Para que el acreedor garantizado pueda comprobar la legitimidad de la cancelación o la enmienda, el registro está normalmente obligado a enviar prontamente una copia de toda enmienda de la notificación inscrita a la persona que figure en ella como acreedor garantizado. | UN | وبغية تمكين الدائن المضمون من التأكد من شرعية الإلغاء أو التعديل، عادة ما يكون السجل ملزما بأن يرسل على نحو السرعة نسخة من أية تغييرات في إشعار مسجل إلى الشخص المحدد في الإشعار بوصفه دائنا مضمونا. |
Dado que esos créditos privilegiados son de origen legal, la ley que los crea deberá ser lo bastante clara para que el acreedor garantizado pueda calcular el importe posible de los créditos privilegiados a fin de constituir alguna reserva al respecto. | UN | والى الحد الذي تُنشأ فيه المطالبات التفضيلية، ينبغي أن تكون القوانين التي تُنشئها واضحة وضوحا يكفي لتمكين الدائن المضمون من احتساب المبلغ المحتمل للمطالبات التفضيلية والاحتياط لمثل هذا المبلغ. |
ii) Protección del valor de la parte garantizada de un crédito | UN | `2` حماية قيمة الجزء المضمون من المطالبة |
Se estimó que el requisito de presentar un escrito firmado por el otorgante era necesario para que éste tuviera constancia de los importantes recursos de que disponía el acreedor garantizado con respecto a los bienes gravados. | UN | وذكر أن اشتراط وجود كتابة ممهورة بتوقيع المانح هو أمر ضروري لتنبيه المانح إلى ما لدى الدائن المضمون من سبل انتصاف هامة فيما يتعلق بالموجودات المرهونة. |
c Únicamente la deuda pública o garantizada por el Estado. | UN | )ج( الدين الحكومي أو المضمون من الحكومة فقط. |
Personas que en 2004 eran beneficiarias del ingreso mínimo garantizado (por tipo de familia y sexo) | UN | الأشخاص الذين تلقوا الحد الأدنى المضمون من الدخل في 2004 حسب نوع الأسرة والجنس |
c) Se hayan previsto salvaguardias para preservar los intereses del acreedor garantizado contra toda disminución del valor del producto líquido. | UN | (ج) حُميت مصالح الدائن المضمون من الانتقاص من قيمة العائدات النقدية. الموجودات المُرهِقة |
Algunas consideraron que era demasiado vasto y detallado y que presentaba deficiencias en cuanto al análisis del contenido y la coherencia de las esferas de especial preocupación. | UN | ورأت بعض الممثلات أنه مسهب وتفصيلي أكثر من اللازم وأنه يتسم بالضعف فيما يتعلق بالتحليل المضمون من الاتساق فيما يتصل بمجالات الاهتمام الحاسمة. |
179) El régimen de la insolvencia debería disponer que el representante de la insolvencia pudiera determinar, mediante una valoración del bien gravado, la parte del crédito de un acreedor garantizado que está respaldada por la garantía y la que no lo está. | UN | (179) ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه يجوز لممثل الإعسار أن يحدّد الجزء المضمون من مطالبة الدائن المضمون والجزء غير المضمون من تلك المطالبة بواسطة تحديد قيمة الموجودات المرهونة. |
En esa notificación se deberían describir las existencias con precisión suficiente para que el acreedor garantizado pueda determinar la naturaleza de las existencias sujetas al derecho de retención de la titularidad o al derecho del arrendador financiero. | UN | وينبغي أن يتضمَّن الإشعار وصفا كافيا للمخزون يمكِّن الدائن المضمون من تحديد طبيعة المخزون الخاضع لحق الاحتفاظ بحق الملكية أو لحق المؤجِّر التمويلي. |
En esa notificación se deberían describir las existencias con precisión suficiente para que el acreedor garantizado pueda determinar la naturaleza de las existencias sujetas al derecho de retención de la titularidad o al derecho de arrendamiento financiero; | UN | وينبغي أن يتضمَّن الإشعار وصفا كافيا للمخزون يمكِّن الدائن المضمون من تحديد طبيعة المخزون الخاضع لحق الاحتفاظ بالملكية أو لحق الإيجار التمويلي؛ |
En esa notificación se deberían describir las existencias con precisión suficiente para que el acreedor garantizado pueda determinar la naturaleza de las existencias sujetas al derecho de retención de la titularidad o al derecho del arrendador financiero. | UN | وينبغي أن يتضمَّن الإشعار وصفا كافيا للمخزون يمكِّن الدائن المضمون من تحديد طبيعة المخزون الخاضع لحق الاحتفاظ بحق الملكية أو لحق المؤجِّر التمويلي. |
Durante el curso del procedimiento, el acreedor garantizado podrá percibir asimismo la tasa de interés contractual sobre la porción garantizada de su crédito para compensarle de la demora impuesta por el procedimiento seguido. | UN | وأثناء الاجراءات، يمكن أيضا للدائن المضمون أن يحصل على سعر الفائدة التعاقدية على الجزء المضمون من المطالبة تعويضا عن التأخّر الذي اقتضته الاجراءات. |
Con ese fin, son esenciales los esfuerzos concertados de la comunidad internacional y la aplicación garantizada de los compromisos de cada parte. | UN | وإن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي والتنفيذ المضمون من جانب كل طرف لالتزاماته أمر أساسي من أجل تحقيق هذه الغاية. |
