"المصاعب التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las dificultades que
        
    • las dificultades con que
        
    • las dificultades a que
        
    • problemas que
        
    • las dificultades de
        
    • las dificultades a las que
        
    • dificultades y de
        
    • las dificultades con las que
        
    • las penurias que
        
    • obstáculos que
        
    • dificultad de
        
    • de las dificultades
        
    • los problemas de
        
    • problemas con que
        
    Una representante se refirió a las dificultades que entrañaba la transición de un marco jurídico tradicional a uno moderno. UN وأشارت إحدى الممثلات الى المصاعب التي تكتنف الانتقال من الاطار القانوني العرفي الى الاطار القانوني الحديث.
    las dificultades que subsisten en esta zona complican sin duda alguna la solución política. UN ولا شك في أن المصاعب التي تجتاح هذه المنطقة تعقّد التسوية السياسية.
    En su relación con el Grupo, las autoridades de Sudáfrica subrayaron las dificultades que experimentan ante la ambigüedad de algunas preguntas recibidas. UN وأثناء تعاملنا مع الفريق، أكدت سلطات جنوب أفريقيا المصاعب التي تواجه في تناول الغموض الذي يشوب بعض الاستفسارات الواردة.
    Algunas de las dificultades con que tropezaban los órganos de tratados se debían, pues, al éxito del sistema de presentación de informes. UN ومن ثم، فإن بعض المصاعب التي تواجهها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هي نتيجة لنجاح نظام تقديم التقارير.
    El informe refleja claramente las tensiones religiosas en aumento, si bien las dificultades a que hacen frente los gobiernos son comprensibles. UN ويعكس التقرير بجلاء اشتداد التوترات الدينية، إلا أن المصاعب التي تواجه الحكومات مفهومة.
    Mi delegación considera que los argumentos a favor de la reforma tienen mayor peso que las dificultades que obstaculizan el logro de un consenso. UN ويرى وفدي أن الحجج التي تساق لأجل الإصلاح تطغى في أهميتها على المصاعب التي تواجه التوصل إلى توافق في الآراء.
    Las Naciones Unidas no pueden limitarse a permanecer en una actitud pasiva y contemplar con indiferencia las dificultades que padecen los países en transición. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة ببساطة أن تقف متفرجة دون مبالاة إزاء المصاعب التي تواجه البلدان في مرحلة الانتقال.
    No es previsible que este sistema cambie en el corto plazo. En tal caso, sólo la conciencia de las dificultades que ello genera y la altura de miras de los Magistrados puede facilitar el logro del necesario consenso entre los miembros del Tribunal. UN وليس من المتصور أن يتغير هذا النظام في وقت قصير، إلا أن مجرد معرفة المصاعب التي تنجم عنه واتساع أفق القضاة يمكن أن يؤديا الى تسهيل مهمة التوصل الى الاتفاق المطلوب في الرأي بين أعضاء المحكمة.
    También deseo hacer hincapié en que nuestro voto sobre esta resolución no debe hacer lugar a suponer que todas las dificultades que Cuba afronta actualmente se deben al embargo. UN وأود أيضا أن أؤكد على أن تصويتنا على هذا القرار لا يعني ضمنا إلقاء تبعة المصاعب التي تواجهها كوبا في الوقت الراهن على ذلك الحصار.
    Una de las dificultades que afrontan los países pequeños es que no disponen de los recursos tecnológicos que podrían necesitarse en diversos lugares. UN واحدى المصاعب التي تواجه البلدان الصغيرة هي تقديم معدات قد تكون مطلوبة في مواقع مختلفة.
    Como ejemplo, se indican algunas de las dificultades que han surgido: UN وﻷغراض التوضيح، تقدم أدناه بعض المصاعب التي تواجَه:
    Creemos que, en un tema tan importante, no podemos pasar por alto las dificultades que pueda experimentar cualquier delegación. UN ونعتقد أننا لا نستطيع أن نتجاهل المصاعب التي يواجهها أي وفــد في موضــوع هــام مثـل هـذا الموضوع.
    las dificultades con que se tropieza en el camino hacia el logro de esos objetivos son a menudo sustanciales y muy diversas. UN إن المصاعب التي تكمن في طريـق تحقيـــق تلك اﻷهداف كثيرا ما تكون كبيرة ومتنوعة تمامــا.
