También se criticó la condicionalidad múltiple y excesiva. | UN | وتم أيضا انتقاد ظواهر المشروطية المفرطة والمتعددة. |
Es preciso reformar la doctrina, las prácticas y las modalidades de la condicionalidad. | UN | ويحتاج اﻷمر لاصلاح مبدأ المشروطية وممارساتها وطرائقها. |
Debe tenderse a sustituir la condicionalidad por la racionalidad. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو المعقولية، لا المشروطية. |
Se están creando también nuevas directrices sobre condicionalidades a fin de aliviar la carga de los países concernidos. | UN | ووضعت أيضا مبادئ توجيهية جديدة بشأن المشروطية بغية تخفيف العبء عن كاهل البلدان المعنية. |
Esto las distingue de las medidas económicas consensuales o positivas, así como de las que se basan en la aplicación de condiciones especiales. | UN | وهذا ما يميزها عن التدابير الاقتصادية التوافقية أو الايجابية. ويميزها كذلك عن المشروطية. |
Algunas características de los acuerdos de préstamo de alta condicionalidad | UN | خصائص منتقاة لاتفاقات اﻹقراض ذات المشروطية العالية |
La falta de condicionalidad no contribuye en absoluto a promover la realización de los derechos humanos ni del desarrollo económico. | UN | ان عدم وجود المشروطية لا يفيد بشيء في النهوض بتحقيق حقوق اﻹنسان أو التنمية الاقتصادية. |
Estimó que la condicionalidad actual de las declaraciones unilaterales contradecía el Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أنه يرى أن المشروطية الراهنة لﻹعلانات الانفرادية تتناقض مع المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Estimó que la condicionalidad actual de las declaraciones unilaterales contradecía el Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أنه يرى أن المشروطية الراهنة لﻹعلانات الانفرادية تتناقض مع المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Estimó que la condicionalidad actual de las declaraciones unilaterales contradecía el Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أنه يرى أن المشروطية الراهنة لﻹعلانات الانفرادية تتناقض مع المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Pero varían considerablemente las opiniones respecto del grado de condicionalidad que la República Federativa de Yugoslavia tendría que cumplir para lograr esa participación. | UN | إلا أن درجة المشروطية التي يتعين على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تستوفيها لبلوغ ذلك تتباين تباينا كبيرا. |
Algunas características de los acuerdos de préstamo de alta condicionalidad | UN | خصائـص مختــارة لاتفاقــات اﻹقــراض العالية المشروطية |
Reiteramos que se debe respetar el principio acordado de la no condicionalidad cuando se proporciona ayuda al desarrollo. | UN | ونحن نكرر التأكيد على أن مبدأ عدم المشروطية المتفق عليه ينبغي أن يراعى عند تقديم المساعدة الإنمائية. |
Se señaló que para los inversores y las entidades crediticias la condicionalidad es un factor importante. | UN | وأُشير إلى أن المشروطية مؤشر هام للمستثمرين والمقرضين من القطاع الخاص. |
Por lo que respecta al ajuste de la financiación, evalúese el impacto de la condicionalidad en el desarrollo durante los años noventa. | UN | وفيما يتعلق بالتكيّف التمويلي، يرجى تقييم تأثير المشروطية على التنمية خلال التسعينات. |
Reiteramos que se debe respetar el principio acordado de la no condicionalidad cuando se proporciona ayuda al desarrollo. | UN | ونحن نكرر التأكيد على أن مبدأ عدم المشروطية المتفق عليه ينبغي أن يراعى عند تقديم المساعدة الإنمائية. |
La cancelación de la deuda debía financiarse con cargo a recursos adicionales y debía desvincularse de la condicionalidad tradicional. | UN | ودعا إلى تمويل عملية إلغاء الديون من موارد إضافية، وإلى فك الارتباط القائم بين هذه العملية وبين المشروطية التقليدية. |
Los planes anteriores y los actuales habían estado recargados de condicionalidades. | UN | وسلم بأن النظم السابقة والحالية عانت من الإفراط في المشروطية. |
También seguimos preocupados ante la proliferación de condiciones, en especial la utilización de factores no económicos, para determinar el acceso a la iniciativa. | UN | ونشعر أيضا بالقلق إزاء انتشار المشروطية وخاصة استخدام اعتبارات غير اقتصادية في تحديد إمكانية اﻹفادة من هذه المبادرة. |
Esa delegación temía que de lo contrario pudiera generarse un sistema de condicionamientos. | UN | وأعرب الوفد عن مخاوفه من ظهور نظام من المشروطية. |
Además, resulta desafortunado que, luego de casi 50 años de existencia, el presupuesto de la sección de cooperación internacional del Organismo sigue siendo inestable debido a su carácter voluntario y a las condiciones impuestas por algunos Estados en sus asignaciones. | UN | علاوة على ذلك، من سوء الحظ أنه، بعد 50 سنة من وجود الوكالة، يظل باب التعاون الدولي في ميزانية الوكالة متذبذبا بسبب طبيعته الطوعية وبسبب المشروطية التي تفرضها دول أعضاء معينة على تخصيص أمواله. |
Consideramos que el carácter condicional de la ayuda no debe utilizarse para imponer determinadas opciones de política a los receptores. | UN | فموقفنا هو أن المشروطية لا ينبغي أن تُستخدم لفرض خيارات محددة في السياسات العامة على البلدان المستفيدة. |
También se emprendía la acumulación de reservas como garantía frente a los ataques especulativos y para evitar las situaciones en que había que recurrir a los empréstitos muy condicionados del Fondo Monetario Internacional. | UN | وتلجأ هذه البلدان النامية إلى مراكمة الاحتياطيات أيضاً كضمانة في وجه هجمات المضاربة وتجنباً للحالات التي تستلزم اللجوء إلى الإقراض شديد المشروطية من صندوق النقد الدولي. |
Como aún prosigue el debate sobre el fortalecimiento de capacidad y la potenciación en el proceso de desarrollo, ha llegado el momento de reconsiderar la imposición de condiciones. | UN | وباستمرار مناقشة بناء القدرات والتمكين في عملية التنمية، فقد حان اﻷوان ﻹعادة النظر في المشروطية. |
Podría considerarse que ese condicionamiento cruzado es incompatible con la soberanía nacional y no se justifica para resolver los problemas que impulsan a un país a solicitar apoyo financiero externo. | UN | إذ يمكن أن تكون هذه المشروطية المتلازمة غير متوافقة مع السيادة الوطنية وغير مبررة من ناحية أغراض التغلﱡب على المشاكل التي تتسبب في قيام أحد البلدان بطلب دعم مالي خارجي، أو إيجاد حل لهذه المشاكل. |
imponer condiciones sin el consentimiento voluntario de los beneficiarios, sería contrario al espíritu del enfoque basado en los derechos dado al desarrollo. | UN | وعندما تُفرض المشروطية دون موافقة عن طيب خاطر من جانب المستفيدين، فإنها تتعارض مع روح نهج الحق في التنمية. |