En los dos primeros, los programas tuvieron por objeto sensibilizar a la opinión pública y movilizar a los legisladores nacionales. | UN | وتمثلت البرامج، خلال العقدين الأولين، في توعية الرأي العام وتعبئة المشرعين الوطنيين. |
los legisladores nacionales también deben velar por que sus leyes sean suficientemente flexibles para abarcar todo el espectro de la actividad delictiva organizada y al mismo tiempo prevenir que estas leyes sean demasiado vagas y excesivamente amplias. | UN | كما أنَّ على المشرعين الوطنيين ضمان أن تتسم قوانينهم بالمرونة الكافية بحيث تشمل الطيف الكامل للنشاط الإجرامي المنظم، مع الحيلولة في الوقت نفسه دون أن تتسم هذه القوانين بالغموض أو العمومية المفرطة. |
A este respecto, se indicó que el proyecto de capítulo contenía útil información de antecedentes que podría servir de ayuda a los legisladores nacionales para examinar las diversas posibilidades existentes. | UN | وقيل في هذا الشأن إن مشروع الفصل يتضمن معلومات أساسية مفيدة قد تساعد المشرعين الوطنيين على النظر في شتى الخيارات المتاحة. |
Las disposiciones modelo relativas a la selección del concesionario no tienen la finalidad de sustituir o de reproducir la totalidad de las normas de contratación pública del Estado promulgante sino más bien de orientar a los legisladores facilitándoles la adopción de reglas especiales que resulten apropiadas para la selección del concesionario. | UN | وليس الغرض من الأحكام النموذجية بشأن اختيار صاحب الامتياز هو أن تحل محل قواعد الدولة المشترعة الخاصة بالاشتراء الحكومي أو أن تستنسخ منها كل تلك القواعد، وانما هو بالأحرى مساعدة المشرعين الوطنيين في وضع قواعد خاصة ملائمة لاختيار صاحب الامتياز. |
El Gobierno de Letonia está abierto a la participación constructiva, pero estima que es contraproducente debatir fuera de contexto leyes que han sido sancionadas por legislaturas nacionales. | UN | وأضاف أن حكومته مستعدة للمشاركة البناءة لكنه يعتقد أن من شأن مناقشة قوانين تم اعتمادها من قبل المشرعين الوطنيين دون وضعها في السياق الصحيح أن تكون نتيجتهــا عكسيـــة. |
Por tanto, la Comisión también debería prestar apoyo a los organismos reguladores nacionales con el fin de garantizar un cumplimiento y una ejecución rigurosos de las normas de contratación, dado que en la actualidad no existen disposiciones que protejan a los reguladores, que se encuentran a merced de las autoridades políticas. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة أيضا أن تقدم إلى المشرعين الوطنيين الدعم لضمان الإعمال القوي لقواعد الاشتراء والامتثال لها، حيث لا توجد حاليا أحكام لحماية المنظمين الذين هم تحت رحمة السلطات السياسية. |
A este respecto, se indicó que el proyecto de capítulo contenía útil información de antecedentes que podría servir de ayuda a los legisladores nacionales para examinar las diversas posibilidades existentes. | UN | وقيل في هذا الشأن إن مشروع الفصل يتضمن معلومات أساسية مفيدة قد تساعد المشرعين الوطنيين على النظر في شتى الخيارات المتاحة. |
La rápida evolución de la delincuencia ya ha generado presiones sobre los legisladores nacionales para que velen por que las leyes penales sigan el ritmo de los acontecimientos y cabe esperar que en la comunidad internacional surgirán presiones similares. | UN | وقد أدى تطور الجريمة السريع الى حدوث ضغط على المشرعين الوطنيين لضمان مواكبة القوانين الجنائية لذلك التطور؛ وستنشأ نفس الضغوط على صعيد المجتمع الدولي. |
Uno de los instrumentos de promoción para despenalizar a los inmigrantes ilegales y protegerlos de la explotación y los abusos podía consistir en intentar hacer valer sus derechos ante los tribunales y trabajar con los legisladores nacionales. | UN | ومن بين الأدوات المتاحة للدعوة إلى إلغاء تجريم المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني وحمايتهم من الاستغلال وسوء المعاملة المطالبة بحقوقهم أمام القضاء، والعمل مع المشرعين الوطنيين. |
La Sociedad tuvo un papel protagónico en la aprobación por la Asamblea General de la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder; sus principales actividades se orientaron a alentar a los legisladores nacionales para que aplicaran la Declaración en el plano nacional. | UN | وأدت الجمعية العالمية دورا أساسيا في اعتماد الجمعية العامة ﻹعلان مبادئ العدل اﻷساسية المتعلقة بضحايا اﻹجرام والتعسف في استعمال السلطة؛ واتجهت أنشطتها الرئيسية نحو تشجيع المشرعين الوطنيين على تنفيذ اﻹعلان على المستوى الوطني. |
Ahora bien, en vista de sus repercusiones para los sistemas jurídicos y los legisladores nacionales, entiende que no hay necesidad de establecer el objetivo de concluir la labor en el actual período de sesiones. Algunas cuestiones requieren un examen cuidadoso. | UN | ولكن نظرا لﻵثار المترتبة على التشريعات الوطنية وعلى المشرعين الوطنيين ، فهو يرى أنه ليست هناك حاجة إلى تحديد هدف استكمال العمل في هذه الدورة ، إذ تحتاج قضايا معينة إلى أن تناقش بعناية . |
