"المضمنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • contenidas
        
    • que figuran
        
    • consagrados
        
    • que figura
        
    • contenida
        
    • enunciados
        
    • que figuraban
        
    • fijados
        
    • contenidos
        
    En consecuencia, pensamos que las propuestas contenidas en las Medidas 21 y 22 merecen nuestro respaldo, aunque los detalles precisan de mayor clarificación. UN ووفقا لذلك، نشعر بأن المقترحات المضمنة في الإجراءين 21 و 22 تستحق مساندتنا، رغم أن التفاصيل تتطلب مزيدا من التوضيح.
    Se alienta a las Partes a que expresen su opinión sobre las cuestiones que se tratan y las posibles medidas contenidas en esos documentos. UN وتُشجَّع الأطراف على التعبير عن آرائها بشأن المسائل والإجراءات المحتملة المضمنة في هذه الوثائق.
    La Asamblea General toma nota de las disposiciones que figuran en las secciones I y II del informe de la Mesa de la Asamblea General y aprueba las recomendaciones que figuran en esas secciones. UN أحاطت الجمعية العامة علما بالأحكام الواردة في الفرعين أولا وثانيا من تقرير المكتب وأقرت التوصيات المضمنة فيهما.
    Los gastos no periódicos que figuran en el proyecto de presupuesto ascienden a 16,2 millones de dólares. UN ويبلغ مستوى التكاليف غير المتكررة المضمنة في الميزانية المقترحة 16.2 مليون دولار.
    En los tres casos se examinan los correspondientes derechos humanos consagrados en distintos instrumentos internacionales y se prevén soluciones. UN ويجري في الحالات الثلاث دراسة حقوق اﻹنسان الوثيقة الصلة المضمنة في الصكوك الدولية المختلفة، والحلول المتوخاة.
    Por lo tanto, apoyamos firmemente la recomendación que figura en el párrafo 62 del informe del Secretario General. UN لذلك، نؤيد بقوة التوصية المضمنة في الفقرة ٦٢ من تقرير اﻷمين العام.
    En las deliberaciones se halló una solución a la cuestión del suministro de la información contenida en los libros del registro civil. UN وحددت المناقشات السبيل إلى المضي قدما فيما يتصل بمسألة توافر المعلومات المضمنة في دفاتر السجل المدني.
    Se alienta a las Partes a que expresen su opinión sobre las cuestiones que se tratan y las posibles medidas contenidas en esos documentos. UN وتُشجَّع الأطراف على التعبير عن آرائها بشأن المسائل والإجراءات المحتملة المضمنة في هذه الوثائق.
    Si bien la necesidad de aumentar la eficiencia de la Organización es generalmente reconocida, a su delegación le sería difícil aprobar las directrices sin un estudio a fondo de sus disposiciones, varias de las cuales, entre ellas las contenidas en los párrafos 70, 81 y 85 del anexo al informe, deben aclararse más. UN وقال إنه على الرغم من أن الحاجة إلى تعزيز كفاءة المنظمة تلقى قبولا عاما، فإن وفده يجد صعوبة في اعتماد المبادئ التوجيهية دون دراسة متعمقة ﻷحكامها التي يستلزم عدد كبير منها توضيحات إضافية، ومنها اﻷحكام المضمنة في الفقرات ٧٠ و ٨١ و ٨٥ من مرفق التقرير.
    El Programa se ha esforzado en mejorar su planificación mediante marcos programáticos nacionales o regionales, pero el propio Comité de Evaluación de Proyectos adoptaba decisiones que no siempre eran acordes con las orientaciones contenidas en los marcos o en los documentos de planificación presupuestaria. UN وبذل البرنامج جهودا لتعزيز تخطيطه عن طريق أطر عمل برنامجية قطرية أو إقليمية، ولكن لجنة استعراض المشاريع نفسها اتخذت قرارات لم تكن متفقة دائما مع التوجهات المضمنة في أطر العمل ووثائق تخطيط الميزانية.
    :: Estudiar la adopción de medidas para aplicar las recomendaciones que figuran en el estudio realizado por el PNUD en 2000, entre otras cosas mediante la participación del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales UN :: النظر في تدابير من أجل تنفيذ التوصيات المضمنة في الدراسة التي أجراها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2000، بوسائل منها إشراك منظومة الأمم المتحدة وباقي المنظمات الدولية
