Por ejemplo, los participantes que cuenten ya con experiencia en materia de finanzas pueden recibir capacitación en materia de adquisiciones y de gestión de recursos humanos. | UN | فعلى سبيل المثال يمكن تدريب المشتركين الذين لديهم بالفعل خبرة بالشؤون المالية على الشراء وعلى ادارة الموارد البشرية. |
Rindo tributo a los participantes que intervinieron voluntariamente en ello, con los resultados que pudimos lograr. | UN | وإني ﻷبعث بالتقدير إلى المشتركين الذين اشتركوا في تلك الممارسة عن طيب خاطر مع النتائج التي أمكن لنا تحقيقها. |
Podrán inscribirse solamente los participantes que hayan sido designados oficialmente y por escrito por la organización o el gobierno invitado. | UN | سيتم تسجيل المشتركين الذين تعينهم بأوراق رسمية حكومة أو منظمة وجهت لها الدعوة لحضور المؤتمر، هؤلاء فقط دون غيرهم. |
Conforme al método del grupo abierto, los afiliados que se jubilan o fallecen son sustituidos por nuevos afiliados activos. | UN | ووفقا لطريقة المجموعة المفتوحة، يستعاض عن المشتركين الذين يتقاعدون أو يتوفون بمشتركين نشطين جدد. |
De esta forma, los afiliados que decidieran adquirir años adicionales de aportación estarían haciendo una inversión a largo plazo en consonancia con el carácter colectivo de la Caja; | UN | وبالتالي، فإن المشتركين الذين يختارون شراء سنوات إضافية للخدمة المسدد عنها اشتراكات إنما يقومون باستثمار طويل الأجل، وهو ما يتمشى مع الطبيعة الجماعية للصندوق؛ |
El cambio se aplicaría solamente a los afiliados que optasen por el empleo de dedicación parcial a partir del 1° de abril de 2009. | UN | وأوضح أن هذا التغيير لا ينطبق إلا على المشتركين الذين اختاروا العمل بدوام جزئي اعتبارا من 1 نيسان/أبريل 2009. |
Entre los participantes que puntuaron en los niveles de instrucción más bajos, el 62% no habían terminado la enseñanza secundaria y el 35% habían cursado ocho años o menos de estudios oficiales; el 25% habían nacido en otro país, y el 26% tenían algún condicionamiento físico o mental que les impedía trabajar plenamente. | UN | وبين المشتركين الذين حصلوا على أقل مستويات القدرة، ٦٢ في المائة لم يتموا المدرسة الثانوية و٣٥ في المائة التحقوا بالتعليم لمدة ٨ سنوات أو أقل؛ و٢٥ في المائة مولودون في بلدان أخرى؛ و٢٦ في المائة في ظروف بدنية أو عقلية تمنعهم من العمل بشكل كامل. |
En 1995, el 92% de los participantes que terminaron estos cursos de capacitación eran mujeres. | UN | وفي عام ٥٩٩١ كانت النساء تمثل ٢٩ في المائة من المشتركين الذين تلقوا هذا التدريب . |
También tendrían que utilizarse los seis idiomas oficiales a fin de poner a prueba la interpretación indirecta entre los idiomas y evaluar los efectos de la interpretación a distancia sobre los participantes que utilizan idiomas diferentes. | UN | وينبغي أيضا لهذا الاجتماع أن يستخدم اللغات الرسمية الست كلها لاختبار عملية التناقل بين اللغات ولتقدير آثار الترجمة الشفوية من بُعد على المشتركين الذين يستخدمون لغات مختلفة. |
24. Crear una " comunidad virtual " con el apoyo de los participantes que estén de acuerdo en lo siguiente: | UN | 24 - إنشاء " مجتمع افتراضي " بدعم من المشتركين الذين يوافقون على ما يلي: |
De todos modos, esos ahorros en los costos deberán ponderarse sopesando la necesidad de asegurar las interacciones sociales y de facilitar la inclusión de los participantes que tal vez tengan limitaciones técnicas; | UN | بيد أنه يتعين موازنة مثل هذه الوفورات في التكلفة مع الحاجة إلى كفالة التفاعل الاجتماعي وانخراط المشتركين الذين قد يواجهون محدوديات تقنية؛ |
SE PIDE A los participantes que DESEEN INTERVENIR EN LOS DEBATES ABIERTOS QUE SE CELEBRARÁN SOBRE EL TEMA DEL DÍA DESPUÉS DE LOS DESCANSOS DE MITAD DE MAÑANA Y MITAD DE TARDE QUE LLENEN ESTE FORMULARIO Y LO ENTREGUEN A LA | UN | يرجى مـن المشتركين الذين يرغبون الاشتراك في المناقشة المفتوحة التي ستجرى بشأن موضوع اليوم بعــد الاستراحــة الصباحية واستراحة ما بعد الظهر ملء هذه الاستمارة وتقديمها إلـــى اﻷمانة قبل الاستراحة أو خلالها على المكتب المجاور للمنصة الذي يحمل لافتة المناقشة المفتوحة |
