Por el contrario, en muchos casos se toleran o instigan prácticas anticompetitivas. | UN | بل على العكس، فإنها في حالات كثيرة إما أن تتغاضى عن الممارسات المضادة للمنافسة أو تحرض عليها. |
Cooperación en materia de prácticas anticompetitivas en el territorio | UN | التعاون فيما يتعلق بالممارسات المضادة للمنافسة في إقليم طرف ما |
Las Partes convienen en que tienen un interés común en garantizar el funcionamiento eficiente de sus mercados aplicando sus respectivas leyes sobre competencia para proteger sus mercados de las prácticas anticompetitivas. | UN | يتفق الطرفان على أن من مصلحتهما المشتركة ضمان أن تعمل أسواقهما بكفاءة عن طريق إنفاذ قوانينهما المتعلقة بالمنافسة من أجل حماية أسواقهما من الممارسات المضادة للمنافسة. |
Mejorando las políticas y la reglamentación, la inversión podría contribuir más al desarrollo de la capacidad nacional, corregir los fallos del mercado y reducir las prácticas contrarias a la competencia. | UN | ويمكن للسياسات واللوائح التنظيمية المحسنة أن تدعم إسهام الاستثمار في تنمية القدرات الوطنية، ومعالجة الإخفاقات السوقية، والحد من الممارسات المضادة للمنافسة. |
La liberalización del sector de los servicios había resultado más provechosa para las empresas de algunos países en desarrollo que para las de la región; en algunos casos, las prácticas contrarias a la competencia habían distorsionado los resultados de la liberalización y, en otros, la falta de tecnología adecuada había impedido un mejor rendimiento de los prestatarios nacionales de servicios. | UN | ولقد برهن تحرر قطاعات الخدمات في بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي على أنه أكثر ربحية للشركات في بعض البلدان المتقدمة عن تلك الموجودة في الإقليم؛ وفي بعض الحالات، شوهت بعض الممارسات المضادة للمنافسة نتائج التحرر، وفي حالات أخرى، أدى نقص التكنولوجيا الملائمة إلى أداء ضعيف لمقدمي الخدمات المحليين. |
La Ley incluía el principio de minimis y preveía exenciones basadas en el criterio consistente en buscar un equilibrio entre los efectos anticompetitivos y positivos en los consumidores y en la economía; las actividades de la autoridad de la competencia estaban sujetas a supervisión judicial. | UN | ويتضمن قانون المنافسة قاعدة الحد الأدنى وينص على إعفاءات ترتكز على معايير الموازنة بين الآثار المضادة للمنافسة والآثار الإيجابية على المستهلكين والاقتصاد، في حين أن نشاط السلطة المعنية بالمنافسة يخضع للإشراف القضائي. |
La concentración creciente de poder de mercado en manos de unas pocas empresas mundiales puede aumentar las posibilidades de que se incurra en prácticas anticompetitivas. | UN | فالتركز المتزايد لقوة السوق في عدد قليل من المنشآت العالمية يمكن أن يوسّع نطاق الممارسات المضادة للمنافسة. |
Sin embargo, y pese a las recomendaciones para enmendar la ley a fin de incluir en ella las investigaciones sobre adquisiciones y fusiones, su ámbito siguió estando estrictamente limitado al control de las prácticas anticompetitivas. | UN | بيد أنه رغم تقديم توصيات بتعديل المرسوم التشريعي ليشمل التحقيق في عمليات الاحتياز والاندماج، بقي نطاقه محدداً تحديداً ضيقاً ليقتصر على مراقبة الممارسات المضادة للمنافسة. |
Otros factores, como la integración vertical y horizontal de los principales prestatarios, las prácticas anticompetitivas y las medidas como el dumping, así como el control del acceso a los canales de distribución, también pueden afectar la capacidad de exportación de los países. | UN | وهناك مسائل أخرى يمكن أن تؤثر على قدرة البلدان على التصدير، مثل التكامل الرأسي والأفقي لكبار الموردين والممارسات المضادة للمنافسة وبعض الإجراءات مثل الإغراق والتحكم في الوصول إلى قنوات التوزيع. |
