"المضيفة أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • anfitrión o
        
    • acogida o
        
    • anfitriones o
        
    • receptor o
        
    • receptores o
        
    • acojan o
        
    • huésped o
        
    • anfitriones ni
        
    • receptor ni
        
    • anfitriones sea
        
    Esas condiciones deben ser resultado de las acciones o políticas del gobierno anfitrión o serle claramente atribuibles. UN ولا بد أن تكون تلك الظروف ناشئة عن إجراءات أو سياسات للحكومة المضيفة أو أن تسند بوضوح إلى تلك الحكومة.
    Algunas organizaciones habían celebrado acuerdos con el país anfitrión o memorandos de entendimiento especiales en materia de cooperación internacional. UN وأبرمت بعض المنظمات اتفاقات مع البلدان المضيفة أو مذكرات تفاهم خاصة بشأن التعاون الدولي.
    En torno al 95% de ellos viven en comunidades de acogida o en asentamientos improvisados. UN ويعيش أكثر من 95 في المائة منهم مع المجتمعات المضيفة أو في مستوطنات غير رسمية.
    Las economías por lo general corresponden a los países de acogida o los departamentos sustantivos, en lugar del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias. UN وتعود الوفورات، بوجه عام، إلى البلدان المضيفة أو الإدارات الفنية، لا إلى إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات.
    La Sección presta servicios de asesoramiento jurídico sobre los acuerdos contractuales, incluidos los acuerdos comerciales entre el Tribunal y terceras partes, sobre los casos de litigio entre el Tribunal y terceras partes o las reclamaciones presentadas al Tribunal por los países anfitriones o por terceras partes y sobre el cuestionamiento interno de las decisiones de la administración. UN ويقدم القسم الخدمات الاستشارية القانونية بشأن الاتفاقات التعاقدية بما فيها الاتفاقات التجارية بين المحكمة وأطراف ثالثة، وعن حالات الدعاوى القضائية بين المحكمة واﻷطراف الثالثة أو الدعاوى المرفوعة ضد المحكمة من جانب البلدان المضيفة أو أطراف ثالثة وعن الطعون الداخلية في القرارات التي تتخذها اﻹدارة.
    El examen anual será presidido por el gobierno receptor, o copresidido por los gobiernos receptores y el representante residente principal del proyecto. UN وسوف تترأس الاستعراض السنوي الحكومة المضيفة أو تشترك في رئاسته الحكومة المضيفة والممثل الرئيسي المقيم للمشروع.
    Si no se tenía en consideración la dimensión de derechos humanos, había el riesgo de que se repitiera el tipo de problemas que ocurrían habitualmente con las inversiones del sector privado en países en desarrollo, que estaban mal reguladas por los Estados receptores o de origen. UN وما لم يراعَ البعد المتعلق بحقوق الإنسان، فإن ثمة خطراً يتمثل في تكرار هذا النوع من المشاكل التي تحدث عادة في استثمارات القطاع الخاص في البلدان النامية، التي لا توضع لها القوانين الكافية في الدول المضيفة أو الدول الأصلية.
    Todas las instalaciones de vigilancia del Sistema Internacional de Vigilancia serán propiedad y su funcionamiento estará a cargo de los Estados que las acojan o que de otro modo sean responsables de ellas de conformidad con el Protocolo. UN وكل محطات الرصد التابعة لنظام الرصد الدولي تملكها وتشغلها الدول المضيفة أو التي تتولى المسؤولية عنها على نحو آخر وفقاً للبروتوكول.
    Como resultado, el gobierno huésped, o el patrocinador del sector privado, cofinancia o aporta contribuciones en especie para el establecimiento y funcionamiento del Centro de Comercio. UN ونتيجة لذلك، فإن الحكومة المضيفة أو الجهة الراعية من القطاع الخاص تشارك في التمويل أو تقدم مساهمات عينية لإنشاء وتشغيل النقطة التجارية.
