"المضمونة بموجب" - Translation from Arabic to Spanish

    • garantizados por
        
    • garantizados en el
        
    • garantiza el
        
    • consagrados en
        
    • garantizada por
        
    • garantizado por
        
    • garantizados en virtud del
        
    Muchas de ellas suministran a la población información acerca de los derechos y las libertades garantizados por la Constitución y los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN ويقوم الكثير منها بتزويد الجمهور بمعلومات عن الحقوق والحريات المضمونة بموجب الدستور وصكوك حقوق الإنسان الدولية.
    A continuación se indican los derechos garantizados por la Ley de Aplicación del Derecho de la Familia Islámica. UN والحقوق المضمونة بموجب هذا القانون هي كالتالي:
    En el Decreto se respetan plena e incondicionalmente los derechos de propiedad garantizados por la Constitución y únicamente se dispone que los bienes abandonados quedan bajo la administración del Estado hasta el momento en que sus legítimos propietarios regresen y reclamen su propiedad. UN وحقوق الملكية المضمونة بموجب الدستور مصونة صونا تاما وغير مشروط بموجب هذا المرسوم الذي يكتفي بوضع الممتلكات المهجورة تحت إدارة الدولة إلى أن يعود مالكوها الشرعيون ويطالبوا بملكيتها.
    Medidas de lucha contra el terrorismo y respeto de los derechos garantizados en el Pacto UN تدابير مكافحة الإرهاب ومراعاة الحقوق المضمونة بموجب العهد
    Por último el Comité preguntará si los tribunales de excepción siguen funcionando y si se respetan los derechos que garantiza el artículo 14, en especial en lo referente a los juicios celebrados en ausencia del interesado. UN وستطرح اللجنة أيضاً سؤالاً لمعرفة ما إذا كانت المحاكم الخاصة تعمل وما إذا كانت الحقوق المضمونة بموجب المادة ٤١ تراعى، ولا سيما فيما يتعلق بالمحاكمات التي تجري غيابياً.
    Su régimen de protección se basa en los derechos fundamentales consagrados en la Constitución de la India y supera al de muchos países desarrollados. UN ونظام الهند للحماية يستند إلى الحقوق الأساسية المضمونة بموجب الدستور الهندي، وهو يفوق نظام الحماية في العديد من الدول النامية.
    Por ello, los Estados Unidos no pueden aceptar ninguna obligación impuesta por un tratado que limite derechos constitucionalmente protegidos, como ocurre con el artículo 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que vulnera la libertad de palabra y de asociación garantizada por la Primera Enmienda de la Constitución. UN وهكذا، فإن الولايات المتحدة لا تستطيع أن تقبل أي التزام تعاهدي يحد من الحقوق المحمية دستورياً، كما هو الحال فيما يتعلق بالمادة ٢٠ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يتعدى على حرية الحديث وتكوين الجمعيات المضمونة بموجب التعديل اﻷول للدستور.
    No se limita ningún derecho garantizado por el ordenamiento jurídico checo sobre la base de que el Pacto no lo proteja expresamente ni de que lo proteja de forma más restringida que la correspondiente ley. UN ولا تقيد أي من الحقوق المضمونة بموجب النظام القانوني التشيكي تذرعاً بأن العهد لا يحمي صراحة مثل هذه الحقوق أو أنه يحميها على نحو أضيق من القانون المعني.
    No pueden suspenderse los derechos garantizados en virtud del Pacto. UN ولا يمكن إبطال الحقوق المضمونة بموجب العهد.
    244. Las autoridades de la RAE deben garantizar que la legislación y la práctica de la Región protejan los derechos garantizados por el artículo 17. UN 244- ومن واجب منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أن تحمي قوانينُها وممارساتُها الحقوق المضمونة بموجب المادة 17.
    244. Las autoridades de la RAE deben garantizar que la legislación y la práctica de la Región protejan los derechos garantizados por el artículo 17. UN 244- ومن واجب منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أن تحمي قوانينُها وممارساتُها الحقوق المضمونة بموجب المادة 17.
    La ley también puede elegir otro procedimiento para examinar la legalidad de las decisiones públicas administrativas, pero sólo los tribunales tienen competencia para revisar las decisiones relativas a los derechos y libertades garantizados por la Carta. UN ويمكن أن يحدد القانون إجراءً آخر لاستعراض قانونية القرارات الإدارية العامة، ولكن المحكمة هي التي تتمتع وحدها بأهلية استعراض القرارات التي تخص الحقوق والحريات المضمونة بموجب الميثاق.
