Algunos Estados van más allá y habilitan a un acreedor garantizado que haya obtenido una sentencia favorable para disponer de los bienes gravados sin tener que seguir la vía oficial del embargo y la venta. | UN | وتذهب بعض الدول إلى أبعد من ذلك فتسمح للدائن المضمون الذي حصل على حكم قضائي بأن يتصرف في الموجودات المضمونة دون أن يتعين عليه اللجوء إلى إجراءات الحجز والبيع الرسمية. |
Así pues, un acreedor garantizado que ejecute su garantía real contra un licenciatario tal vez disponga de derechos limitados contra otras partes. | UN | ومن ثم، فقد تكون للدائن المضمون الذي يُنْفِذ حقه الضماني تجاه المرخَّص لـه حقوق تجاه الأطراف الأخرى. |
En otras palabras, un acreedor garantizado que haya adquirido una garantía real conforme a la Guía no adquiere por ello la propiedad del bien gravado. | UN | وبعبارة أخرى، لا يكون الدائن المضمون الذي احتاز حقاً ضمانياً بمقتضى الدليل قد احتاز بذلك حقَّ امتلاك. |
La misma norma se aplicará a todo bien gravado adquirido por un acreedor garantizado que haya aceptado el bien gravado como pago total o parcial de la obligación garantizada. | UN | وتنطبق القاعدة ذاتها على الموجودات المرهونة التي يحوزها الدائن المضمون الذي قَبلَ بها كوفاء جزئي أو كلي بالالتزام المضمون. |
El fundamento normativo radica en el hecho de que la aprehensión para fines de ejecución la utilizará habitualmente un acreedor garantizado que no haya inscrito una notificación de su garantía real o no lo haya hecho en la forma apropiada. | UN | أما الأساس المنطقي من حيث السياسة العامة، فينطلق من أن الاستيلاء لأغراض الإنفاذ يعتمد عليه عادة الدائن المضمون الذي لم يسجل إشعارا بحقه الضماني أو لم يسجله كما يجب. |
La política seguida en este caso es dar a un acreedor garantizado, que tal vez haya perdido por inadvertencia esa oponibilidad, la oportunidad de corregir su error, siempre que ningún tercero resulte perjudicado como consecuencia. | UN | والسياسة العامة المتّبعة هنا هي السماح للدائن المضمون الذي ربما ترك النفاذ تجاه الأطراف الثالثة ينقضي من غير قصد بأن يصحّح خطأه، ما دام لا يتعرّض أي طرف ثالث للضرر نتيجة لذلك. |
En muchos Estados, un acreedor garantizado que ha constituido su garantía sobre un crédito por cobrar exigible a terceros podrá beneficiarse automáticamente de cualquier hipoteca o pignoración normal de un bien inmueble que garantice el pago del crédito por cobrar. | UN | ففي كثير من الدول يستطيع الدائن المضمون الذي جَعَل ضمانه في مستحق نافذا تجاه الأطراف الثالثة أن يستفيد تلقائيا من أي رهن عقاري عادي أو رهن غير حيازي على ممتلكات غير منقولة يضمن سداد هذا المستحق. |
La referencia en la notificación al nombre del acreedor garantizado también constituye una prueba presuntiva de que el acreedor garantizado que posteriormente reclame una prelación basada en la notificación es de hecho la persona con derecho a hacerlo. | UN | وتوفر أيضا الإشارة في الإشعار إلى الدائن المضمون دليلا افتراضيا بأن الدائن المضمون الذي يطالب لاحقا بأولوية تعتمد على الإشعار هو في واقع الأمر الشخص الذي يحق له فعل ذلك. |
Por esta razón, la mayoría de los Estados establecen reglas imperativas aplicables a los deberes del acreedor garantizado que ostenta la posesión o el control de los bienes gravados una vez que se ha reembolsado el valor de la obligación garantizada o que se ha clausurado todo compromiso de conceder nuevo crédito. | UN | ولذلك تسنّ معظم الدول قواعد إلزامية تحكم واجبات الدائن المضمون الذي يحوز موجودات مرهونة أو الذي له سلطة عليها حالما يسدَّد الالتزام المضمون، أو تُنهى أي تعهدات بمنح ائتمان إضافي. |
Además, como se comentó anteriormente, un acreedor garantizado que no cumpla con sus obligaciones en materia de ejecución será responsable de todo daño causado a las personas que resulten perjudicadas por ese incumplimiento. | UN | وفضلا عن ذلك يكون الدائن المضمون الذي لا يمتثل للالتزامات الإنفاذية المفروضة عليه مسؤولا تجاه الأشخاص المتضررين من ذلك التقصير عن أي أضرار تنجم عنه. |
Finalmente, algunos Estados exigen que un acreedor garantizado que tenga la intención de aceptar los bienes gravados a título de pago de la obligación garantizada presente previamente una tasación oficial e independiente del valor de esos bienes. | UN | وأخيرا، تشترط بعض الدول أن يكون على الدائن المضمون الذي يعتزم القبول، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، بالموجودات المرهونة، أن يقدّم قبل المضي قدما تقييما رسميا ومستقلا لقيمة الموجودات المرهونة. |
La misma norma se aplicará a los derechos sobre un bien gravado adquirido por un acreedor garantizado que haya aceptado el bien gravado como pago total o parcial de la obligación garantizada. | UN | وتنطبق القاعدة ذاتها على الحقوق في الموجودات المرهونة التي يحصل عليها الدائن المضمون الذي قَبلَ بها كوفاء كامل أو جزئي بالالتزام المضمون. |