    Nunca podrá insistirse demasiado en la contribución que aportan los migrantes a los países anfitriones, ni tampoco la función de las remesas. UN وإن إسهام المهاجرين في البلدان المضيفة أو في دور التحويلات المالية أمر بالغ الأهمية.
    Esas condiciones deben ser resultado de las acciones o políticas del gobierno anfitrión o serle claramente atribuibles. UN ولا بد أن تكون تلك الظروف ناشئة عن إجراءات أو سياسات للحكومة المضيفة أو أن تُنسب بوضوح إلى تلك الحكومة.
    La protección tiene especial importancia cuando el personal de las Naciones Unidas investiga asuntos que afectan al Estado anfitrión o a sus instituciones. UN ولهذه الحماية أهميتها الخاصة عندما يقوم موظفون لﻷمم المتحدة بالتحقيق في مسائل تتعلق بالدولة المضيفة أو بمؤسساتها الحكومية.
    En consecuencia, la organización proporciona ayuda médica eficaz con el consentimiento del gobierno anfitrión o sin éste, mientras que otros organismos a veces no pueden hacerlo. UN وبالتالي، فهي توفر المعونة الطبية الفعالة سواء بموافقة الحكومة المضيفة أو بدون موافقتها. بينما يتعذر على الوكالات اﻷخرى القيام بذلك، في بعض اﻷحيان.
    Antes de 2003, la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento solía recurrir enteramente a fuentes externas para las auditorías internas de las oficinas en los países, contratando bien a diversas instituciones de auditoría del gobierno anfitrión o a empresas de contabilidad pública. UN فقبل عام 2003، كان المكتب يتعاقد بشأن كافة عمليات مراجعة الحسابات الداخلية للمكاتب القطرية مع مختلف المؤسسات الخارجية لمراجعة الحسابات في الحكومة المضيفة أو مع شركات محاسبة عامة.
    Si esto no es posible, el ACNUR ayuda a encontrar otras soluciones duraderas como la integración local en el país de acogida o el reasentamiento en un tercer país. UN وإذا لم توفق في ذلك، فإنها تساعد في التماس حلول أخرى دائمة مثل الإدماج المحلي في الدولة المضيفة أو إعادة التوطين في بلدان أخرى.
    Además, los países de acogida o destino obtienen una nueva fuente de ideas y creatividad, mientras que los países de origen ganan en términos de nuevos conocimientos y oportunidades de negocio y comercio gracias a la interconexión. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحصل البلدان المضيفة أو بلدان المقصد على مصدر جديد للأفكار والإبداع، في حين تكسب البلدان الأصلية من حيث المعارف الجديدة وفرص التجارة والأعمال من خلال الربط الشبكي.
    En cuanto a los que no pueden regresar a sus países de origen, continúan los esfuerzos para promover su integración en las sociedades de acogida o su reasentamiento en un tercer país. UN أما في ما يتعلق بالذين تعذرت عليهم العودة إلى أوطانهم، فإن الجهود متواصلة لتعزيز إدماجهم في المجتمعات المضيفة أو إعادة توطينهم في بلدان أخرى.
    En segundo lugar, esos refugiados son trabajadores para los que resulta esencial conseguir un empleo como medio de recuperar su identidad y su seguridad con el fin de integrarse en los países anfitriones o los países de reasentamiento o de regresar a su país en el marco de una repatriación voluntaria. UN وثانيها، أن هؤلاء اللاجئين من العمال، وأن توفير العمل لهم يشكل وسيلة أساسية لاستعادة هويتهم وأمنهم، سواء قاموا بالاندماج في البلدان المضيفة أو في بلدان إعادة التوطين أو عمدوا إلى العودة إلى بلدانهم على نحو طوعي.
    Mediante la adición de capacidades de detección de radiaciones en puertos clave, los Estados Unidos brindarán a los gobiernos anfitriones la posibilidad de examinar la carga de contenedores para detectar materiales nucleares y radiactivos que puedan usarse contra los Estados Unidos, los países anfitriones o sus aliados. UN ذلك أن تعزيز الموانىء الرئيسية بقدرات كشف المواد المشعة سيمكن الولايات المتحدة من تزويد الحكومات المضيفة بالقدرة على فحص البضائع المشحونة في الحاويات بحثا عن مواد مشعة أو نووية قد تستعمل ضد الولايات المتحدة أو البلدان المضيفة أو الحلفاء.