    Las obligaciones antedichas de no devolución son aplicables con independencia de que las violaciones graves de los derechos garantizados por la Convención sean imputables a actores no estatales o de que las violaciones en cuestión sean directamente premeditadas o sean consecuencia indirecta de la acción o inacción. UN وتنطبق هذه الالتزامات المتعلقة بعدم الرد أيضاً في الحالات التي تكون فيها الانتهاكات الخطيرة للحقوق المضمونة بموجب الاتفاقية صادرة عن جهات غير حكومية وبصرف النظر عما إذا كانت هذه الانتهاكات مقصودة أو نتيجة غير مباشرة لفعل أو امتناع عن فعل.
    Las obligaciones antedichas de no devolución son aplicables con independencia de que las violaciones graves de los derechos garantizados por la Convención sean imputables a agentes no estatales o de que las violaciones en cuestión sean premeditadas o sean consecuencia indirecta de una acción u omisión. UN وتنطبق هذه الالتزامات المتعلقة بعدم الرد أيضاً في الحالات التي تكون فيها الانتهاكات الخطيرة للحقوق المضمونة بموجب الاتفاقية صادرة عن جهات غير حكومية وبصرف النظر عما إذا كانت هذه الانتهاكات مقصودة أو نتيجة غير مباشرة لفعل أو امتناع عن فعل.
    Las obligaciones antedichas de no devolución son aplicables con independencia de que las violaciones graves de los derechos garantizados por la Convención sean imputables a actores no estatales o de que las violaciones en cuestión sean directamente premeditadas o sean consecuencia indirecta de la acción o inacción. UN وتنطبق هذه الالتزامات المتعلقة بعدم الرد أيضاً في الحالات التي تكون فيها الانتهاكات الخطيرة للحقوق المضمونة بموجب الاتفاقية صادرة عن جهات غير حكومية وبصرف النظر عما إذا كانت هذه الانتهاكات مقصودة أو نتيجة غير مباشرة لفعل أو امتناع عن فعل.
    En todo caso, el español tiene sentido solamente si se utiliza la palabra nacionales, en el sentido de que, cualquier persona establecida en un país determinado debe gozar de los derechos garantizados en el artículo 25 sin restricción. UN وعلى أي حال، فإن النص اﻹسباني لا يكون له معنى إلا إذا استعملت كلمة " nacionales " ، بما يفيد أن كل من عاش في بلد معين ينبغي أن يتمتع بالحقوق المضمونة بموجب المادة ٢٥ دون أي قيد.
    37. De ahí que en la Constitución se reconozcan a hombres y mujeres en igualdad de condiciones todos los derechos económicos, sociales y culturales garantizados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN 37- وبناءً على ذلك، يعترف الدستور بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المضمونة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبالمساواة بين المرأة والرجل.
    El autor sostiene que no habría surtido efecto hacer una denuncia en relación con el artículo 9, párrafo 3, ante los tribunales nacionales porque, al no haber una ley nacional aplicable, esos tribunales no podrían hacer valer los derechos que le garantiza el artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه لن يجدي نفعاً أن يثير ادعاءاته بموجب الفقرة 3 من المادة 9 أمام المحاكم المحلية لأن هذه المحاكم لن تكون قادرة على إنفاذ حقوقه المضمونة بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد في غياب قانون محلي ذي صلة.
    El Comité observó incongruencias básicas entre las obligaciones contraídas por Nigeria de conformidad con el Pacto con objeto de respetar y garantizar los derechos consagrados en ese instrumento internacional y el respeto de esos derechos en dicho país. UN ٢٥٩ - لاحظت اللجنة وجود حالات عدم اتساق أساسي بين الالتزامات التي تعهدت بها نيجيريا بموجب العهد باحترام وكفالة الحقوق المضمونة بموجب العهد وإعمال تلك الحقوق في نيجيريا.
    161. La libertad de conciencia, garantizada por la Constitución y las leyes, ha sido el objetivo predilecto de la criminalidad terrorista. UN ١٦١- وحرية الوجدان المضمونة بموجب الدستور والقوانين هي الهدف المفضل لﻹجرام اﻹرهابي.
    50. Este derecho, gracias al uso irrestricto de las vías de recurso en materia de procedimiento penal, es un aspecto de la defensa garantizado por la legislación gabonesa. UN ٠٥- يعتبر هذا الحق وجهاً من أوجه الدفاع المضمونة بموجب التشريعات الغابونية بالاضافة إلى حق اللجوء بدون أي تقييد إلى سبل التظلم المتاحة في القضايا الجزائية.
    El Estado Parte agregó que el Sr. Bozize se había reincorporado posteriormente a la función pública de su país, que gozaba de entera libertad de movimientos y disfrutaba de todos los derechos civiles y políticos garantizados en virtud del Pacto. UN وتضيف الدولة الطرف أن السيد بوزيز قد أعيد إلحاقه بعد ذلك بالخدمة المدنية للبلد، وأنه يتمتع بحرية تامة في تحركاته، ويتمتع بجميع الحقوق المدنية والسياسية المضمونة بموجب العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more