"المضي في تطوير" - Translation from Arabic to Spanish

    • el desarrollo ulterior
        
    • seguir desarrollando y
        
    • el ulterior desarrollo
        
    • emular la
        
    • perfeccionar
        
    • seguir ideando
        
    • seguir perfeccionando
        
    • seguir desarrollándose
        
    • seguir elaborando y utilizando
        
    • en el perfeccionamiento
        
    Los Ministros seguían preocupados por el hecho de que la puesta en marcha de un sistema nacional de defensa contra misiles podría desencadenar una carrera de armamentos y el desarrollo ulterior de sistemas avanzados de misiles y un aumento del número de armas nucleares. UN وأعرب الوزراء عن زيادة قلقهم من إمكانية أن يؤدي تنفيذ نظام دفاع صاروخي وطني إلى حفز سباق التسلح وإلى المضي في تطوير منظومات القذائف المتقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية.
    Los Jefes de Estado o de Gobierno seguían preocupados por el hecho de que la puesta en marcha de un sistema nacional de defensa contra misiles podría desencadenar una carrera de armamentos y el desarrollo ulterior de sistemas avanzados de misiles y un aumento del número de armas nucleares. UN وأعرب الرؤساء عن زيادة قلقهم من إمكانية أن يؤدي تنفيذ نظام دفاع صاروخي وطني إلى حفز سباق التسلح وإلى المضي في تطوير منظومات القذائف المتقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية.
    Plenamente resueltos también a seguir desarrollando y profundizando la colaboración político-militar en aras de garantizar y consolidar la seguridad nacional, regional e internacional, UN وتصميما منها على المضي في تطوير وتعميق التعاون العسكري والسياسي من أجل كفالة وتعزيز الأمن الوطني والإقليمي والدولي،
    Esta labor preparatoria sentó las bases para el ulterior desarrollo de la interacción entre el Consejo de Europa y los mecanismos regionales de cooperación. UN ولقد أرست هذه الأعمال التحضيرية أُسس المضي في تطوير التفاعل بين مجلس أوروبا وآليات التعاون الإقليمية.
    Los países y las organizaciones deberían emular la práctica de adscribir oficiales, iniciada por Suiza, de manera que también contribuya a mantener el equilibrio general en la secretaría. UN وينبغي المضي في تطوير ممارسة إعارة الموظفين، التي بدأتها سويسرا، من جانب البلدان والمنظمات، على نحو يسهم أيضا في تحقيق توازن عام في الأمانة.
    En su décimo período de sesiones, la CP orientó a la secretaría sobre la forma de perfeccionar este instrumento. UN وأرشد مؤتمر الأطراف الأمانة، في دورته العاشرة، إلى كيفية المضي في تطوير هذه الأداة.
    Sin embargo, su partida brinda la oportunidad de recibir a nuevos colegas, por lo que el Subcomité espera con interés la ocasión de acoger en 2013 a sus miembros recién incorporados y trabajar con ellos para seguir ideando métodos nuevos, innovadores y eficaces para cumplir su mandato de prevenir la tortura y los malos tratos. UN بيد أن مغادرة هؤلاء الأعضاء تتيح الفرصة لاستقبال أعضاء جدد واللجنة الفرعية تتطلع إلى استقبال أعضائها الجدد في عام 2013 وإلى العمل معهم على المضي في تطوير وسائل جديدة ومبتكرة وفعالة للوفاء بولايتها المتمثلة في منع التعذيب وسوء المعاملة.
    Es preciso seguir perfeccionando la contabilidad ambiental y los instrumentos económicos a fin de conocer el costo real de una gestión inadecuada de los desechos peligrosos, y encaminar a la industria y a los consumidores hacia procesos y productos menos contaminantes. IV. Gestión de los desechos radiactivos UN 41 - وينبغي المضي في تطوير المحاسبة البيئية والوسائل الاقتصادية بقصد فهم التكلفة الحقيقية لإدارة النفايات الخطرة بشكل غير سليم ولتوجيه الصناعة والمستهلكين نحو عمليات ومنتجات أنظف.
    Debe seguir desarrollándose el triángulo formado por los gobiernos, las Naciones Unidas y la sociedad civil. UN وينبغي المضي في تطوير مثلث الحكومات - الأمم المتحدة - المجتمع المدني.
    Reconociendo la urgente necesidad de seguir elaborando y utilizando los conocimientos científicos y técnicos existentes para reducir la vulnerabilidad a los desastres naturales, y haciendo hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo tengan acceso a la tecnología a fin de afrontar de manera efectiva los desastres naturales, UN وإذ تسلم بالحاجة الماسة إلى المضي في تطوير المعارف العلمية والتقنية القائمة والانتفاع بها للحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، وتشدد على حاجة البلدان النامية إلى الوصول إلى التكنولوجيا اللازمة للتصدي بفعالية للكوارث الطبيعية،
