Según la misma fuente, durante el mismo período, 884 palestinos habían sido muertos y 16.256 heridos por las fuerzas de seguridad. | UN | وطبقا لما ذكره المصدر نفسه فإنه خلال الفترة نفسها قتلت قوات اﻷمن ٨٨٤ شخصا وجرحت ٢٥٦ ١٦ شخصا من الفلسطينيين. |
la misma fuente declaró que el ejército de los serbios de Bosnia mató a unos 50 de esos hombres durante la noche. | UN | وقدر المصدر نفسه أن جيش صرب البوسنة قتل حوالي ٥٠ رجلا منهم خلال الليل. |
la misma fuente indicó que algunas escuelas con una capacidad teórica para 700 alumnos acogían en realidad a 4.500. | UN | وأشار المصدر نفسه أن هناك بعض المدارس التي تبلغ طاقتها الاستيعابية المقررة ٧٠٠ تلميذ صارت تستوعب حاليا ٥٠٠ ٤ تلميذ. |
Es una generación de jóvenes que comienzan su educación con un sentido de frustración y un futuro incierto. " (ibíd.) | UN | فنحن بصدد جيل من الشباب يبدأ حياته الدراسية شاعرا باﻹحباط وعدم وضوح المستقبل " . )المصدر نفسه( |
En esa misma fuente se indica que la mayoría de esas personas no conocen su estado serológico. | UN | ويشير المصدر نفسه إلى أن معظم هؤلاء الأشخاص يجهلون إصابتهم بالإيدز. |
4. En la promesa se podrá disponer que el garante/emisor sea igualmente el beneficiario cuando actúe a favor de otra persona. | UN | ٤ - يجوز أن ينص التعهد على أن يكون الكفيل/المصدر نفسه هو المستفيد عندما يتصرف لصالح شخص آخر. |
Según la misma fuente, cientos de niños palestinos se han visto obligados a abandonar sus hogares para huir de la violencia. | UN | ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف. |
Según la misma fuente, cientos de niños palestinos se han visto obligados a abandonar sus hogares para huir de la violencia. | UN | ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف. |
la misma fuente estima que la tasa global de fecundidad (TGF) correspondiente al período de 1992 a 1997 será de 5,6 niños por mujer, el 5,8 en las zonas agrícolas y el 5,1 en las zonas urbanas. | UN | ويقدر المصدر نفسه المعدل العام للخصوبة، للفترة من 1992 إلى 1997، بـ 5.6 طفل لكل امــرأة، حيث يبلغ 5.8 في المائــة في المناطق الزراعية و 5.1 في المائة في المناطق الحضرية. |
la misma fuente indica que, desde el comienzo del año, más de 50 mujeres han sido violadas en la aldea de Mabingu, en Kivu del Sur. | UN | وأشار المصدر نفسه إلى أنه جرى اغتصاب أكثر من 150 امرأة منذ بداية العام في قرية مابينغو، جنوب كيفو. |
la misma fuente indicó que en Kivu del Norte, los enfrentamientos entre el ejército regular y los insurgentes provocaron el desplazamiento de 70.000 personas en el curso del primer trimestre de 2006. | UN | ويشير المصدر نفسه إلى أن المواجهات الدائرة في شمال كيفو بين الجيش النظامي والمتمردين قد أسفرت عن نزوح 000 70 شخص خلال النصف الأول من عام 2006. |
la misma fuente explicó que, de hecho, los jóvenes se estaban preparando para un partido de fútbol. | UN | وأوضح المصدر نفسه أن الرجال كانوا في الواقع يُعِدّون لمقابلة في كرة القدم. |
la misma fuente indica asimismo que se registran casos de servidumbre por deudas y de mujeres que practican la prostitución y cuyos pasaportes se confiscan. | UN | وقد لاحظ المصدر نفسه حالات استعباد للمدينين، وتشغيل نساء بالدعارة بعد مصادرة جوازات سفرهن. |
Según la misma fuente, el índice de desocupación en las mujeres de minorías étnicas en el Reino Unido es de 18% frente a sólo 8% de las mujeres blancas. | UN | وأفاد المصدر نفسه أن معدل البطالة بين نساء الأقليات العرقية هو 18 في المائة بالمملكة المتحدة مقابل 8 في المائة لا غير للنساء البيض. |
Según la misma fuente, cada año aumenta el número de menores sin padre declarado, a pesar de que la cantidad total de nacimientos tiende a disminuir año con año. | UN | ويشير المصدر نفسه إلى أنه يزداد في كل عام عدد القصّر الذين لا يعرف لهم أب، رغم أن العدد الإجمالي للمواليد يتجه إلى الانخفاض عاما بعد عام. |
la misma fuente indicó que los conflictos laborales eran frecuentes en Nueva Caledonia y se perdían muchas horas de producción por huelgas y cierres patronales. | UN | وأشار المصدر نفسه إلى أن المنازعات العمالية متكررة في كاليدونيا الجديدة، مما يؤدي إلى ضياع إنتاجية ساعات عديدة بسبب الإضرابات وعمليات الإغلاق. |
“Mientras tanto, queremos asegurar al pueblo del Afganistán que permaneceremos a su lado en estos momentos difíciles. No los abandonaremos.” (ibíd.) | UN | " وفي هذه اﻷثناء، نود أن نؤكد للشعب اﻷفغاني أننا سنقف بجانبه في ساعة محنته، ولن نتخلى عنه " . )المصدر نفسه(. |
Posteriormente, la población recogió todas las tarjetas de identidad y las envió al Knesset. " (ibíd.) | UN | وجمع السكان في وقت لاحق بطاقات الهوية وأرسلوها الى الكنيست " . )المصدر نفسه( |
El margen de apreciación nacional va pues acompañado de una supervisión europea (ibíd.). | UN | وبذلك يكون مجال التقدير الوطني مصحوبا برقابة أوروبية (المصدر نفسه). |
Baste recordar que esa misma fuente aseguraba que en el Iraq había armas de exterminio en masa, mentira con la que se justificó una agresión que ha provocado la muerte y afectaciones a centenares de miles de personas inocentes. | UN | ويكفي أن نذكر أن ذلك المصدر نفسه كان قد أكد وجود أسلحة الدمار الشامل في العراق، وهي الكذبة التي استغلت لتبرير العدوان الذي تسبب في مقتل وإصابة مئات الآلاف من الناس الأبرياء. |
esa misma fuente indicó que posteriormente miembros de la inteligencia de las RDF llamaron a ese mismo número para ordenar a Byamungu que llevara a cabo su operación para tomar el poblado de Uvira al día siguiente. | UN | وأوضح المصدر نفسه أن بعض أفراد أجهزة الاستخبارات التابعة لقوات الدفاع الرواندية أجروا بعد المكالمة المذكورة اتصالا آخر على نفس الرقم ليأمروا بيامونغو بتنفيذ عمليته للاستيلاء على بلدة أوفيرا في اليوم التالي. |
4. En la promesa se podrá disponer que el garante/emisor sea igualmente el beneficiario cuando actúe a favor de otra persona. | UN | ٤ - يجوز أن ينص التعهد على أن يكون الكفيل/المصدر نفسه هو المستفيد عندما يتصرف لصالح شخص آخر. |
Estas mismas fuentes indicaron que los refugiados eran miembros del Frente de Resistencia Clandestina y que habían huido de Timor Oriental por motivos políticos. | UN | وأشار المصدر نفسه إلى أن هؤلاء اللاجئين كانوا من أعضاء جبهة المقاومة السرية وأنهم فروا من تيمور الشرقية ﻷسباب سياسية. |