    Esas investigaciones administrativas suelen complementar la instrucción del caso por el Estado receptor o por otro Estado. UN ويُنفذ هذا التحقيق الإداري عادة بالإضافة إلى أي تحقيق جنائي تجريه الدولة المضيفة أو دولة أخرى.
    Conductas que no son constitutivas de delito en virtud de la legislación del Estado receptor o del Estado parte UN الفعل الذي لا يشكل جريمة بموجب قانون الدولة المضيفة أو الدولة الطرف
    La solución de reclamaciones y diferencias relacionadas con inversiones extranjeras puede ser ineficaz o imposible si los países receptores o los países de origen interesados se niegan a admitir una demanda o a ejecutar una reclamación o si las diferencias en las normas nacionales sobre conflictos de leyes producen el mismo resultado. UN ويمكن أن تصبح تسوية المطالبات والمنازعات الناشئة في إطار عمليات الاستثمار غير فعالة أو غير ذات جدوى إذا رفضت البلدان المضيفة أو البلدان اﻷصلية المعنية الاعتراف بالمطالبة أو أعمالها، أو إذا أدت الاختلافات بين القواعد المحلية فيما يتعلق بتضارب القوانين الى النتيجة ذاتها.
    Todas las instalaciones de vigilancia del Sistema Internacional de Vigilancia serán propiedad y su funcionamiento estará a cargo de los Estados que las acojan o que de otro modo sean responsables de ellas de conformidad con el Protocolo. UN وكل محطات الرصد التابعة لنظام الرصد الدولي تملكها وتشغلها الدول المضيفة أو التي تتولى المسؤولية عنها على نحو آخر وفقاً للبروتوكول.
    Algunas podrían ser la cofinanciación por el gobierno huésped o el compromiso por parte de éste o de un patrocinador del sector privado de participar en la financiación del funcionamiento del Centro de Comercio durante el período inicial. UN وقد تشمل هذه الشروط مشاركة الحكومة المضيفة في التمويل أو التزام الحكومة المضيفة أو الجهة الراعية من القطاع الخاص بالمساعدة في تمويل عمل النقاط التجارية خلال الفترة اﻷولية لتشغيلها.
    El objetivo de la guía debe ser fomentar las inversiones privadas y proteger los beneficios de los inversionistas sin entrar en conflicto con las políticas de los gobiernos anfitriones ni con los intereses económicos de los usuarios finales. UN وأضاف أنه ينبغي أن يُتوخى في وضع الدليل العمل على تشجيع الاستثمار الخاص وحماية عائدات المستثمرين دون أن يتنازع ذلك مع السياسات العامة للحكومات المضيفة أو المصالح الاقتصادية للمستعملين النهائيين.
    La principal de ellas es la incertidumbre por lo que respecta a la participación de los Estados en el tratado y, por lo tanto, el problema de jurisdicción que se plantearía si ni el Estado receptor ni el Estado del que es nacional el presunto delincuente son partes en él. UN ويتمثل أهم هذه الصعوبات في مستوى الشكوك المتعلقة بمشاركة الدول في المعاهدة وبالتالي الحالة القضائية التي لا تكون فيها الدولة المضيفة أو دولة جنسية المتهم طرفا في المعاهدة.
    Algunas organizaciones han recibido terrenos libres de cargo pero han debido construir sus locales por su cuenta, en tanto que muchas otras alquilan los locales, sea de los países anfitriones sea de entidades comerciales, a precios de mercado. UN فبعض المنظمات أُعطي أرضاً بالمجان شرط أن تتولى هي بناء الأماكن على نفقتها، بينما استأجرت منظمات أخرى عديدة أماكن إما من البلدان المضيفة أو من كيانات تجارية بأسعار السوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more