كثير من المتحدثين الى أن الاتفاقية تنص بالفعل على تقاسم عادل لﻷعباء، بما في ذلك مثلاً مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها متمايزة، وأحكام المواد ٤-٨ و٤-٩ و٤-٠١. |
La delegación de Jamaica respalda plenamente los llamamientos formulados en otros lugares a las Partes que figuran en el anexo I de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático de reducir considerablemente sus emisiones de gases de efecto invernadero, de conformidad con el principio permanente de responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. | UN | إن الوفد الجامايكي يؤيد تأييدا كاملا الدعوات التي وجهت من جهات أخرى إلى الدول الأطراف في الملحق الأول لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ لإحداث تخفيضات كبيرة لانبعاثاتها من غاز الدفيئة تمشيا مع المبدأ القديم للمسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة والقدرات الخاصة بكل بلد. |
Para dar respuesta al cambio climático, es necesario respetar el principio de responsabilidad común pero diferenciada, conforme se establece en la Convención Marco. | UN | وفي التصدي لتغير المناخ، من الضروري التمسك بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكنها متفاوتة، على النحو الذي حددته الاتفاقية الإطارية. |
La India se siente profundamente preocupada porque, cinco años después de Río, se nota que hay un empeño por desintegrar el marco para la asociación que se forjó en Río, especialmente en lo atinente al principio de la responsabilidad común pero diferenciada, a través de gestiones en curso encaminadas a prescribir obligaciones y responsabilidades iguales a participantes desiguales. | UN | ومما يسبب قلقا بالغا للهند أنه، بعد خمس سنوات من ريو، ثمة محاولة ملحوظة لتقويض إطار الشراكة الذي بني في ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها مسؤوليات متباينة، بما يبذل من جهود لفرض التزامات ومسؤوليات متساوية على أطراف غير متساوين. |
Según la opinión de varias delegaciones, la Comisión debía continuar el trabajo sobre las consecuencias comerciales de los principios ambientales, así como sobre la aplicación del principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | 43 - ورأت عدة وفود أنه ينبغي للجنة أن تشجع على مواصلة العمل المتعلق بالآثار التجارية للمبادئ البيئية والعمل المتعلق بتطبيق مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها متباينة. |