"المشكلة من خلال" - Translation from Arabic to Spanish

    • problema mediante la
        
    • problema por medio
        
    • problema mediante el
        
    • problema a través de
        
    • del problema mediante
        
    • problema al
        
    Agregó que sería importante también abordar el problema mediante la prevención, centrando la atención en los criaderos de mosquitos. UN وأضاف الوفد أنه سيكون من المهم أيضا معالجة المشكلة من خلال الوقاية عبر معالجة تكاثر البعوض.
    La comunidad internacional no debe escatimar esfuerzos para erradicar el problema mediante la cooperación mutua. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألا يدخر جهدا للتغلب على المشكلة من خلال التعاون المتبادل.
    Esperamos que las partes interventoras solucionen el problema por medio del diálogo político. UN ونأمــل أن تحــل اﻷطــراف المعنية هذه المشكلة من خلال الحوار السياسي.
    Reafirmo que Namibia está dispuesta a actuar en colaboración con otros Estados Miembros para resolver este problema mediante el establecimiento de objetivos concretos y ambiciosos que han de cumplirse dentro de plazos acordados. UN وأود أن أؤكد لكم، سيدي، التزام ناميبيا بالعمل مع الدول الأعضاء الأخرى على حل هذه المشكلة من خلال تحديد أهداف ملموسة وطموحة يتم تنفيذها خلال فترة زمنية متفق عليها.
    En consecuencia, Eritrea respondió con moderación y responsabilidad, y trató seriamente de lograr una solución del problema a través de canales amistosos y bilaterales. UN وبناء عليه، ردت إريتريا على ذلك بضبط النفس وشعور بالمسؤولية وسعت جديا لحل المشكلة من خلال القنوات الودية والثنائية.
    El Comité Especial también promueve el conocimiento del problema mediante su base de datos, organiza diversas actividades de sensibilización y publica un informe anual sobre la trata de personas en Grecia. UN وأضافت أن اللجنة الخاصة تعزز أيضا فهم المشكلة من خلال قاعدة بياناتها، وتنظيم أحداثا شتى لزيادة التوعية، وإصدار تقرير سنوي عن الاتجار في البشر في اليونان.
    Sin embargo, el Gobierno espera superar ese problema mediante la introducción de la política de educación básica universal. UN ومع ذلك فإن الحكومة تأمل في التغلب على هذه المشكلة من خلال الأخذ بسياسة التعليم الأساسي للجميع.
    Se intenta superar el problema mediante la integración regional de los mercados, pero el poder de compra de África es relativamente reducido. UN وقال إن محاولة تبذل لتجاوز المشكلة من خلال التكامل الإقليمي للأسواق، ولكن القوة الشرائية لأفريقيا ضعيفة نسبيا.
    Debemos abordar la causa fundamental del problema mediante la adopción de medidas decisivas en el ámbito mundial dirigidas a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. UN يجب أن نعالج السبب الجذري لهذه المشكلة من خلال اتخاذ إجراءات حاسمة على الصعيد العالمي لخفض انبعاثات غازات الدفيئة.
    La razón principal es la actitud de la parte croata, que obviamente no ha tenido voluntad, al menos hasta la fecha, de resolver el problema mediante la negociación, así como el comportamiento de dicha parte sobre el terreno, del cual se ha informado periódicamente al Consejo de Seguridad. UN ويكمن السبب الرئيسي أساسا في موقف الجانب الكرواتي الذي أظهر أنه ليس مستعدا، حتى اﻵن على اﻷقل، لحل المشكلة من خلال المفاوضات فضلا عن موقفه على اﻷرض وهو ما يحاط به مجلس اﻷمن علما بانتظام.
    El Gobierno de Maldivas está tratando de resolver el problema mediante la educación para la vida en familia y fomentando una distribución más equitativa de las responsabilidades en materia del cuidado de los niños y las tareas domésticas. UN وذكرت أن حكومتها تسعى إلى معالجة هذه المشكلة من خلال التثقيف بالحياة الأسرية، والتشجيع على توزيع مسؤوليات رعاية الأطفال والمسؤوليات المنزلية على نحو أكثر إنصافا.