69. Un segundo criterio para proteger los intereses de los acreedores garantizados consiste en proteger el valor de la fracción garantizada de sus respectivos créditos. | UN | 69- ثمة نهج ثان لحماية مصالح الدائنين المضمونين يتمثّل في حماية قيمة الجزء المضمون من المطالبة. |
b) Tome posesión del título negociable a raíz de alguna contraprestación efectuada de buena fe y sin conocimiento de que la entrega de ese título se hace en violación de una garantía real adquirida por el acreedor garantizado con arreglo a un acuerdo de garantía. | UN | (ب) يحتاز الصكَّ القابل للتداول ويقّدم قيمة بحسن نيّة ودون أن يعلم أن الإحالة تنتهك ما للدائن المضمون من حقوق بمقتضى الاتفاق الضماني. |
b) Tome posesión del título negociable a raíz de alguna contraprestación efectuada de buena fe y sin conocimiento de que la entrega de ese título se hace en violación de una garantía real adquirida por el acreedor garantizado con arreglo a un acuerdo de garantía. | UN | (ب) يحتاز الصكَّ القابل للتداول ويقّدم قيمة بحسن نيّة ودون أن يعلم أن الإحالة تنتهك ما للدائن المضمون من حقوق بمقتضى الاتفاق الضماني. |
98. El régimen debería prever que el ejercicio de los derechos o recursos relativos a un bien gravado establecidos en el presente régimen no impide al acreedor garantizado ejercitar sus derechos o recursos con respecto a la obligación garantizada por el bien gravado. | UN | 98- ينبغي أن ينص القانون على أن ممارسة الحقوق وسبل الانتصاف المتاحة بمقتضى هذا القانون فيما يتعلق بالموجودات المرهونة لا تمنع الدائن المضمون من أن يمارس الحقوق وسبل الانتصاف المتاحة لـه فيما يتعلق بالالتزام المضمون بتلك الموجودات المرهونة. |
A fin de maximizar el valor realizable, la presente Guía recomienda que se permita que el acreedor garantizado acumule los derechos ejercitables para hacer valer su garantía por la vía extrajudicial y para hacer valer la obligación garantizada por la vía judicial, con la única reserva de que en ningún caso reclame más de lo que se le debe (véase A/CN.9/631, recomendación 139). | UN | ولتعظيم قيمة الإنفاذ، يوصي هذا الدليل بالسماح للدائنين المضمونين بالجمع بين إجراءات لإنفاذ الحق الضماني خارج نطاق القضاء وإجراءات لإنفاذ الالتزام المضمون من خلال دعوى قضائية، وذلك دائما رهنا بألاّ يكون بوسع الدائن المضمون أن يطالب بأكثر مما هو مستحق لـه (انظر التوصية 139 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Se da comidas gratuitas a los escolares de familias cuyo ingreso por persona es inferior al ingreso garantizado por el Estado multiplicado por 1,5 (202 LTL). | UN | ويجري توفير وجبات مجانية لتلاميذ المدارس المنحدرين من أسر يقل دخلها عن كل شخص عن الدخل المضمون من الدولة مضروباً في 1.5 (202 ليتاس). |
66. Se convino en que en el comentario se explicara que la recomendación 128 era suficiente para regular una renuncia o una modificación de la responsabilidad del acreedor garantizado por incumplimiento de sus obligaciones previstas en las disposiciones de la legislación sobre incumplimiento y ejecución, que era la cuestión tratada en la recomendación 131. | UN | 66- اتُفق على أن يوضِّح التعليق أن التوصية 128 كافية لتناول إعفاء الدائن المضمون من مسؤوليته أو تغييرها بسبب عدم امتثاله لالتزاماته بموجب أحكام القانون المتعلق بالتقصير والإنفاذ، وهو موضوع التوصية 131. |
c) Se hayan previsto salvaguardias para preservar los intereses del acreedor garantizado contra toda disminución del valor del producto líquido. | UN | (ج) حُميت مصالح الدائن المضمون من الانتقاص من قيمة العائدات النقدية. الموجودات المُرهِقة |
Se argumentó que de esa forma se protegería al acreedor garantizado contra el riesgo de que se cometieran errores y de que la notificación no resultara válida, pero se expondría a los terceros que consultaran el registro al riesgo de no encontrar la notificación inscrita si utilizaban otra versión lingüística del nombre del otorgante. | UN | وقيل إنَّ من شأن هذا النهج أن يحمي الدائن المضمون من احتمال ارتكابه أخطاء واحتمال بطلان نفاذ الإشعار ولكن من شأنه أيضاً تعريض الأطراف الثالثة التي تبحث في السجل لاحتمال عدم عثورها على الإشعار المسجَّل إذا استخدمت صيغة أخرى من صيغ اسم المانح اللغوية. |
De hecho, más del 50% del contenido de los programas proviene de las actividades sobre el terreno. | UN | وفي الواقع يُجمع ما يزيد على 50 في المائة من المضمون من الأنشطة التي تنفذ في الميدان. |
180) El régimen de la insolvencia debería disponer que el representante de la insolvencia pudiera determinar, mediante una valoración del bien gravado, la parte del crédito de un acreedor garantizado que está respaldada por la garantía y la que no lo está. | UN | (180) ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه يجوز لممثل الإعسار أن يحدّد الجزء المضمون من مطالبة الدائن المضمون والجزء غير المضمون من تلك المطالبة بواسطة تحديد قيمة الموجودات المرهونة. |
Personas que perciben ingresos mínimos garantizados (2001-2003) | UN | الأشخاص الذين يتلقون الحد الأدنى المضمون من الدخل في الفترة من عام 2001 حتى عام 2003 |