"المصداقية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • credibilidad que
        
    • credibilidad de
        
    • la credibilidad
        
    • veracidad y que
        
    • de credibilidad
        
    Si ese órgano de derechos humanos fuera más pequeño, se fortalecería esa noción y se agravaría la crisis de credibilidad que sufre la actual Comisión. UN ومن شأن إنشاء هيئة أصغر لحقوق الإنسان أن يعزز تلك الفكرة ويرسخ أزمة المصداقية التي تعاني منها اللجنة الحالية.
    El hecho de que cientos de posibles asociados hayan manifestado interés en colaborar con la Oficina es prueba de la credibilidad que tiene en el sector privado. UN ويعتبر إبداء مئات الشركاء المحتملين للاهتمام بالتعاون مع المكتب دليلا على المصداقية التي يتمتع بها في القطاع الخاص.
    A menos que la Organización desarrolle una amplia capacidad para hacer frente a los problemas de hoy y del mañana, corre un riesgo auténtico de ir perdiendo gradualmente, ante los Gobiernos y pueblos del mundo, la credibilidad que necesita para sobrevivir. UN ومالم تطور اﻷمم المتحدة طاقة شاملة للتصدي لمشكلات اليوم والغد، فسيبرز خطر حقيقي من أن تفقد بالتدريج المصداقية التي تتمتع بها لدى الحكومات والشعوب في العالم والتي تلزمها لتعيش.
    A mi modo de ver, se habrían atendido mejor las necesidades humanitarias del pueblo palestino si la Corte hubiera tenido en cuenta esas consideraciones, porque ello habría dado a la Opinión la credibilidad de la que creo que carece. UN وفي رأيي أن المحكمة كانت ستخدم بطريقة أفضل الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني لو كانت قد وضعت في الحسبان هذه الاعتبارات، لأنها كانت ستمنح الفتوى المصداقية التي أعتقد أنها تفتقدها.
    La reelección del Sr. Ban es muestra de la credibilidad de que goza. UN إن إعادة انتخاب السيد كي - مون، دليل على المصداقية التي يتمتع بها.
    Usted podrá juzgar por sí mismo cuánto afecta todo esto a la credibilidad del Consejo. UN ولكم أن تحكموا على مدى المصداقية التي لا يزال يتمتع بها مجلس الأمن.
    5.3 La autora precisa que en la jurisprudencia canadiense se dice expresamente que los solicitantes de asilo gozan de una presunción de veracidad y que esta no se puede anular a menos que existan razones para la duda. UN 5-3 وتوضح صاحبة البلاغ أن اجتهادات القضاء الكندي تنص صراحة على أن ملتمسي اللجوء يتمتعون بقرينة المصداقية التي لا يمكن دحضها إلا في وجود أسباب قوية تدعو للشك فيها.
    Pero no puedo sino concluir que aunque todo ello se lograra, la legitimidad política del Consejo de Seguridad podría desgastarse a lo largo del tiempo. En última instancia podría perder la credibilidad que es vital para el papel que desempeña. UN ولكن لا مفر لي من الخلوص الى نتيجة مفادها أنه حتى مع إنجاز كل هذا، يمكن لشرعية مجلس اﻷمن السياسية أن تتقوض في غضون فترة من الزمن؛ وقد يفقد في النهاية المصداقية التي هي حيوية للدور الذي يقوم به.
    La actual falta de credibilidad que afrontan las Naciones Unidas está menoscabando su legitimidad en la esfera de los derechos humanos, lo que va en detrimento de la propia identidad de las Naciones Unidas. UN وتضر الفجوة الحالية في المصداقية التي تواجهها الأمم المتحدة بشرعيتها في مجال حقوق الإنسان، وهو ما يؤثر في صميم هوية المنظمة.
    Entre los beneficios que atribuyen sus defensores a las juntas monetarias figuran la credibilidad que confiere ese régimen a la autoridad monetaria y la eliminación de los problemas de gestión de la deuda exterior derivados de desajustes entre la denominación monetaria de las deudas y la de los ingresos generados por las actividades que financian. UN وتشمل المزايا التي يقول المدافعون عن نظام مجلس العملة إنه يتمتع بها المصداقية التي يضفيها على السلطة النقدية والقضاء على مشاكل ادارة الديون الخارجية الناجمة عن التباين بين القروض المقيﱠمة بالعملات وبين قيمة الايرادات التي تدرﱡها اﻷنشطة الممولة من هذه القروض.
    Otros somalíes sugieren que algunos de estos nuevos chelines tal vez hayan sido introducidos también como parte de un intento de guerra económica, con el objetivo de desestabilizar la poca credibilidad que puedan haber tenido las autoproclamadas autoridades gubernamentales. UN ويرى صوماليون آخرون أن بعض أوراق الشلن الجديدة ربما يكون قد تم إصدارها كجزء من مخطط الحرب الاقتصادية التي تهدف إلى زعزعة القدر الضئيل المتبقي من المصداقية التي تتحلى بها السلطات الحكومية التي نصَّبت نفسها ذاتيا.