    Ello puede ser particularmente importante en vista de las dificultades con que se ha tropezado para que entre en funciones el Comité Especial establecido en Addis Abeba. UN ويكتسب ذلك أهمية خاصة إزاء المصاعب التي تعترض تنشيط اللجنة المخصصة التي أنشئت في أديس أبابا.
    Muchos están preocupados por las dificultades con que se enfrentan para satisfacer las exigencias de una comunidad internacional mundializada. UN إن الكثيرين قلقون من جراء المصاعب التي يواجهونها في الوفاء بمقتضيات مجتمع دولي معولم.
    Independientemente de las dificultades a que se enfrenta la Organización, la demanda de asistencia para el desarrollo no deja de aumentar. UN ولاحظ أنَّ طلب المساعدة الإنمائية يزداد، بغضّ النظر عن المصاعب التي تواجهها المنظمة.
    Desgraciadamente, han llamado más la atención los problemas que ha tenido que enfrentar que sus logros. UN ومن دواعي اﻷسف أن المصاعب التي كان عليها أن تواجههـــا استأثرت باهتمام أكبر مما حظيت به إنجازاتها.
    Se presta especial atención a las mujeres y los niños refugiados para protegerlos de las dificultades de enfrentan por su especial vulnerabilidad. UN وتولى عناية خاصة للاجئين من الأطفال والنساء من أجل حمايتهم من المصاعب التي قد يواجهونها بسبب مواطن ضعفهم الخاصة.
    Sin embargo, las dificultades a las que nos enfrentamos no son iguales para cada uno de los Estados Miembros. UN بيد أن المصاعب التي نواجهها ليست هي نفسها بالنسبة لكل واحدة من الدول الأعضاء.
    v) El estudio de las posibles consecuencias de la producción minera de la Zona para la economía de los Estados en desarrollo productores terrestres de esos minerales que pueden resultar más gravemente afectados, a fin de minimizar sus dificultades y de prestarles ayuda para su reajuste económico, teniendo en cuenta la labor realizada a este respecto por la Comisión Preparatoria; UN ' ٥ ' دراسة اﻷثر الممكن ﻹنتاج المعادن من المنطقة على اقتصادات الدول النامية المنتجة لتلك المعادن من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا، بغية التخفيف الى أقصى حد من المصاعب التي تواجهها ومساعدتها على التكيف الاقتصادي اللازم، على أن تؤخذ في الاعتبار اﻷعمال التي تنجزها اللجنة التحضيرية في هذا الشأن؛
    83. Algunos representantes indígenas señalaron las dificultades con las que tropezaban para adaptarse a las fuerzas del mercado en el marco de un sistema capitalista. UN ٣٨- وتحدث عدد من ممثلي الشعوب اﻷصلية عن المصاعب التي يواجهونها في التكيف مع قوى السوق في ظل النظام الرأسمالي.
    No es necesario describir en detalle todas las penurias que han asolado a nuestra patria, que ha sufrido durante tanto tiempo. UN لا حاجة الى تقديم وصف مفصل عن جميع المصاعب التي حلت بامتنا التي عانت لفترة طويلة.
    A fin de que podamos superar los obstáculos que acabo de señalar, resulta vital el creciente apoyo de los Miembros de la Asamblea General. UN وحتى نتغلب على المصاعب التي ذكرتها حتى اﻵن، من المهم أن نحظى بمساندة أعضاء الجمعية العامة المتزايدة.
    Gran parte de la dificultad de poner en práctica sus recomendaciones radica al parecer en la incapacidad de las Administraciones de determinar quiénes son los funcionarios responsables. UN ويبدو أن كثيرا من المصاعب التي تتم مواجهتها في تنفيذ توصياته تكمن في عدم مقدرة الإدارات على التحديد الدقيق للموظفين المسؤولين.
    los problemas de recursos humanos y de capacidad logística que encara la fuerza de policía nacional siguen impidiendo el logro de progresos palpables en los intentos por poner coto a la delincuencia. UN وما زالت المصاعب التي تواجه القدرة البشرية واللوجستية لقوة الشرطة الوطنية تعوق إحراز أي تقدم حقيقي نحو منع الجريمة.
    También destaca la necesidad de que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz resuelva los problemas con que tropieza para encontrar candidatos francófonos para la policía civil. UN وتشدد أيضا على ضرورة أن تتناول إدارة عمليات حفظ السلام المصاعب التي تواجهها في العثور على مرشحين للشرطة المدنية يتحدثون اللغة الفرنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more