Por ejemplo, el AGCS permite examinar la cuestión de la inversión o de las prácticas anticompetitivas de conformidad con su artículo VIII. | UN | على سبيل المثال، يوفر الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات مجالاً لمعالجة قضية الاستثمار أو الممارسات المضادة للمنافسة بموجب مادته الثامنة. |
La UNCTAD debería proseguir también su labor, con otros organismos internacionales si procede, sobre los factores que determinan la competitividad de los países en desarrollo, tales como las estructuras de los mercados internacionales y las prácticas anticompetitivas. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل أعماله، بالاشتراك مع وكالات دولية أخرى متى كان ذلك مناسباً، بشأن العوامل التي تشكل القدرة التنافسية للبلدان النامية، بما في ذلك هياكل السوق الدولية والممارسات المضادة للمنافسة. |
Otros aspectos importantes son la facilitación del movimiento de las personas físicas y el reconocimiento de las cualificaciones, y la eliminación de las prácticas anticompetitivas y de los requisitos en materia de presencia comercial, nacionalidad o residencia. | UN | ومن بين القضايا الهامة الأخرى ما يلي: تيسير انتقال الأشخاص الطبيعيين والاعتراف بالمؤهلات، وإزالة الممارسات المضادة للمنافسة والاشتراطات المتعلقة بالوجود التجاري أو الجنسية أو الإقامة. |
Los datos sobre los cambios de la política indicaban que la inmensa mayoría de las transformaciones se habían producido en la dirección de la liberalización. No obstante, convenía velar por que las restricciones públicas no fueran sustituidas por restricciones privadas como cárteles y prácticas restrictivas o anticompetitivas. | UN | وتبين البيانات المتاحة عن تغييرات السياسة أن اﻷغلبية الساحقة من التغييرات كانت في اتجاه التحرير، وإن كان من المهم الحرص على ألا تحل محل القيود العامة قيود خاصة مثل الكارتـلات والممارسـات التقييدية أو المضادة للمنافسة. |
También se habían ampliado sus atribuciones en materia de investigación y de aplicación de la ley; ahora podía imponer multas a empresas que realizaran actividades anticompetitivas; la cuantía de las multas podía corresponder al 10% del ingreso bruto anual de la empresa sancionada. | UN | وجرى توسيع نطاق صلاحيات هذه السلطة فيما يتعلق بإجراء التحقيقات وإنفاذ القوانين، وهي تستطيع الآن أن تفرض غرامات بخصوص الأفعال المضادة للمنافسة تصل في قيمتها إلى 10 في المائة من الدخل السنوي الإجمالي لمؤسسة الأعمال. |
Existían pruebas de que los mercados de los países en desarrollo se veían afectados por los cárteles internacionales, los abusos de la posición de dominio y las fusiones, y de que la promulgación y la aplicación efectiva de disposiciones legislativas internas sobre competencia ayudarían a controlar o impedir las prácticas anticompetitivas impulsadas desde el extranjero. | UN | وهناك أدلة على أن أسواق البلدان النامية تتأثر بالكارتلات الدولية وإساءة استخدام المركز السوقي المهيمن وعمليات الاندماج، وعلى أن اعتماد قوانين منافسة وطنية وإنفاذها على نحو فعال من شأنهما أن يساعدا على مكافحة الممارسات المضادة للمنافسة النابعة من الخارج أو على ردعها. |