    Los Jefes de Estado o de Gobierno seguían preocupados por el hecho de que la puesta en marcha de un sistema nacional de defensa contra misiles podría desencadenar una carrera de armamentos y el desarrollo ulterior de sistemas avanzados de misiles y un aumento del número de armas nucleares. UN وأعرب الرؤساء عن زيادة قلقهم من إمكانية أن يؤدي تنفيذ نظام دفاع صاروخي وطني إلى حفز سباق التسلح وإلى المضي في تطوير منظومات القذائف المتقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية.
    Los Ministros seguían preocupados por el hecho de que la puesta en marcha de un sistema nacional de defensa contra misiles podría desencadenar una carrera de armamentos y el desarrollo ulterior de sistemas avanzados de misiles y un aumento del número de armas nucleares. UN وأعرب الوزراء عن استمرار قلقهم من إمكانية أن يؤدي تنفيذ نظام دفاع صاروخي وطني إلى حدوث سباق للتسلح وإلى المضي في تطوير منظومات القذائف المتقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية.
    Los Ministros siguieron preocupados por el hecho de que la puesta en marcha de un sistema nacional de defensa contra misiles podría desencadenar una carrera de armamentos y el desarrollo ulterior de sistemas avanzados de misiles y un aumento del número de armas nucleares. UN وأعرب الوزراء عن استمرار قلقهم من إمكانية أن يؤدي تنفيذ نظام دفاع صاروخي قومي إلى حدوث سباق للتسلح وإلى المضي في تطوير منظومات القذائف المتقدمة وزيادة عدد الأسلحة النووية.
    Reconociendo la urgente necesidad de seguir desarrollando y utilizando los conocimientos científicos y técnicos existentes para reducir la vulnerabilidad a los desastres naturales, y haciendo hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo tengan acceso a la tecnología para que puedan afrontar los desastres naturales con eficacia, UN وإذ تسلم بالحاجة الماسة إلى المضي في تطوير المعارف العلمية والتقنية القائمة والانتفاع بها للحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، وإذ تشدد على حاجة البلدان النامية إلى الوصول إلى التكنولوجيا اللازمة للتصدي بفعالية للكوارث الطبيعية،
    Reconociendo la urgente necesidad de seguir desarrollando y utilizando los conocimientos científicos y técnicos existentes para crear la capacidad de recuperación tras los desastres naturales, y haciendo hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo tengan acceso a la tecnología para que puedan afrontar los desastres naturales con eficacia, UN وإذ تسلم بالحاجة الماسة إلى المضي في تطوير المعارف العلمية والتقنية القائمة من أجل بناء القدرة على مقاومة الكوارث الطبيعية، وإذ تشدد على حاجة البلدان النامية إلى الوصول إلى التكنولوجيا اللازمة للتصدي بفعالية للكوارث الطبيعية،
    Reconociendo la urgente necesidad de seguir desarrollando y utilizando los conocimientos científicos y técnicos existentes para crear la capacidad de recuperación tras los desastres naturales, y haciendo hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo tengan acceso a la tecnología para que puedan afrontar los desastres naturales con eficacia, UN وإذ تسلم بالحاجة الماسة إلى المضي في تطوير المعارف العلمية والتقنية القائمة والاستفادة منها من أجل بناء القدرة على مقاومة الكوارث الطبيعية، وإذ تشدد على حاجة البلدان النامية إلى الوصول إلى التكنولوجيا اللازمة للتصدي بفعالية للكوارث الطبيعية،
    La respuesta es que limitará de manera permanente y significativa el ulterior desarrollo de capacidades explosivas nucleares por los Estados reconocidos como poseedores de armas nucleares y establecerá una elevada barrera al ulterior desarrollo de tecnologías de armas nucleares de los Estados del umbral que pudieran tratar de obtener capacidades más perfeccionadas. UN وﻷن ذلك سيؤدي إلى إقامة حاجز عال أمام المضي في تطوير تكنولوجيات اﻷسلحة النووية لدول العتبة التي قد تسعى إلى ايجاد قدرات أكثر تطورا.
