Ello permitiría al recluso solicitar a la Corte, de conformidad con el reglamento, que dictase una orden concediéndole el indulto, la libertad condicional o la conmutación de la pena. | UN | وهذا يمكﱢن المسجون من أن يقدم طلبا إلى المحكمة، وفقا للائحة، بغية الحصول على أمر بمنح العفو أو الافراج المشروط أو تخفيف العقوبة. |
La ley fue modificada en 2004 para incluir sanciones más leves, como condenas de ejecución condicional o que no impongan una sanción y la libertad condicional para consumidores de drogas. | UN | وتم تعديل القانون في عام 2004 ليسمح بفرض عقوبات أخف مثل الإفراج المشروط أو الإفراج التام أو الإفراد بشرط لمستهلكي المخدرات. |
Suiza respalda la interpretación " condicional " o " limitada " de la jurisdicción universal. | UN | 80 - تؤيد سويسرا التفسير " المشروط " أو " المحدود " للولاية القضائية العالمية. |
Acogiendo con beneplácito el establecimiento de un Consejo Nacional de Derechos Humanos en Marruecos y el componente relativo al Sáhara Occidental que se propone, así como el compromiso de Marruecos de asegurar un acceso sin trabas ni condiciones a todos los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يرحب بإنشاء مجلس وطني لحقوق الإنسان في المغرب وبالعنصر المقترح فيما يتعلق بالصحراء الصحراء الغربية، وبالتزام المغرب بأن يكفل انفتاح سبل الوصول غير المشروط أو المقيّد لجميع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة، |
Con arreglo a la nueva ley, la pena de muerte es sustituida por la cadena perpetua, con la posibilidad de perdón o amnistía, libertad condicional u otra providencia, únicamente después de haber cumplido por lo menos 30 años de reclusión. | UN | ووفقاً للقانون الجديد، تُستبدل عقوبة الإعدام بالسجن مدى الحياة مع إمكانية الصفح أو العفو، أو الإفراج المشروط أو بوسائل بديلة لكن ليس قبل قضاء ثلاثين سنة على الأقل في السجن. |
Constituyen abuso, en particular, la imposición de precios irrazonables o excesivos, la discriminación basada en el precio, la fijación abusiva de precios (precios de ruina), la negativa a tratar o vender, la venta condicionada o subordinación de venta, el acaparamiento de bienes de producción, etc. | UN | وتشتمل عمليات إساءة الاستعمال هذه على الحالات التالية: فرض أسعار غير معقولة أو مفرطة، والتمييز في الأسعار، والتسعير الافتراسي، ورفض التعامل أو رفض البيع، والبيع المشروط أو المبيعات المتلازمة من حُزم المنتجات، ومنع تقديم التسهيلات، وما إلى ذلك. |
2. Si se hace la notificación del párrafo 1, el recluso, podrá solicitar de la Corte, de conformidad con el reglamento, que se dicte una orden de indulto, libertad condicional o conmutación de pena. | UN | ٢- إذا تم اﻹخطار طبقا للفقرة ١، يجوز للسجين، وفقا للائحة، أن يقدم طلبا إلى المحكمة يلتمس فيه إصدار أمر بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو تخفيف العقوبة. |
4. Al imponer una pena privativa de libertad, la Sala podrá disponer que se cumpla de conformidad con determinadas leyes sobre indulto, libertad condicional o conmutación de pena del Estado de prisión. | UN | ٤- يجوز للدائرة، عند توقيع عقوبة السجن، أن تشترط وجوب قضاء العقوبة وفقا لقوانين محددة تتعلق بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو بتخفيف العقوبة في الدولة التي ينفذ فيها السجن. |
2. Si se hace la notificación del párrafo 1, el recluso, podrá solicitar de la Corte, de conformidad con el Reglamento, que se dicte una orden de indulto, libertad condicional o conmutación de pena. | UN | ٢- إذا تم اﻹخطار طبقا للفقرة ١، يجوز للسجين، وفقا للائحة، أن يقدم طلبا إلى المحكمة يلتمس فيه إصدار أمر بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو تخفيف العقوبة. |
4. Al imponer una pena privativa de libertad, la Sala podrá disponer que se cumpla de conformidad con determinadas leyes sobre indulto, libertad condicional o conmutación de pena del Estado de prisión. | UN | ٤- يجوز للدائرة، عند توقيع عقوبة السجن، أن تشترط وجوب قضاء العقوبة وفقا لقوانين محددة تتعلق بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو بتخفيف العقوبة في الدولة التي ينفذ فيها السجن. |
148. La autoridad competente examina de oficio si y cuándo se debe ordenar la liberación condicional o a prueba. | UN | ٨٤١- ويجوز للسلطة المختصة النظر من تلقاء نفسها فيما إذا كان يجب اﻷمر باﻹفراج المشروط أو اﻹفراج قيد التجربة من التدبير وفي تحديد موعد تنفيذ ذلك. |
2. Si se hace la notificación del párrafo 1, el recluso, podrá solicitar de la Corte, de conformidad con el Reglamento, que se dicte una orden de indulto, libertad condicional o conmutación de pena. | UN | ٢ - إذا تم اﻹخطار طبقا للفقرة ١، يجوز للسجين، وفقا للائحة، أن يقدم طلبا إلى المحكمة يلتمس فيه إصدار أمر بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو تخفيف العقوبة. |
4. Al imponer una pena privativa de libertad, la Sala podrá disponer que se cumpla de conformidad con determinadas leyes sobre indulto, libertad condicional o conmutación de pena del Estado de prisión. | UN | ٤ - للدائرة، عند توقيع عقوبة السجن، أن تشترط وجوب قضاء العقوبة وفقا لقوانين محددة تتعلق بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو بتخفيف العقوبة في الدولة التي ينفذ فيها السجن. |
