Es dudoso que esta reducción equilibrada pueda alcanzarse eliminando las armas convencionales una a una. | UN | ومن المشكوك فيه تحقيق هذا التخفيض المتوازن بإزالة اﻷسلحة التقليدية واحدا تلو اﻵخر. |
Como es dudoso que pueda alcanzarse en algún momento un consenso sobre la cuestión de un nuevo cálculo anual de la escala, debería abandonarse este tema. | UN | وحيث أنه من المشكوك فيه أن يتسنى التوصل أبدا إلى توافق آراء حول مسألة إعادة حساب الجدول سنويا، فإنه يجب إسقاط المسألة. |
También es dudoso que, en vista de las actuales circunstancias, se necesiten asesores durante ese período. | UN | ومن المشكوك فيه أيضا، في ضوء الظروف الراهنة، أن يلزم مستشارون خلال تلك الفترة. |
Por este motivo, sería cuestionable establecer una obligación general de indemnizar en los casos en que el Estado no es responsable por el hecho internacionalmente ilícito. | UN | ومن ثم يبدو من المشكوك فيه إقامة التزام عام بالتعويض في حالات حيث تكون الدولة غير مسؤولة عن الفعل غير الجائز دولياً. |
Cabe preguntarse entonces si era acertado que el estatuto se basara en una hipótesis tan discutible. | UN | ولذلك فمن المشكوك فيه مدى صواب إقامة النظام اﻷساسي على مثل هذا الافتراض موضع الجدل. |
Sin embargo, existe la gran duda de que esa idea se haya alguna vez plasmado. | UN | إلا أن من المشكوك فيه إلى أقصى حد أن تكون هذه الفكرة قد تحققت فعلا في أي وقت من اﻷوقات. |
Es dudoso que un Estado pueda resolver el conflicto dentro de sus fronteras mientras no se resuelva el conflicto en la subregión. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية. |
También es dudoso que esta disposición sea compatible con la naturaleza y el fundamento de la corte. | UN | ومن المشكوك فيه أيضا ما إذا كان هذا الحكم يتمشى مع طابع المحكمة واﻷساس التي تقوم عليه. |
En especial, el hecho de que la Convención de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas se mencione simplemente como ejemplo hace parecer dudoso que se pueda lograr la precisión necesaria. | UN | وعلى اﻷخص، فإن اﻹشارة إلى اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية كمجرد مثال تجعل من المشكوك فيه فيما يبدو أن يكون من الممكن التعبير عن التحديد اللازم. |
Un representante consideraba que era dudoso que la inclusión de mujeres en las fuerzas de seguridad sirviera para promover la condición de la mujer. | UN | واعتبر أحد الممثلين أنه من المشكوك فيه ما إذا كان دخول المرأة مجال العمل في قوات اﻷمن من شأنه تعزيز مركز المرأة. |
Es dudoso que el Gobierno pueda financiar y llevar a cabo un programa de ese tipo en el plazo requerido. | UN | ومن المشكوك فيه أن تتمكن الحكومة من تمويل هذا البرنامج وتنفيذه ضمن اﻹطار الزمني المطلوب. |
Es dudoso que un Estado pueda resolver el conflicto dentro de sus fronteras mientras no se resuelva el conflicto en la subregión. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية. |
De otro modo, sería dudoso que la humanidad pudiera nunca estar en condiciones de aprovechar al máximo la utilización sostenible de dichos recursos. | UN | ومن المشكوك فيه بغير ذلك أن تستطيع البشرية على اﻹطلاق أن تجني بالكامل فوائد الاستخدام المستدام لتلك الموارد. |
Es dudoso que el tráfico ilícito de estupefacientes sea un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ومن المشكوك فيه أن يكون الاتجار غير المشروع بالمخدرات جريمة مخلة بسلم الانسانية وأمنها. |
Es cuestionable que ese sea el resultado deseable. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كانت تلك النتيجة مستصوبة. |
Es cuestionable si algunas de las categorías, como los tratados relativos a la protección del medio ambiente, deben figurar siquiera en la lista. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كان بعض هذه الفئات مثل المعاهدات التي تتصل بالبيئة، يتعيَّن أن تظهر على الإطلاق في القائمة. |
Más discutible es, sin embargo, que todos los aspectos del proceso sean igualmente beneficiosos. | UN | ومع ذلك، فمن المشكوك فيه إذا كانت جميع جوانب العملية ستعود بفوائد متساوية. |
Si bien se duda de su utilidad como emisoras de señales de alerta temprana, se considera que sus calificaciones miden la vulnerabilidad de una economía. | UN | وفي حين أنه من المشكوك فيه أن تكون تقديرات المراكز الائتمانية مفيدة باعتبارها إنذارا مبكرا، فإنها تعتبر مقياسا لمدى ضعف الاقتصاد. |
Tampoco cabe dudas de que la pronta puesta en práctica de lo dispuesto en los acuerdos alcanzados fortalecerá el proceso de paz. | UN | كما أن من غير المشكوك فيه أن التعجيل في التنفيذ الملموس ﻷحكام الاتفاقات سيعزز عملية السلم. |
Por lo tanto, la recuperación de las cantidades pendientes es dudosa. | UN | وعليه يكون من المشكوك فيه استرداد المبالغ المعلقة غير المسددة. |
Así pues, es poco probable que la Oficina sea la entidad idónea para gestionar los servicios comunes. | UN | ولذلك فمن المشكوك فيه أن يكون المكتب هو الكيان الأقدر على إدارة الخدمات المشتركة. |
Por consiguiente, no está claro que en el Estatuto se haya creado un nuevo umbral para este crimen de guerra. | UN | وبالتالي فإنه من المشكوك فيه ما إذا كان النظام الأساسي يقيم حدا أدنى جديد لجريمة الحرب هذه. |
En caso de actuaciones exclusivamente penales, cabe dudar de que esté justificado prever la determinación de los daños y perjuicios. | UN | ومن المشكوك فيه أن يكون هناك مبرر للنص على إمكانية تقرير العطل والضرر في إجراءات جنائية محضة. |
Mayores fraudes fiscales, cuentas bajo la mesa, sospecha de lavado de dinero. | Open Subtitles | إحتيالات الضريبة الرئيسية،حسابات بعيدة عن الشاطئ، غسل الأموال المشكوك فيه |
Además, es difícil de-terminar si la misma noción de daño moral se aplica a todas las formas de reparación, a saber: la restitución, la indemnización y la satisfacción. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المشكوك فيه أن ينطبق مفهوم الضرر المعنوي على جميع أشكال الجبر، أي الردّ والتعويض والترضية. |