"المصارف على" - Translation from Arabic to Spanish

    • los bancos a
        
    • los bancos para
        
    • los bancos una
        
    • los bancos de
        
    • de los bancos
        
    • los bancos los
        
    • los bancos han
        
    • los sumideros de
        
    • la red
        
    • bancos en
        
    • bancarios
        
    • Telecommunication
        
    - Alientan a los bancos a conceder créditos a las PYME, que en caso contrario serían negados UN المزايا تشجع المصارف على إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ولولاها لرفضت إقراضها
    i) Alentando a los bancos a que informen sobre la composición de sus carteras de préstamos, clasificadas por tamaño de las empresas y por sexos; UN ' 1` تشجيع المصارف على الإبلاغ عن تشكيلة حافظات قروضها حسب حجم المؤسسة ونوع الجنس؛
    El banco central debiera tener por política alentar a los bancos a prestar servicios al sector de las PYMES. UN وينبغي أن تشجع سياسة المصرف المركزي المصارف على خدمة قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Sobre todo y a menos que se elimine el enorme sobreendeudamiento improductivo, la capacidad de los bancos para actuar como intermediarios seguirá sufriendo graves limitaciones. UN ويجدر بالذكر على الأخص أنه ما لم يتم التخلص من عبء الديون المعدومة، فإن قدرة المصارف على الوساطة ستظل محدودة للغاية.
    Se insta a los bancos a que consideren esta práctica como parte de la gestión del riesgo. UN وتُشجّع المصارف على أن تعتبر ذلك جزءا من ممارساتها لإدارة المخاطر.
    Las políticas monetarias siguen en general un modelo acomodaticio y se orientan a alentar a los bancos a prestar de nuevo al sector privado. UN وما زالت السياسات النقدية احتوائية المنحى بوجه عام، وهي تهدف إلى تشجيع المصارف على العودة إلى إقراض القطاع الخاص.
    Diversificaron los instrumentos financieros ofrecidos y persuadieron a los bancos a canalizar fondos hacia el mercado de valores públicos haciendo que resultara menos atractivo realizar operaciones de arbitraje monetario para la colocación de los fondos bancarios. UN فقد قاما بتنويع الصكوك المالية المطروحة وشجعا المصارف على نقل اﻷموال الى سوق اﻷوراق المالية الحكومية، وذلك بتقليل جاذبية شراء وبيع العملات من قبل المصارف كوسيلة بديلة لتوظيف اﻷموال.
    30.13 Las necesidades estimadas (1.084.100 dólares) corresponden a los gastos por concepto de correo aéreo y telegramas y de las comisiones que cobran los bancos a la Organización por las remesas y transferencias realizadas en su nombre. UN ٠٣-٣١ يتصل الاحتياج المقدر ﺑ ١٠٠ ٠٨٤ ١ دولار بتكاليف البريد الجوي والبرق والعمولة التي تفرضها المصارف على المنظمة فيما يتعلق بما تنجزه تلك المصارف، باسم المنظمة، من دفع وتحويلات مصرفية.
    30.13 Las necesidades estimadas (1.084.100 dólares) corresponden a los gastos por concepto de correo aéreo y telegramas y de las comisiones que cobran los bancos a la Organización por las remesas y transferencias realizadas en su nombre. UN ٣٠-١٣ يتصل الاحتياج المقدر ﺑ ١٠٠ ٠٨٤ ١ دولار بتكاليف البريد الجوي والبرق والعمولة التي تفرضها المصارف على المنظمة فيما يتعلق بما تنجزه تلك المصارف، باسم المنظمة، من دفع وتحويلات مصرفية.
    Su finalidad sería obligar a los bancos a revelar la fuente de los fondos en ellos ingresados y exigirles que repatríen esos fondos a los países a los que legítimamente pertenecen. UN والهدف من الاتفاقية هو إجبار المصارف على إفشاء مصدر اﻷموال التي لديها وتقديم طلب إليها بإعادة تلك اﻷموال إلى بلدان الملكية الشرعية.
    De hecho, esto es lo que ocurrió en Egipto en el 2000, cuando el Banco Central de Egipto se vio forzado a intervenir en el mercado de divisas para ayudar a los bancos a compensar sus pérdidas de dólares y para responder a la demanda de moneda extranjera por parte del público. UN وهذا ما حصل في مصر عام 2000: فقد اضطُر البنك المركزي المصري إلى التدخل في سوق أسعار الصرف لمساعدة المصارف على تعويض خسارتها بالدولار وتلبية طلب الجمهور على العملات الأجنبية.
