"المشتقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • derivados
        
    • derivadas
        
    • metadatos
        
    • derivada
        
    • obtenidos a través
        
    • procedentes
        
    • derivación
        
    • deriven
        
    • derivado
        
    Esos instrumentos derivados se utilizan tradicionalmente para gestionar el riesgo de precio, es decir, con fines de cobertura. UN وتُستخدم هذه الأدوات المالية المشتقة بشكل تقليدي لإدارة مخاطر الأسعار، أي أنها تُستخدم لأغراض التحوط.
    Pérdida por revaluación de instrumentos financieros derivados UN خسائر إعادة تقييم الأدوات المالية المشتقة
    Digamos, hipotéticamente, que el suelo de Marte podría sustentar en realidad el crecimiento de plantas sin necesidad de nutrientes derivados de la Tierra. TED ودعونا نقول، افتراضاً، ماذا لو كانت تربة المريخ قادرة فعلاً على دعم نمو النبات دون استخدام المغذيات المشتقة من الأرض؟
    Se va a facilitar en disco flexible una base de datos básicos y estimaciones derivadas de ellos. UN ويجري توفير قاعدة للبيانات تعطي البيانات اﻷساسية والتقديرات المشتقة منها على قرص صغير.
    En el informe se reseñaban algunas de las actividades de México en materia de generación de datos y en la creación de centros de distribución de metadatos. UN وقدم التقرير مخططات لأنشطة المكسيك في مجال إنتاج البيانات وإنشاء مراكز لتوزيع البيانات المشتقة.
    Por otra parte, ello ampliará las oportunidades para que todas las naciones participen en los beneficios derivados de la exploración del espacio. UN علاوة على ذلك، فإنه سيتيح أمام جميع الدول فرصا أكبر لتشارك في الفوائد المشتقة من استكشاف الفضاء.
    Los bancos comerciales han pasado a ser usuarios de derivados no sólo en representación de sus clientes, sino también para aumentar la rentabilidad de sus operaciones. UN وأصبحت المصارف التجارية من المنتفعين بالمنتجات المشتقة ليس بالنيابة عن عملائها فحسب ولكن لزيادة أربحية عملياتها أيضاً.
    En relación con cada uno de los países mencionados se indicaron los valores derivados de la producción doméstica no remunerada, en comparación con los valores del producto interno bruto ordinario. UN وجرى عرض القيم المشتقة ﻹنتاج اﻷسر المعيشية غير المدفوع اﻷجر بالمقارنة بقيم اﻹنتاج المحلي اﻹجمالي المعتاد لكل بلد.
    Los recursos ordinarios se relacionan con las contribuciones voluntarias, incluidos los ingresos diversos derivados de éstas. UN وتتصل الموارد العادية بالتبرعات بما فيها اﻹيرادات المتنوعة المشتقة منها.
    Cuando se conciertan contratos de productos derivados entre personas relacionadas entre sí, el precio fijado puede no ser el normal del mercado, en cuyo caso se justifica gravar en la fuente la diferencia. UN وعند القيام بصفقات لهذه الصكوك المشتقة بين أطراف ذات صلة، قد لا يكون التسعير حرا، كما قد يكون هناك مبرر في هذه الحالة لاحتباس الضرائب بشأن المدفوعات الزائدة.
    Por consiguiente, el presente volumen está centrado fundamentalmente en los principios y recomendaciones relacionados con el mejoramiento del registro civil y los datos derivados de él. UN ولذلك فإن هذا المجلد يركﱢز أساسا على المبادئ والتوصيات التي لها صلة بتحسين التسجيل المدني والبيانات المشتقة منه.
    :: A fin de hacer frente a los riesgos asociados con la fluctuación de los tipos de cambio, los países deudores deberían hacer un buen uso de los instrumentos financieros derivados. UN :: ولمواجهة المخاطر المرتبطة بتقلب أسعار الصرف، ينبغي للبلدان المدينة أن تستخدم الأدوات المالية المشتقة استخداما حصيفا.
    En el mismo año se inició la comercialización en bolsa de instrumentos financieros derivados. UN وفي نفس السنة، تم البدء في إدارة الأسهم المشتقة.
    El creciente poder adquisitivo de algunas poblaciones del Sur ampliará la base de consumidores de productos básicos y sus productos derivados. UN وأخذ تزايد القوة الشرائية للسكان في الجنوب يوسِّع قاعدة استهلاك السلع الأساسية والمنتجات الاستهلاكية المشتقة منها.
