146. Los efectos de la decisión 9 sobre los reclamantes que piden la indemnización del lucro cesante son triples. | UN | ٦٤١- ويرتب نص المقرر ٩ بشأن المطالبين الذين يلتمسون تعويضاً عن الكسب الفائت آثاراً ثلاثية. |
Los efectos de la decisión 9 sobre los reclamantes que piden la indemnización del lucro cesante son triples. | UN | ٦٤١ - ويرتب نص المقرر ٩ بشأن المطالبين الذين يلتمسون تعويضا عن الكسب الفائت آثارا ثلاثية. |
El Grupo considera que su función consiste en equilibrar los intereses de los reclamantes que han huido de una zona de guerra, a menudo en circunstancias difíciles, y que, por lo tanto, no pueden en muchos casos presentar amplias pruebas que acrediten reclamaciones legítimas, y los intereses del Gobierno del Iraq, que sólo es responsable de los daños y pérdidas causados como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | ويرى الفريق أن دوره هو الموازنة بين مصالح المطالبين الذين فروا من منطقة القتال في ظروف صعبة في أغلب اﻷحوال والذين لا يمكنهم بالتالي تقديم أدلة وافرة لتأييد مطالباتهم المشروعة في حالات كثيرة، وبين مصالح حكومة العراق المسؤولة فقط عن اﻷضرار والخسائر التي نتجت مباشرة عن غزو واحتلال الكويت. |
209. El Grupo observó que los demandantes que habían formulado reclamaciones C4-VM por costos de reparación podían presentar con más frecuencia pruebas en forma de recibos y facturas. | UN | 209- لاحظ الفريق أن المطالبين الذين تقدموا بمطالبات متعلقة بنفقات إصلاح من الفئة جيم/4 - الخسارة المتعلقة بالسيارات، تمكنوا في معظم الأحيان من تقديم أدلة في شكل ايصالات وفواتير. |
15. Sobre la base de la información recibida de todos los demás reclamantes cuyas reclamaciones podrían resultar superpuestas, así como de la información consignada en las reclamaciones originales, los Grupos " E4 " examinaron las pruebas presentadas para formular una determinación preliminar sobre la existencia y naturaleza de una posible superposición. | UN | 15- وعلى أساس المعلومات الواردة من جميع المطالبين الذين يحتمل أن تكون مطالباتهم متداخلة، والمعلومات الواردة في الملف الأصلي للمطالبات، استعرض الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " الأدلة للقيام في بادئ الأمر بحسم وجود وطابع أية مطالبة يحتمل أن تكون متداخلة. |
El Grupo examinó, en primer lugar, si las cantidades recibidas por esos solicitantes de sus gobiernos deberían deducirse de la indemnización que les fuera pagadera y, en segundo lugar, si aquellos solicitantes que no indicaron que ya habían recibido tales pagos deberían ser tratados de la misma manera. | UN | وقد نظر الفريق أولا، فيما إذا كانت المبالغ التي قبضها هؤلاء المطالبون من حكوماتهم ينبغي أن تخصم من أية تعويضات قابلة للدفع إليهم، ونظر، ثانيا، فيما إذا كان ينبغي معاملة المطالبين الذين لم يفيدوا بقبضهم تعويضات، بالطريقة ذاتها. |
Al igual que hizo para la primera serie, el Grupo ha examinado las reclamaciones que figuran en la presente serie y formulado sus recomendaciones evaluando las pruebas documentales y ponderando los intereses de los reclamantes, que tuvieron que huir de una zona en guerra, con los intereses del Gobierno del Iraq, que sólo es responsable de los daños causados como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وعلى غرار ما جرى في الدفعة اﻷولى، استعرض الفريق المطالبات في هذه الدفعة وقدم توصياته بعد تقييم اﻷدلة المستندية والموازنة بين مصالح المطالبين الذين اضطروا إلى الفرار من منطقة حرب وبين مصالح الحكومة العراقية المسؤولة فقط عن اﻷضرار الناجمة بشكل مباشر عن غزو الكويت واحتلالها. |
El Grupo considera que su función consiste en equilibrar los intereses de los reclamantes que han huido de una zona de guerra, a menudo en circunstancias difíciles, y que, por lo tanto, no pueden en muchos casos presentar amplias pruebas que acrediten reclamaciones legítimas, y los intereses del Gobierno del Iraq, que sólo es responsable de los daños y pérdidas causados como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | ويرى الفريق أن دوره هو الموازنة بين مصالح المطالبين الذين فروا من منطقة القتال في ظروف صعبة في أغلب اﻷحوال والذين لا يمكنهم بالتالي تقديم أدلة وافرة لتأييد مطالباتهم المشروعة في حالات كثيرة، وبين مصالح حكومة العراق المسؤولة فقط عن اﻷضرار والخسائر التي نتجت مباشرة عن غزو واحتلال الكويت. |