Los procedimientos relacionados con las solicitudes de conmutación de penas [o la libertad condicional [o el indulto]] y la decisión de [la Corte] [la Presidencia] respecto de dichas solicitudes se ajustaran a lo dispuesto en las reglas de procedimiento y prueba. | UN | ٢ - تخضع اﻹجراءات المتعلقة بطلب تخفيف العقوبة ]أو اﻹفراج المشروط ]أو العفو[[، وقرار ]المحكمة[ ]هيئة الرئاسة[ بشأن الطلب، للقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات. |
El administrador trabaja en estrecha colaboración con los organismos y las comunidades locales para establecer vínculos a fin de prestar asistencia a los reclusos cuando quedan en libertad y se reintegran a la comunidad, ya sea bajo libertad condicional o porque han cumplido la condena. | UN | ويعمل هذا المدير بصورة وثيقة للغاية مع الوكالات والمجتمعات المحلية من أجل إقامة روابط لمساعدة السجناء عند الإفراج عنهم ليعودوا إلى مجتمعهم سواء بموجب شكل ما من أشكال الإفراج المشروط أو عند نهاية فترة العقوبة. |
La mayoría de los Estados en que no se permitía la extradición de nacionales no disponían de legislación que dispusiera la extradición condicional o el traslado o entrega temporal de un nacional con la condición de que fuera devuelto inmediatamente a su territorio después del juicio. | UN | فغالبية الدول لا يسمح فيها بتسليم رعايا متهمين ليست لديها تشريعات تنص على التسليم المشروط أو النقل المؤقت أو استسلام أحد الرعايا المواطنين شريطة أن يعاد الشخص على الفور بعد المحاكمة إلى أرض الدولة التي قامت بالتسليم. |
En lo referente a las condiciones carcelarias, pregunta si el Estado parte tiene la intención de hacer un mayor uso de las medidas no privativas de la libertad, tales como la libertad condicional o el uso de dispositivos electrónicos de seguimiento, para ayudar a reducir la tasa de hacinamiento en las cárceles, que es extremadamente alta. | UN | وفيما يتعلق بالظروف السائدة في السجون، سأل الدولة الطرف عما إذا كانت تعتزم اللجوء إلى تدابير غير احتجازية بشكل متزايد، مثل الإفراج المشروط أو السوار الإلكتروني، للمساهمة في تقليص النسبة العالية جداً للاكتظاظ في السجون. |
Acogiendo con beneplácito el establecimiento de un Consejo Nacional de Derechos Humanos en Marruecos y el componente relativo al Sáhara Occidental que se propone, así como el compromiso de Marruecos de asegurar un acceso sin trabas ni condiciones a todos los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يرحب بإنشاء مجلس وطني لحقوق الإنسان في المغرب وبالعنصر المقترح فيما يتعلق بالصحراء الصحراء الغربية، وبالتزام المغرب بأن يكفل انفتاح سبل الوصول غير المشروط أو المقيّد لجميع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة، |
Acogiendo con beneplácito la inauguración de las Comisiones del Consejo Nacional de Derechos Humanos en Dajla y El Aaiún, y las medidas adoptadas por Marruecos para cumplir su compromiso de asegurar un acceso sin trabas ni condiciones a todos los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يرحب ببدء عمل لجنتي المجلس الوطني لحقوق الإنسان في الداخلة والعيون وبالخطوات التي اتخذها المغرب من أجل الوفاء بالتزامه بأن يكفل انفتاح سبل الوصول غير المشروط أو المقيد لجميع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة، |
115. Insta también a los Estados a llevar a cabo investigaciones y tomar las medidas apropiadas sobre las repercusiones del racismo en todos los ámbitos de la aplicación de la ley penal, en particular las acciones policiales, las sentencias judiciales, la rehabilitación penitenciaria y la concesión de la libertad condicional u otros beneficios jurídicos para las personas encarceladas; | UN | 115- يحث الدول أيضاً على أن تتحرى عن الآثار التبعية للعنصرية على جميع مجالات إنفاذ القانون الجنائي، وخاصة في مجال حفظ الأمن وقرارات المحاكم وبرامج إعادة التأهيل التي تقدمها السجون والموافقة على الإفراج المشروط أو غير ذلك من الاستحقاقات القانونية الممنوحة للسجناء، وأن تتخذ ما يلزم من تدابير بشأن هذه الآثار؛ |
Entretanto, la aceptación, la aceptación condicionada o la no aceptación de los convenios son decisiones que se adoptan en virtud de la potestad soberana de las naciones. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن قبول الاتفاقيات أو قبولها المشروط أو عدم قبولها يكون نابعا عن قرارات تتخذها الدول بموجب سلطاتها السيادية. |
Asimismo, el Comité alienta el estudio de alternativas a la prisión preventiva tales como la libertad condicional y el pago de fianzas. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً على النظر في بدائل الاحتجاز قبل المحاكمة مثل مخططات الإفراج المشروط أو الإفراج بكفالة عن المسجون. |
En la ley se preveían penas de prisión sin la posibilidad de libertad condicional ni anticipada y se suspendía el derecho a guardar silencio y a la puesta en libertad mientras se instruyera la causa. | UN | ويقترح القانون أحكاماً بالحبس دون إمكانية الإفراج المشروط أو الإفراج المبكر ويعلق الحق في لزوم الصمت والإفراج خلال مدة التحقيق. |