    Las actividades de investigación y desarrollo que se necesitan deben abarcar el ulterior desarrollo y la optimización de las tecnologías existentes; la investigación básica como fundamento para los nuevos avances tecnológicos esenciales; y estudios sociales, económicos y ecológicos para comprender mejor los elementos impulsores y los efectos de los sistemas de energía. UN ويجب أن تشمل جهود البحث والتطوير اللازمة المضي في تطوير وتعزيز إلى أقصى حد التكنولوجيات القائمة؛ والأبحاث الأساسية كأساس لحالات التقدم الأساسية للتكنولوجات الجديدة؛ والدراسات الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية الرامية إلى توفير فهم أفضل لحوافز نظم الطاقة وآثارها.
    Los países y organizaciones deberían emular la práctica de adscribir oficiales, iniciada por Suiza. UN وينبغي المضي في تطوير ممارسة إعارة الموظفين، التي بدأتها سويسرا، من جانب البلدان والمنظمات.
    Es necesario perfeccionar el sistema de información sobre la desertificación fortaleciendo el acopio de datos mediante investigaciones, análisis y difusión de datos, en apoyo del proceso de planificación en todos los niveles. UN فهناك حاجة إلى المضي في تطوير نظام المعلومات بشأن التصحر، عن طريق تعزيز جمع البيانات من خلال البحث والتحليل والنشر، من أجل دعم عمليات التخطيط على جميع المستويات.
    Sin embargo, su partida brinda la oportunidad de recibir a nuevos colegas, por lo que el Subcomité espera con interés la ocasión de acoger en 2013 a sus miembros recién incorporados y trabajar con ellos para seguir ideando métodos nuevos, innovadores y eficaces para cumplir su mandato de prevenir la tortura y los malos tratos. UN بيد أن مغادرة هؤلاء الأعضاء تتيح الفرصة لاستقبال أعضاء جدد واللجنة الفرعية تتطلع إلى استقبال أعضائها الجدد في عام 2013 وإلى العمل معهم على المضي في تطوير وسائل جديدة ومبتكرة وفعالة للوفاء بولايتها المتمثلة في منع التعذيب وسوء المعاملة.
    En un intento de seguir perfeccionando su estrategia de comunicación y mejorando los conocimientos de su personal en esta esfera, el Centro invitó a Lima a un representante del Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas para que dictara el primer curso sobre fomento de la capacidad en materia de normas y procedimientos de las Naciones Unidas relacionados con la elaboración y distribución de diversos productos audiovisuales. UN 29 - وسعيا من المركز إلى المضي في تطوير استراتيجية الاتصال التي ينهجها وتطوير مهارات الموظفين في هذا المجال، دعا ممثلا لإدارة شؤون الإعلام التابعة للأمم المتحدة للقيام في ليما بتنظيم الدورة الأولى لبناء القدرات في مجال قواعد وإجراءات الأمم المتحدة المتصلة بإنتاج مختلف المواد السمعية البصرية وتوزيعها.
    En el Programa se reconoce que la Convención de 1951 sigue teniendo importancia como el principal instrumento para la protección de los refugiados y se señala que el régimen de protección de los refugiados debe seguir desarrollándose, conforme resulte apropiado, de manera que complemente y fortalezca la Convención. UN ويسلِّم جدول الأعمال بالأهمية التي لا تزال تتسم بها اتفاقية عام 1951، بوصفها الصك الرئيسي لحماية اللاجئين، وينص على ضرورة المضي في تطوير نظام حماية اللاجئين، كما يجب، على نحو يُكمِّل الاتفاقية ويعزِّزها.
    Reconociendo la urgente necesidad de seguir elaborando y utilizando los conocimientos científicos y técnicos existentes para reducir la vulnerabilidad a los desastres naturales y haciendo hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo tengan acceso a la tecnología a fin de afrontar de manera efectiva los desastres naturales, UN " وإذ تسلم بالحاجة الماسة إلى المضي في تطوير المعارف العلمية والتقنية القائمة والانتفاع بها للحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، وتشدد على ضرورة وصول البلدان النامية إلى التكنولوجيا اللازمة للتصدي بفعالية للكوارث الطبيعية،
    En él se hará mayor hincapié en el perfeccionamiento de las normas estadísticas de SDMX, ya que en materia de normas técnicas y aplicaciones de tecnologías de la información se han hecho importantes avances en los últimos años. UN وسيركز هذا البرنامج بصورة خاصة على المضي في تطوير المعايير الإحصائية للمبادرة، نظرا لأن المعايير التقنية وتطبيقات تكنولوجيا المعلومات أحرزت تقدما كبيرا خلال السنوات الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more