    - Estableciendo estructuras jurídicas e institucionales de apoyo a las nuevas formas de financiación, tales como los recibos de depósito, y alentando a los bancos a conceder crédito a las empresas que quieran diversificarse. UN :: وضع هياكل قانونية ومؤسسية لأشكال جديدة من التمويل، مثل إيصالات التخزين، وتشجيع المصارف على تقديم التمويل للمؤسسات المتنوعة.
    Deben examinarse cuidadosamente las leyes y reglamentos que tienen un efecto negativo en la capacidad de los bancos para realizar operaciones de crédito agrícola. UN وهناك حاجة إلى دراسة فاحصة للقوانين والتشريعات التي يكون لها أثر سلبي على قدرة المصارف على القيام بعمليات الاقراض الزراعي.
    Uno de los criterios utilizados por los bancos para reconocer las operaciones sospechosas es que se supere una determinada cifra fijada a tal efecto por los Estados. UN وحددت الدول بصفة فردية المبلغ الذي يعتبر إذا ما جرى تجاوزه، أحد المعايير التي تتعرف بها المصارف على معاملة مشتبه فيها.
    Pedir sistemáticamente a los bancos una lista actualizada de las personas autorizadas para firmar conjuntamente cheques UN الحصول بشكل منتظم من المصارف على قائمة مستكملة بأسماء الأشخاص الذين يتولون السلطة المشتركة للتوقيع على الشيكات المصرفية
    No obstante, la recuperación del sistema bancario dependerá de manera crucial del desempeño de la economía y de la capacidad de los bancos de poner en práctica sus planes de reestructuración. UN غير أن إصلاح نظام المصارف سيعتمد اعتمادا أساسيا على أداء الاقتصاد وعلى قدرة المصارف على تنفيذ خطط إعادة هيكلتها.
    Para la reevaluación al final del bienio, se obtuvieron de los bancos los tipos del mercado para los contratos a plazo, que se compararon con el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas a fin de determinar las pérdidas o ganancias. UN ولأغراض إعادة التقييم في نهاية فترة السنتين، حصلت الوكالة من المصارف على سعر السوق بالنسبة للعقود الآجلة وقورن هذا السعر بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة لتبين الأرباح أو الخسائر.
    Con los fondos del sistema, los bancos han podido financiar préstamos hipotecarios a largo plazo. UN وساعدت الأموال المتأتية من هذا النظام المصارف على تمويل القروض طويلة الأجل المخصصة للرهون العقارية.
    19. Una vez establecida la contabilidad de la tierra en el marco de los párrafos 3 y 4 del artículo 3, todas las emisiones antropógenas de gases de efecto invernadero por las fuentes y la absorción antropógena por los sumideros de esa tierra se contabilizarán en los períodos de compromiso siguientes y sucesivos. UN 19- وما أن يتم حساب بقعة الأراضي بموجب الفقرتين 3 و4 من المادة 3، يتعين حساب جميع انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ بحسب مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة المصارف على هذه الأراضي على مدى فترات الالتزام اللاحقة والفترة القريبة منها.
    En este sentido, se hizo hincapié en la necesidad de aplicar las mejores prácticas y mecanismos fiables, como la red SWIFT. UN وفي هذا الصدد، تم التركيز على أفضل الممارسات والآليات التي يُركن إليها مثل جمعية الاتصالات السلكية واللاسلكية بين المصارف على مستوى العالم في الميدان المالي.
    Apoyamos las recomendaciones formuladas por el Grupo de Trabajo del Comité para el Desarrollo respecto de una cooperación más estrecha entre los bancos en todos los niveles. UN وإننا نؤيد ما قدمته فرقة العمل التابعة للجنة التنمية من توصيات داعية إلى توثيق التعاون بين المصارف على المستويات كافة.
    Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication UN جمعية الاتصالات السلكية واللاسلكية بين المصارف على مستوى العالم في الميدان المالي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more