Además, las dificultades económicas impedían que muchas familias iraquíes complementaran plenamente sus necesidades de alimentos mediante compras en el mercado. | UN | وعلاوة على ذلك، حالت المصاعب الاقتصادية دون استيفاء الكثير من اﻷسر العراقية لاحتياجاتها الغذائية بالشراء من اﻷسواق. |
Además, las dificultades económicas siguen alentando a los residentes originales a abandonar la región. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، مازالت المصاعب الاقتصادية تدفع المقيمين اﻷصليين إلى مغادرة المنطقة. |
Posteriormente, las consecuencias externas de la crisis en Kosovo agravaron las dificultades económicas de los países de la subregión. | UN | وقد ضاعفت اﻵثار الخارجية ﻷزمة كوسوفا فيما بعد المصاعب الاقتصادية التي تواجهها بلدان تلك المنطقة الفرعية. |
La mayoría de los Estados miembros del Instituto no hicieron efectivas su cuotas debido a sus dificultades económicas. | UN | فقد ظلت غالبية الدول اﻷعضاء في المعهد تتخلف عن دفع اشتراكاتها بسبب المصاعب الاقتصادية التي تواجهها. |
La prolongada ocupación israelí del territorio palestino sigue agudizando las penurias económicas y sociales de los palestinos. | UN | فالاحتلال الإسرائيلي الممتد في الأراضي الفلسطينية يظل يعمق المصاعب الاقتصادية والاجتماعية للفلسطينيين. |
Por esta razón, las dificultades económicas amenazan con perturbar la totalidad de la vida social de Croacia, con consecuencias imprevisibles. | UN | ولهذا السبب تهدد المصاعب الاقتصادية بإحداث اضطرابات غير منظورة العواقب في الحياة الاجتماعية بكاملها في كرواتيا. |
Por ello recrudecen el bloqueo para multiplicar las dificultades económicas de Cuba y señaló que persigue finalmente propiciar una intervención. | UN | ولذلك تشدد من الحصار لتزيد المصاعب الاقتصادية لكوبا وتواصل أخيرا التشجيع على التدخل. |
Se están intensificando los esfuerzos para superar las dificultades económicas internacionales, proteger el medio ambiente y terminar con el hambre, la enfermedad y la pobreza. | UN | وتتكاتف الجهود للتغلب على المصاعب الاقتصادية الدولية، والعمل من أجل حماية البيئة والقضاء على الفقر والجوع والمرض. |
Desafortunadamente, las estructuras internacionales no nos prestaron la asistencia adecuada para que nuestro Estado pudiera superar las dificultades económicas causadas por el embargo. | UN | ولﻷسف، لم تقدم الهياكل الدولية المساعدة المناسبة لتمكين دولتنا من التغلب على المصاعب الاقتصادية الناجمة عن الحظر. |
En la mayor medida posible, según su capacidad, Lituania ha contribuido a aliviar las dificultades económicas de la región. | UN | وقد بذلت ليتوانيا قصارى ما تستطيع في تقديم المساهمات الرامية إلى تخفيف المصاعب الاقتصادية اﻹقليمية. |
Ciertamente, las dificultades económicas y financieras actuales no ofrecen un marco ideal para el esfuerzo tributario que requiere el país. | UN | ومن المؤكد أن المصاعب الاقتصادية والمالية الحالية لا توفر إطارا مثاليا للجهود الضرائبية التي يتطلبها البلد. |
En el Ecuador continuarán las dificultades económicas debido a las medidas de austeridad adoptadas después de la devaluación del sucre. | UN | وسوف تستمر المصاعب الاقتصادية في إكوادور بسبب تدابير التقشﱡف التي طُبﱢقت بعد خفض قيمة السوكر. |
Será importante disponer de políticas que ayuden a efectuar el ajuste en esas circunstancias y que alivien las dificultades económicas de los agricultores más pobres. | UN | فالسياسات الرامية إلى المساعدة في التكيف مع هذه الظروف، وإلى التخفيف من المصاعب الاقتصادية بين أفقر المزارعين، مهمة. |
A pesar de las dificultades económicas, Tailandia ha prometido contribuir con el total de su cuota al objetivo del Fondo. | UN | وأشار إلى أنه على الرغم من المصاعب الاقتصادية فإن تايلند قد تعهدت بسداد نصيبها في هدف الصندوق بالكامل. |
A pesar de las dificultades económicas, Tailandia ha prometido contribuir con el total de su cuota al objetivo del Fondo. | UN | وأشار إلى أنه على الرغم من المصاعب الاقتصادية فإن تايلند قد تعهدت بسداد نصيبها في هدف الصندوق بالكامل. |
las dificultades económicas consiguientes se exacerbaron a raíz de las condiciones climáticas de un invierno especialmente duro, que destruyeron gran parte de la cosecha de 2007. | UN | وتتفاقم المصاعب الاقتصادية الناجمة عن ذلك جراء قسوة الشتاء المفرطة التي دمرت معظم محصول عام 2007. |
En segundo lugar, se trata del peso de la deuda exterior de nuestros Estados, que ha alcanzado un nivel insoportable y que continúa pesando cada vez más sobre ellos, empeorando sus dificultades económicas y sociales. | UN | ثانيا، هناك العبء الذي تتحمله دولنا من جراء الديون الخارجية، والذي وصل الى مستويات لا يمكن تحملها وما زال يثقل أكثر فأكثر كاهل الدول، مما أفضى الى تفاقم المصاعب الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها. |
Cuando se les preguntó por qué trabajaban, muchos de los niños decían que trabajaban por las penurias económicas y porque necesitaban ayudar. | UN | وعندما سئلوا عن السبب الذي يجعلهم يعملون رد العديد مــن اﻷطفــال بأن ذلك يعود الى المصاعب الاقتصادية والحاجة الى المساعدة. |
El programa de asistencia de emergencia del Organismo ha sido clave para aliviar la penuria económica y mitigar los efectos de la espiral de violencia en los refugiados. | UN | ويؤدي برنامج المساعدة الطارئة الذي تنفذه الوكالة دورا في التخفيف من حدة المصاعب الاقتصادية وآثار دورة العنف على اللاجئين. |
Los derechos humanos no son una opción política, que se puede suspender durante los tiempos de dificultades económicas. | UN | فحقوق الإنسان ليست خياراً سياساتياً يمكن الاستغناء عنه في أوقات المصاعب الاقتصادية. |
La ocupación por Israel del territorio palestino, incluida Jerusalén Oriental, sigue dificultando la existencia y el funcionamiento satisfactorio de las instituciones de la Autoridad Palestina y contribuye a las penalidades económicas y sociales de los palestinos. | UN | لا يزال الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية، يعمل على تقييد وجود مؤسسات السلطة الفلسطينية ونجاح عملها ويساهم في المصاعب الاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها الفلسطينيون. |
En promedio, las personas pertenecientes a las minorías reciben pagas menores y, además, tienen más posibilidades de perder sus empleos en períodos de dificultad económica debido a la discriminación. | UN | وتُدفع أجور أدنى في المتوسط لأفراد الأقليات، ويكونون أكثر عرضة لفقدان وظائفهم في فترات المصاعب الاقتصادية بسبب التمييز. |
Al final de la conferencia se aprobaron recomendaciones sobre medidas legislativas y de otra índole destinadas a instituir mecanismos mejores de protección a la mujer en tiempos de violencia y dificultades económicas. | UN | واختتم المؤتمر باعتماد توصيات بشأن تدابير تشريعية وغيرها تهدف إلى إنشاء آليات أفضل لحماية النساء في حالات العنف وأوقات المصاعب الاقتصادية. |