172. El régimen debería disponer que un acreedor garantizado que tenga una garantía real sobre un bien incorporado a un bien inmueble sólo tendrá derecho a ejecutar su garantía real si goza de prelación respecto de los derechos concurrentes sobre el bien inmueble. | UN | 172- ينبغي أن ينص القانون على أن الدائن المضمون الذي له حق ضماني في ملحق الممتلكات غير المنقولة لا يحق له أن ينفذ حقه الضماني إلا إذا كانت له أولوية على الحقوق المنافسة في تلك الممتلكات. |
Otra de las cuestiones que se plantea es la de las obligaciones de un acreedor garantizado que pase a ser el propietario de una marca comercial o titular de otro derecho de propiedad intelectual, como el de renovar y de mantener debidamente la marca comercial, o de fiscalizar su utilización ante posibles infracciones. | UN | وثمة مسألة ثالثة تتعلق بمسؤوليات الدائن المضمون الذي يصبح مالكا لعلامة تجارية، أو ممتلكات فكرية أخرى، عن تجديد تلك العلامة وحفظها على النحو المناسب أو ضبط استخدامها منعا للتعدي. |
Como la garantía real asegura el cumplimiento de una obligación, el acreedor garantizado que reclame su derecho sobre los bienes y sobre el producto de su venta no puede reclamar o recibir más de lo que se le adeuda. | UN | وبما أن الحق الضماني يضمن التزاما، لا يمكن للدائن المضمون الذي يتمسك بحقوق في الموجودات وفي العائدات أن يطالب بأكثر من مستحقاته أو يحصل على أكثر منها. |
Algunos Estados incluso permiten que un acreedor garantizado que haya obtenido una sentencia favorable en la forma habitual para embargar los bienes gravados y disponer de ellos sin tener que seguir el proceso oficial de embargo y venta. | UN | وتذهب بعض الدول إلى أبعد من ذلك فتسمح للدائن المضمون الذي حصل على حكم قضائي بالطريق الاعتيادي بأن يحجز على الموجودات المرهونة ويتصرّف فيها دون أن يتعين عليه اللجوء إلى إجراءات الحجز والبيع الرسمية. |
Finalmente, algunos Estados exigen que un acreedor garantizado que tenga la intención de recibir los bienes gravados a título de pago de la obligación garantizada presente previamente una tasación oficial e independiente del valor de esos bienes. | UN | وأخيرا، تشترط بعض الدول أن يكون على الدائن المضمون الذي يقترح احتياز الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، أن يقدّم قبل المضي قُدما تقييما رسميا ومستقلا لقيمة الموجودات المرهونة. |
La regla de prelación básica deja claro que un acreedor garantizado que tenga el control del derecho al producto de una promesa independiente tendrá prelación sobre un acreedor garantizado cuya garantía real adquirió eficacia frente a terceros de forma automática. | UN | وتوضّح القاعدة الأساسية بشأن الأولوية أن الدائن المضمون الذي لـه سيطرة على الحق في عائدات السحب من التعهد المستقل لـه أولوية على الدائن المضمون الذي أصبح حقه الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة تلقائيا. |
Las Naciones Unidas valoran positivamente el contenido que ha sido analizado por la parte palestina, que muestra una intención seria. | UN | وتقدر الأمم المتحدة المضمون الذي ناقشه الجانب الفلسطيني، الذي يبين نية صادقة. |
La Secretaría de Alfabetización está utilizando contenidos que ha desarrollado el Ministerio en su labor en zonas rurales con el fin de que las mujeres que aprenden a leer reciban también información sobre la política de igualdad entre los géneros y los estereotipos. | UN | وتستخدم الأمانة العامة لمحو الأمية المضمون الذي وضعته الوزارة في عملها في المناطق الريفية، ليتسنى للمرأة التي تتعلم القراءة الحصول أيضاً على تدريب حول سياسة المساواة بين الجنسين والقوالب النمطية الجنسانية. |
Si el bien gravado resulta fácilmente separable, el acreedor garantizado con una garantía real sobre dicho bien deberá tener únicamente derecho a separarlo del bien principal, o a separar la porción de los bienes sobre la que disponga de una garantía real, para disponer de ese bien o de esa porción por alguna vía comercialmente razonable. | UN | وإذا كان من السهل فصل الموجودات المرهونة فينبغي أن يكون باستطاعة الدائن المضمون الذي لديه حق ضماني قابل للإنفاذ على جزء فقط من هذه الممتلكات أن يفصل الجزء الذي لديه فيه حق ضماني وأن يتصرف في ذلك الجزء، على أن يفعل ذلك بطريقة معقولة تجاريا. |
En cuanto al párrafo 2 del artículo 20 se sugirió que la cuestión de la dirección de la persona garantizada que fuera una persona jurídica se abordara del mismo modo que la dirección del acreedor garantizado que fuera una persona física. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 20، اقتُرح تناول مسألة عنوان الدائن المضمون الذي هو شخص اعتباري بالطريقة نفسها التي يُتناول بها عنوان الدائن المضمون الذي هو شخص طبيعي. |