    En el presente informe se examina la importancia de medidas particulares contenidas en esos documentos para el logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en especial los que figuran en la Declaración del Milenio. UN ويناقش هذا التقرير أهمية الإجراءات الخاصة المضمنة في تلك الوثائق في بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    En el presente informe se exponen los progresos realizados en la aplicación de las recomendaciones que figuran en el estudio sobre los derechos humanos y la discapacidad y en la consecución de los objetivos consignados en el programa de trabajo de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en relación con los derechos humanos de las personas con discapacidad. UN يبين هذا التقرير التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المضمنة في الدراسة عن حقوق الإنسان والإعاقة وما أنجز من الأهداف المحددة في برنامج عمل المفوضية السامية لحقوق الإنسان بخصوص حقوق الإنسان للمعوقين.
    Los Pactos Internacionales sobre los derechos humanos proclaman que los derechos consagrados en ellos se desprenden de la dignidad inherente a la persona humana. UN ويشير العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان إلى أن الحقوق المضمنة فيهما تنبع من الكرامة الملازمة لشخص الإنسان.
    Esos principios, que están consagrados en las directrices para las operaciones sostenibles de minería han sido compilados en 1998 por el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). UN وقد اشترك في جمع هذه المبادئ، المضمنة في المبادئ التوجيهية لعمليات التعدين المستدام، إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في عام ١٩٩٨.
    En lo que respecta al desarrollo, nuestra meta en este diálogo de alto nivel y la tarea de esta Organización consiste en dar un impulso político que permita el cumplimiento de los compromisos adquiridos en el ámbito del desarrollo, en particular los que se encuentran consagrados en la Declaración del Milenio. UN وهدفنا في هذا الحوار الرفيع المستوى ومهمة هذه المنظمة في المدى الذي يتعلق بالتنمية، هو توفير القوة السياسية الدافعة للوفاء بالالتزامات الإنمائية، لا سيما المضمنة في إعلان الألفية.
    En ese artículo se reconoce que los Estados partes pueden elegir de una gama de posibles medidas normativas para aplicar los derechos del Pacto de conformidad con el requisito de realización progresiva que figura en el artículo 2 del Pacto. UN إن هذه المادة تسلّم بأن الدول الأطراف لها من بين مجموعة متنوعة من تدابير السياسة العامة لإحقاق الحقوق المضمنة في العهد الدولي، تمشيا مع مبدأ الإحقاق التدريجي الوارد في المادة 2 من العهد الدولي.
    El informe contiene información parecida a la que figura en el informe del NCF. [C1]. UN ويتضمن التقرير معلومات مشابهة لتلك المضمنة في تقرير منتدى التعايش السلمي في النقب من أجل المساواة المدنية.
    Nunca podremos medir toda la información que está contenida en ella. Open Subtitles لا يمكننا أبداً قياس كافة المعلومات المضمنة فيها.
    En los cuatro informes se incluía una solicitud de los respectivos Estados para que la información contenida en los informes tuviera carácter confidencial. UN وتضمنت التقارير الأربعة جميعها طلبا من الدول المعنية القائمة بالإبلاغ باعتبار المعلومات ذات الصلة المضمنة فيها معلومات سرية.
    2. En Sri Lanka el ejercicio de los derechos enunciados en el Pacto se ve facilitado por el sistema democrático multipartidario de gobierno que se ha ido afianzando desde la independencia, en 1948, mediante el ejercicio periódico del sufragio universal. UN ٢- وقد تيسر إعمال الحقوق المضمنة في العهد في سري لانكا بفضل وجود نظام حكم ديمقراطي متعدد اﻷحزاب ينتخب إلى السلطة من خلال ممارسة البالغين المنتظمة لحق الاقتراع العام منذ الاستقلال في عام ٨٤٩١.
    En general, la OSSI determinó que del total de 38 recomendaciones que figuraban en los cinco informes, 29 se habían aplicado y estaban en proceso de aplicación. UN 4 - خلص المكتب، بوجه عام، إلى أن 29 توصية من التوصيات الـ 38 المضمنة في التقارير الـخمسة جميعا قد نفذت، وأن هناك 9 توصيات يجري تنفيذها.
    No se facilitaron datos concretos respecto al indicador relativo a la observancia de los parámetros fijados en los acuerdos sobre el nivel de los servicios concertados con el PNUMA y el ONU-Hábitat. UN لم تقدم أية معلومات تتعلق تحديدا بمؤشر الالتزام بالنقاط المرجعية المضمنة في اتفاقات مستوى الخدمات المبرمة مع برنامج البيئة وموئل الأمم المتحدة.
    Estos datos deberán presentarse ante el Registro, por medio de formularios contenidos en los Anexos de la resolución en cuestión. UN ويتعين تقديم المعلومات إلى مكتب التسجيل في الاستمارات المضمنة في مرافق المقرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more