Todos los participantes que tomaron la palabra sobre esa cuestión acogieron con agrado que el Comité Mixto se ocupara de nuevo de esa cuestión y manifestaron la esperanza de que evolucionara con prudencia hacia un criterio más actual en relación con las diversas cuestiones de que se trataba. | UN | ٢٧٦ - رحﱠب جميع المشتركين الذين تحدثوا في هذا البند تناول المجلس مرة أخرى هذه المسألة وأعربوا عن أملهم بأن يتمكن المجلس من التحرك بحكمة نحو نهج معاصر لمختلف القضايا التي ينطوي عليها الموضوع. |
La Alta Comisionada estaba de acuerdo con los participantes que consideraban que el Grupo de Trabajo debería establecer normas internacionales más adecuadas y estrictas y que la legislación interna no debía presentarse como un obstáculo a la elaboración de normas internacionales más adecuadas, habida cuenta en particular del carácter facultativo del protocolo propuesto. | UN | وأيﱠدت آراء المشتركين الذين اعتبروا أنه ينبغي للفريق العامل أن يعرض معايير دولية محسﱠنة وعالية المستوى وأنه لا ينبغي أن تعتبر القوانين الوطنية بمثابة عقبة تحول دون رفع مستوى المعايير الدولية، خاصة مع وضع الطابع الاختياري للبروتوكول المقترح في الاعتبار. |
Los resultados del análisis de los casos individuales tomados como muestra indicaban que las disposiciones sobre prestaciones mínimas y pequeñas no se aplicaban a los afiliados que tenían 35 años de aportes. | UN | وقد بينت نتائج تحليل عينات من الحالات الفردية أن أحكام الحد الأدنى للاستحقاقات والاستحقاقات الصغيرة لا تسري في حالة المشتركين الذين أمضوا 35 عاماً من الخدمة المحسوبة في المعاش التقاعدي. |
Los representantes de la Asamblea General propusieron que el tope se redujera al 100% a partir del 1º de enero de 1996 y que esta reducción se aplicara a los afiliados que se jubilaran el 1º de enero de 1996 o después de esa fecha. | UN | واقترحوا تخفيض الحد اﻷعلى إلى ١٠٠ في المائة اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، على أن يسري ذلك على المشتركين الذين سيتقاعدون في ذلك التاريخ أو بعده. |
En opinión de la secretaría de la Caja, a los afiliados que previamente habían reunido los requisitos para ejercer su derecho a revalidación, pero que no lo habían hecho en el plazo establecido de un año, no se les había ofrecido otra oportunidad de revalidar su período de aportación anterior. | UN | ورأت أمانة الصندوق أن المشتركين الذين كانوا في السابق مؤهلين لممارسة حقهم في ضم مدة الخدمة السابقة، ولكنهم لم يفعلوا ذلك في حدود مهلة زمنية محددة مدتها عام واحد، لم يمُنحوا فرصة أخرى لضم فترة سابقة من الخدمة المدفوع عنها اشتراكات؛ |
En opinión de la secretaría, los afiliados que habían estado en servicio activo y los que habían vuelto a afiliarse a la Caja después del 1º de abril 2007 debían ser tratados con equidad. | UN | وكان من رأي الأمانة أن المشتركين الذين كانوا في الخدمة الفعلية وأولئك الذين عادوا إلى الصندوق بعد 1 نيسان/أبريل 2007 كان من الواجب معاملتهم على قدم المساواة. |
Esto incluye a los afiliados que hayan permutado una parte de su prestación de jubilación diferida por una suma fija antes del 1º de abril de 2001 cuando se suprimió la opción de permutación parcial. | UN | يغطي ذلك المشتركين الذين استبدلوا مبلغا إجماليا بجزء من استحقاقهم للتقاعد المؤجل قبل 1 نيسان/أبريل 2001 في وقت أزيل فيه خيار الاستبدال الجزئي. |
En lo que respecta a las tasas de sustitución de los ingresos en moneda local para Suiza, se observó que se había comenzado a aplicar el coeficiente de ajuste por diferencias del costo de la vida a los afiliados que se habían jubilado a partir del 1 de enero de 2011. | UN | 325 - وفيما يتعلق بنسب استبدال الدخل في نهج العملة المحلية لسويسرا، فقد لوحظ أنه بُدئ بتطبيق مُعامِل فرق تكلفة المعيشة على المشتركين الذين تقاعدوا منذ 1 كانون الثاني/ يناير 2011. |
Con esto el número de afiliados atendidos aumentó de 8.007 en 1999 a unos 23.347. | UN | وقد زاد هذا من عدد المشتركين الذين يقوم المكتب بتغطيتهم من 007 8 مشتركين في عام 1999 إلى نحو 347 23 مشتركا. |
Development Business ofrece también un servicio de acceso directo en línea, llamado Scan-a-Bid, para los suscriptores que deseen tener un acceso más rápido a la información sobre proyectos y licitaciones. | UN | وتوفر هذه المطبوعة أيضا خدمة مباشرة بالحاسوب هي خدمة " فتش عن العطاء " لصالح المشتركين الذين يلتمسون وصولا أسرع الى معلومات المشاريع والعطاءات. |