Uno de los objetivos de la Decisión UE-México es la eliminación de las prácticas anticompetitivas aplicando la legislación apropiada, para evitar los efectos adversos en el comercio y el desarrollo económico, así como el posible impacto negativo que esas actividades puedan tener en los intereses de la otra parte. | UN | وأحد أهداف قرار المجلس المشترك للاتحاد الأوروبي والمكسيك هو القضاء على الأنشطة المضادة للمنافسة عن طريق تطبيق التشريعات المناسبة، بغية تجنب الآثار الضارة على التجارة والتنمية الاقتصادية، وكذلك تجنب التأثير السلبي الممكن الذي قد تسببه هذه الأنشطة لمصالح الطرف الآخر. |
Si una Parte considera que las prácticas anticompetitivas realizadas en el territorio de la otra menoscaban sus intereses importantes, la primera podrá, previa consulta con la otra, pedir que los organismos de la competencia de la otra inicien las actividades de aplicación apropiadas. | UN | وإذا كان طرف يعتقد أن الممارسات المضادة للمنافسة التي يُضطلع بها في إقليم الطرف الآخر تؤثر سلبياً على مصالحه الهامة، يجوز للطرف الأول، بعد التشاور المسبق مع الطرف الآخر، أن يطلب إلى هيئات المنافسة التابعة للطرف الآخر أن تبادر إلى القيام بأنشطة الإنفاذ المناسبة. |
La UNCTAD también les habría ayudado a cumplir con los requisitos en materia de salud y medio ambiente que imponen los principales mercados de exportación, elaborando un marco jurídico para controlar prácticas contrarias a la competencia y fomentando su participación en sectores comerciales nuevos y dinámicos. | UN | وساعد الأونكتاد هذه البلدان على تلبية المتطلبات الصحية والبيئية في أسواق التصدير الرئيسية، بالاعتماد على إطار قانوني لمكافحة الممارسات المضادة للمنافسة وبدعم اشتراكها في قطاعات التجارة الجديدة والدينامية. |
Asimismo, la política en materia de competencia de la CARICOM contempla el trato supranacional de los casos con dimensiones regionales, mientras que el Protocolo VII sobre política de la competencia, protección del consumidor, dumping y subsidios tiene por fin controlar las medidas contrarias a la competencia de los sectores público y privado. | UN | وبالمثل تتوخى سياسات المنافسة الخاصة بالاتحاد الكاريبي والسوق المشتركة (كاريكوم)(13) المعاملة التي تفوق السلطة الوطنية للحالات ذات البُعد الإقليمي، ويسعى البروتوكول السابع بشأن سياسات المنافسة، وحماية المستهلك، والإغراق وإعانات الدعم، إلى مراقبة الإجراءات المضادة للمنافسة من طرف كل من القطاعين العام والخاص. |
Asimismo, la política en materia de competencia de la CARICOM contempla el trato supranacional de los casos con dimensiones regionales, mientras que el Protocolo VII sobre política de la competencia, protección del consumidor, dumping y subsidios tiene por fin controlar las medidas contrarias a la competencia de los sectores público y privado. | UN | وبالمثل تتوخى سياسات المنافسة الخاصة بالاتحاد الكاريبي والسوق المشتركة (كاريكوم)() المعاملة التي تفوق السلطة الوطنية للحالات ذات البُعد الإقليمي، ويسعى البروتوكول السابع بشأن سياسات المنافسة، وحماية المستهلك، والإغراق وإعانات الدعم، إلى مراقبة الإجراءات المضادة للمنافسة من طرف كل من القطاعين العام والخاص. |
b) Recursos contra comportamientos anticompetitivos | UN | (ب) سبل الانتصاف من التصرفات المضادة للمنافسة |
30. A diferencia de lo que ocurre en los casos de fusiones, los recursos conductuales suelen preferirse a los estructurales para afrontar el abuso de una posición dominante o los efectos de los pactos contrarios a la competencia. | UN | 30- على العكس من سبل الانتصاف في قضايا الاندماج، ثمة نزوع إلى تفضيل سبل الانتصاف السلوكية على سبل الانتصاف الهيكلية في معالجة سوء استخدام وضع مهيمن أو آثار الاتفاقات المضادة للمنافسة. |