    Según el Estado parte, al valorar si existen motivos fundados para creer que se enfrentan a un riesgo real de ser sometidos a un trato contrario al artículo 3 de la Convención, la credibilidad que se puede dar a sus declaraciones es importante. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن المصداقية التي يمكن إعطاؤها لبياناتهما تكتسي أهمية كبيرة في تقييم ما إذا كانت هناك أسس حقيقية تدعو للاعتقاد بأنهما يواجهان خطراً حقيقياً للتعرض لمعاملة تتعارض والمادة 3 من الاتفاقية.
    Según el Estado parte, al valorar si existen motivos fundados para creer que se enfrentan a un riesgo real de ser sometidos a un trato contrario al artículo 3 de la Convención, la credibilidad que se puede dar a sus declaraciones es importante. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن المصداقية التي يمكن إعطاؤها لبياناتهما تكتسي أهمية كبيرة في تقييم ما إذا كانت هناك أسس حقيقية تدعو للاعتقاد بأنهما يواجهان خطراً حقيقياً للتعرض لمعاملة تتعارض والمادة 3 من الاتفاقية.
    52. La Sra. Shahar-Ben Ami (Israel) dice que uno de los inconvenientes que enfrenta el Consejo es establecer su legitimidad y superar el déficit de credibilidad que dejó la Comisión de Derechos Humanos. UN 52 - السيدة شهر - بن أمي (إسرائيل): قالت إن أحد الصعوبات التي تواجه المجلس إرساء شرعيته والتغلب على الافتقار إلى المصداقية التي خلّفتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Quedan pocos ejemplos, pero mientras más firme pueda ser el Comité a la hora de garantizar que la Lista se aproxime a un compendio actualizado de los principales elementos de la amenaza internacional planteada por Al-Qaida y los grupos vinculados a ella, mayor será la credibilidad que los Estados den al régimen de sanciones. UN وما زال هناك أمثلة قليلة، ولكن كلما أمعنت اللجنة في اتباع جادة الحزم بما يكفل أن تقترب القائمة من كونها مجمعاً مُستكمَلاً للعناصر الرئيسية للتهديد الدولي الذي تشكّله القاعدة والمرتبطون بها، زادت المصداقية التي ستوليها الدول لنظام الجزاءات.
    Argelia considera en consecuencia que no deben escatimarse esfuerzos a fin de concretar todas las condiciones necesarias para la celebración de un referéndum auténtico de libre determinación que satisfaga el imperativo de credibilidad de las Naciones Unidas y garantice la estabilidad de toda la región. UN ولذلك ترى الجزائر أنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لتهيئة الظروف اللازمة ﻹجراء استفتاء حقيقي لتقرير المصير يستوفي شروط المصداقية التي وضعتها اﻷمم المتحدة ويتم بطريقة تكفل الاستقرار في كامل المنطقة. ــ ــ ــ ــ ــ
    En consecuencia, la redención de la República de Bosnia y Herzegovina, Estado Miembro de las Naciones Unidas, mediante una acción que ponga fin a la perniciosa agresión que tiene lugar actualmente, constituiría una redención de la credibilidad de nuestra Organización. UN وعليه، فإن إنقاذ جمهورية البوسنة والهرسك، الدولة العضو في اﻷمم المتحدة، بوقف العدوان اﻵثم المستمر عليها، هو إنقاذ لمصداقية اﻷمم المتحدة، تلك المصداقية التي تشكل اﻷساس المتين ﻹنقاذ شعوب دول أخرى من حمـــى الحروب والاعتداءات حاليا وفي مقبل اﻷيام.
    En el período que abarca el plan, la administración del UNICEF asignará la más alta prioridad a conservar el alto grado de credibilidad de que goza el Fondo por sus actividades y por la defensa de los intereses de la infancia, y a hacer esfuerzos permanentes por seguir mejorando su gestión y su rendición de cuentas. UN وسيحظى الاحتفاظ بالدرجة العالية من المصداقية التي تحظى بها اليونيسيف في أعمالها ودعوتها، وبذل جهود دائبة لزيادة تحسين إدارتها ومحاسبتها، باﻷولوية العليا من جانب اﻹدارة التنفيذية لليونيسيف في فترة الخطة.
    El progreso en este período de sesiones garantizaría la credibilidad a la que me referí anteriormente. UN ومن شأن إحراز تقدم في هذه الدورة كفالة المصداقية التي أشرت إليها في وقت سابق.
    5.3 La autora precisa que en la jurisprudencia canadiense se dice expresamente que los solicitantes de asilo gozan de una presunción de veracidad y que esta no se puede anular a menos que existan razones para la duda. UN 5-3 وتوضح صاحبة البلاغ أن اجتهادات القضاء الكندي تنص صراحة على أن ملتمسي اللجوء يتمتعون بقرينة المصداقية التي لا يمكن دحضها إلا في وجود أسباب قوية تدعو للشك فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more