    Cada vez son más los beneficios derivados de la biotecnología que pueden encontrarse en los países en desarrollo. UN ويمكن إيجاد المزايا المشتقة من التكنولوجيا الأحيائية أكثر فأكثر في البلدان النامية.
    Medición del valor razonable de los valores y derivados UN قياس القيمة السوقية العادلة للأوراق المالية والأدوات المشتقة
    Para que las medidas adoptadas a nivel submundial sean efectivas, podrían aprovechar las cuatro perspectivas estratégicas derivadas de la nueva comprensión científica de los procesos de transición en sistemas socioecológicos complejos: UN ولكي يكون الإجراء على المستوى الإقليمي فعالاً، فبإمكانه أن يستخدم الأفكار الاستراتيجية الأربع التالية المشتقة من الفهم العلمي الحديث لعمليات الانتقال في نظم اجتماعية أيكولوجية معقدة:
    El aquilatamiento de 20 muestras tomadas de las muestras en bruto indica unas leyes medias consistentes con las derivadas de las muestras históricas obtenidas con pinza. UN ويبين تقييم 20 عينة أخذت من العينة السائبة أن الرتب المتوسطة تتفق مع الرتب المتوسطة المشتقة من العينات التاريخية التي جمعت بالكلاب.
    El proyecto también supone la difusión de metadatos resumidos para que los usuarios puedan comparar las metodologías, las definiciones, etc., utilizadas en la reunión de datos sobre las tendencias de las empresas. UN ويستلزم المشروع كذلك نشر موجز للبيانات المشتقة التي تمكن المستعملين من مقارنة المنهجيات والتعاريف وغيرها من المسائل التي استخدمت في جمع بيانات الدراسة الاستقصائية لتوجهات الأعمال التجارية.
    Este sería el caso si en el tratado constitutivo o en otra norma de la organización se estableciera la responsabilidad derivada o secundaria de los miembros de la organización por los hechos y deudas de esta última. UN وسيكون الأمر كذلك إذا نصت الوثيقة التأسيسية أو قانون آخر للمنظمة على المسؤولية المشتقة أو الثانوية لأعضاء المنظمة عن أفعالها أو ديونها.
    d) Vigilen el número de casos de violencia contra la mujer que se denuncian a la policía y a los demás organismos de la justicia penal, y publiquen informes anuales sobre esa incidencia, con inclusión de las tasas de detención y liberación, causas judiciales y sentencias condenatorias y prevalencia de la violencia contra la mujer; para ello, deben utilizar los datos obtenidos a través de sondeos de la población. UN (د) رصد عدد حالات العنف ضد المرأة المبلّغة للشرطة وكذلك لسائر أجهزة العدالة الجنائية ونشر تقارير سنوية عنها، بما في ذلك معدلات التوقيف والتسوية وملاحقة مرتكبي الجرائم ومحاكمتهم ومدى انتشار العنف ضد المرأة؛ وفي هذا المسعى ينبغي استخدام البيانات المشتقة من الاستقصاءات القائمة على السكان.
    Los datos procedentes de múltiples fuentes pueden ofrecer una imagen más detallada de las necesidades y de los comportamientos individuales y colectivos. UN وتعطي البيانات المشتقة من موارد متعددة صورة أكثر تفصيلاً عن الاحتياجات والسلوك الفردي والجماعي على السواء.
    Pero los derechos de derivación lo protegen si le hace cambios a la canción. Open Subtitles لكن الحقوق المشتقة تحميك إن قمت بتغيرات في تلك الأغنية
    Deberá aumentarse considerablemente la capacidad, sobre todo de los países en desarrollo, de administrar y aplicar los datos y los productos derivados de la vigilancia sistemática de los océanos si se pretende que esos países deriven algún provecho significativo de sus propios programas ecológicos y de desarrollo. UN وينبغي تعزيز القدرات، لا سيما قدرات البلدان النامية، على إدارة واستخدام البيانات والمنتجات المشتقة من الرصد المنتظم للمحيطات تعزيزا كبيرا إذا أريد لهذه البلدان أن تنتفع بطريقة مجدية من برامجها البيئية والانمائية الخاصة.
    ¿Cuánto cuesta un derecho de autor derivado? Open Subtitles إذاًً , بكم حقوق الملكية المشتقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more