    Su Gobierno hace frente al problema por medio de la aplicación de la ley y de la cooperación con los organismos de fiscalización de drogas de otros países. UN وأوضح أن حكومته تعالج هذه المشكلة من خلال إنفاذ القوانين والتعاون مع وكالات مراقبة المخدرات في البلدان اﻷخرى.
    Bahrein tiene un compromiso con sus ciudadanos y a lo largo de los años ha abordado este problema por medio de muchos proyectos y programas de reducción de la pobreza. UN فالبحرين من واقع التزاماتها تجاه مواطنيها، قامت منذ زمن طويل بمواجهة هذه المشكلة من خلال العديد من المشاريع والبرامج لتخفيف وطأة الفقرة.
    El Estado ha tomado medidas ejecutivas en el marco de la colaboración entre los tres poderes (ejecutivo, legislativo y judicial) con miras a encontrar soluciones serias para hacer frente a este problema por medio de: UN وقد قامت الدولة بخطوات تنفيذية في إطار التعاون بين السلطات الثلاثة (التنفيذية والتشريعية والقضائية) بوضع حلول جدية من شأنها معالجة هذه المشكلة من خلال:
    Para abordar el problema mediante el planteamiento basado en el ciclo de vida, los Ministerios de Salud y de Educación decidieron aunar sus esfuerzos y en 2004 emprendieron un programa de administración de suplementos de hierro en las escuelas. UN وكوسيلة لمعالجة المشكلة من خلال نهج دورة الحياة اجتمعت وزارة الصحة ووزارة التربية معا وبدأتا عام 2004 في تنفيذ برنامج لتزويد التلاميذ بما يحتاجون إليه من الحديد.
    Las Naciones Unidas siguen apoyando los esfuerzos de Uganda por hacer frente a este problema mediante el diálogo y las gestiones de mi Enviado Especial para las zonas afectadas por el Ejército de Resistencia del Señor, Joaquim Chissano. UN وتواصل الأمم المتحدة دعم الجهود التي تبذلها أوغندا للتصدي لهذه المشكلة من خلال الحوار وجهود مبعوثي الخاص للمناطق المتأثرة بوجود جيش الرب، يواكيم شيسانو.
    La Organización de los Estados Americanos también ha contribuido de manera decisiva a la solución de este problema mediante el diálogo que ha mantenido constantemente después del regreso a la República de Honduras del Presidente Rosales, quien desde su llegada al país encontró refugio en la Embajada del Brasil. UN وقدمت منظمة الدول الأمريكية أيضا إسهاما حاسما في حل هذه المشكلة من خلال الحوار الذي ظل جاريا منذ عودة الرئيس. ومنذ عاد إلى دخول البلد، التمس ملاذا في السفارة البرازيلية.
    Los representantes de estos organismos deben, no obstante, estar adecuadamente formados para tratar este problema a través de medidas de educación suplementarias. UN ومع ذلك، ينبغي تدريب ممثلي هذه الهيئات على معالجة هذه المشكلة من خلال تدابير تعليمية إضافية.
    En el trabajo de casos de violencia es generar en las comunidades de los pueblos guaranís enfrentar el problema a través de mecanismos propios y efectivos. UN ويتمثل العمل في حالات العنف في دفع مجتمعات الشعوب الغوارانية إلى مجابهة المشكلة من خلال آليات مناسبة وفعالة.
    El UNICEF trabajaría con los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y otros asociados de las Naciones Unidas para eliminar las causas básicas del problema mediante la ejecución de programas de mitigación de la pobreza, en particular respecto de la educación de las niñas. UN وستعمل اليونيسيف مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية وشركاء الأمم المتحدة الآخرين لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة من خلال برامج التخفيف من حدة الفقر، بما في ذلك وبصورة خاصة تعليم البنات.
    Ying resolvió este problema al insistir en que todos los arcos y las flechas se diseñaran de forma idéntica, para que fueran intercambiables. TED قام ينغ بحل تلك المشكلة من خلال الإصرار على تصميم الأقواس والسهام كافة بشكل متماثل، و أصبحت بذلك قابلة للتبادل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more