Esta ley tenía por objeto proponer a los legisladores nacionales una serie de normas aceptables internacionalmente sobre la manera de eliminar algunos de esos obstáculos jurídicos y de crear un marco jurídico más seguro para el comercio electrónico. | UN | وهذا القانون يرمي إلى تزويد المشرعين الوطنيين بمجموعة من القواعد المقبولة دوليا بشأن كيفية إزالة عدد من هذه العوائق القانونية وإيجاد بيئة قانونية أكثر أمنا للتجارة الالكترونية . |
La organización trabaja en apoyo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y en concreto en apoyo del séptimo Objetivo, garantizar la sostenibilidad del medio ambiente, al ayudar a los legisladores nacionales a que adopten una postura más activa a la hora de abordar los principales problemas ambientales existentes a nivel mundial a través de su responsabilidad parlamentaria. | UN | يدعم عمل المنظمة الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة الهدف 7 بشأن كفالة الاستدامة البيئية، وذلك بمعاونة المشرعين الوطنيين ليكونوا أكثر فعالية في التصدي للتحديات البيئية العالمية الكبرى من خلال مسؤولياتهم البرلمانية. |
Se aludió a la Ley modelo sobre comercio electrónico (1996) y a la Ley modelo sobre firmas electrónicas (2001) aprobadas por la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI), que ofrecen a los legisladores nacionales directrices y principios internacionalmente convenidos a ese respecto. | UN | ووردت إشارات إلى القانون النموذجي الخاص بالتجارة الإلكترونية (1996) والقانون النموذجي الخاص بالتوقيعات الإلكترونية (2001) اللذين اعتمدتهما لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي الأونسيترال، واللذين ينصان على مبادئ توجيهية دولية متفق عليها من أجل المشرعين الوطنيين في هذا الشأن. |
Así pues, un número importante de países ya ha aprobado una legislación basada en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico, cuyo principal objetivo es ofrecer a los legisladores nacionales un conjunto de normas internacionalmente aceptables que permiten la eliminación de una serie de obstáculos jurídicos y la creación de un entorno jurídico más seguro para el comercio electrónico. | UN | ولذا فإن تشريعات تستند إلى القانوني النموذجي لعام 1996 الذي وضعته لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بشأن التجارة الإلكترونية، والذي يتمثل هدفه الأساسي في تزويد المشرعين الوطنيين بمجموعة من القواعد المقبولة دولياً التي تساعد على إزالة عدد من العقبات القانونية وتهيئة بيئة قانونية أكثر أماناً للتجارة الإلكترونية، قد اعتمدت بالفعل من جانب عدد كبير من البلدان(23). |
Las disposiciones modelo relativas a las selección del concesionario no tienen la finalidad de sustituir o de reproducir la totalidad de las normas de contratación pública del Estado promulgante sino más bien de orientar a los legisladores facilitándoles la adopción de reglas especiales que resulten apropiadas para la selección del concesionario. | UN | وليس الغرض من الأحكام النموذجية بشأن اختيار صاحب الامتياز هو أن تحل محل قواعد الدولة المشترعة الخاصة بالاشتراء الحكومي أو أن تستنسخ منها كل تلك القواعد، وانما هو بالأحرى مساعدة المشرعين الوطنيين في وضع قواعد خاصة ملائمة لاختيار صاحب الامتياز. |
Las disposiciones modelo relativas a la selección del concesionario no tienen la finalidad de sustituir o de reproducir la totalidad de las normas de contratación pública del Estado promulgante sino más bien de orientar a los legisladores facilitándoles la adopción de reglas especiales que resulten apropiadas para la selección del concesionario. | UN | وليس الغرض من الأحكام النموذجية بشأن اختيار صاحب الامتياز هو أن تحل محل كل قواعد الدولة المشترعة الخاصة بالاشتراء الحكومي أو أن تستنسخ منها كل تلك القواعد، وانما هو بالأحرى مساعدة المشرعين الوطنيين في وضع قواعد خاصة ملائمة لاختيار صاحب الامتياز. |
Se mencionaron los comunicados oficiales, las directivas y las recomendaciones de órganos regionales o de legislaturas nacionales como instrumentos útiles para alentar la aplicación de los Principios Rectores por los Estados. | UN | وأشير إلى البلاغات الرسمية والتوجيهات والمشورة الصادرة عن الهيئات الإقليمية أو المشرعين الوطنيين بوصفها أدوات مفيدة لتشجيع تنفيذ المبادئ التوجيهية من قبل الدول. |
Por tanto, urge mejorar la cooperación entre los organismos reguladores nacionales y alentarles a adoptar normas comunes en diversos ámbitos como la liquidez bancaria, la valoración de estructuras de endeudamiento complejas y las actividades de los organismos de calificación crediticia. | UN | وبناء على ذلك، تتبين الحاجة الملحة إلى توطيد التعاون فيما بين المشرعين الوطنيين وإلى تشجيعهم على اعتماد معايير موحدة في شتى المجالات، بما فيها توافر السيولة في المصارف وتقييم هياكل الديون المركبة وأنشطة وكالات تقدير الجدارة الائتمانية. |