Así pues, las solicitudes relativas a pérdidas relacionadas con la reinstalación de los reclamantes que salieron del Iraq o de Kuwait del 1º de junio al 1º de agosto de 1990 son indemnizables. | UN | لذا فإن المطالبات بالتعويض عن الخسائر المترتبة على النقل إلى مكان آخر المقدمة من المطالبين الذين غادروا العراق أو الكويت خلال الفترة من ١ حزيران/يونيه وحتى ١ آب/أغسطس ٠٩٩١ قابلة للتعويض. |
25. En el caso de los reclamantes que salieron antes del 1º de junio de 1990 y que reclamaban pérdidas sufridas a causa de la imposibilidad de regresar o de la decisión de no regresar, esta presunción no se aplica. | UN | ٥٢- وبالنسبة إلى المطالبين الذين غادروا قبل ١ حزيران/يونيه ٠٩٩١ والذين طالبوا بالتعويض عن خسائر ناجمة عن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة، يعتبر هذا الافتراض باطلاً. |
Al igual que hizo para la primera serie, el Grupo ha examinado las reclamaciones que figuran en la presente serie y formulado sus recomendaciones evaluando las pruebas documentales y ponderando los intereses de los reclamantes, que tuvieron que huir de una zona en guerra, con los intereses del Gobierno del Iraq, que sólo es responsable de los daños causados como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وعلى غرار ما جرى في الدفعة اﻷولى، استعرض الفريق المطالبات في هذه الدفعة وقدم توصياته بعد تقييم اﻷدلة المستندية والموازنة بين مصالح المطالبين الذين اضطروا إلى الفرار من منطقة حرب وبين مصالح الحكومة العراقية المسؤولة فقط عن اﻷضرار الناجمة بشكل مباشر عن غزو الكويت واحتلالها. |
El Grupo considera que los reclamantes que no demandaron a KAC, sino que simplemente presentaron la habitual carta de denegación de responsabilidad enviada por KAC, ya no tenían la obligación de aminorar sus pérdidas porque es probable que su demanda contra KAC no fuera estimada. | UN | ويرى الفريق أن المطالبين الذين لم يتخذوا تدابير قانونية ضد الخطوط الجوية الكويتية واكتفوا فقط بتقديم رسالة نفي المسؤولية التي أصدرتها هذه الخطوط لم يكونوا مطالبين بالتخفيف من حدة خسائرهم إذ المرجّح أن أي دعوى قانونية تقام على الخطوط الجوية الكويتية ستكون بلا طائل. |
c) Después del período de 12 meses a que se hace referencia en el párrafo b) supra, no se mantendrán en reserva los fondos no distribuidos para pagar a los reclamantes que no hayan sido localizados para efectuar el pago. | UN | )ج( بعد مرور فترة الاثني عشر شهراً المشار إليها في الفقرة ٢ أعلاه، لن يحتفظ بأي أموال غير موزعة في احتياطي مخصص للمدفوعات لهؤلاء المطالبين الذين لم تتحدد أماكن تواجدهم لدفع المبالغ لهم. |
35. El Grupo decidió que los reclamantes que no pudieron demostrar que residían en el Iraq o en Kuwait o que se había interferido directamente en la relación laboral fuera del Iraq o de Kuwait debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq no tenían derecho a recibir indemnización por pérdidas C6-Salarios. | UN | ٥٣- ورأى الفريق أن المطالبين الذين قصروا عن إثبات واقعة اقامتهم في العراق أو في الكويت أو واقعة تدخل غزو العراق واحتلاله للكويت تدخلاً مباشراً في علاقة عملهم خارج العراق أو الكويت، ليسوا مؤهلين للحصول على التعويض في إطار الفئة جيم/٦ المتعلقة بالخسائر من المرتبات. |
209. El Grupo observó que los demandantes que habían formulado reclamaciones C4-VM por costos de reparación podían presentar con más frecuencia pruebas en forma de recibos y facturas. | UN | 209- لاحظ الفريق أن المطالبين الذين تقدموا بمطالبات متعلقة بنفقات إصلاح من الفئة جيم/4 - الخسارة المتعلقة بالسيارات، تمكنوا في معظم الأحيان من تقديم أدلة في شكل ايصالات وفواتير. |
203. El Grupo determinó que se podía considerar que los demandantes que presentaran algún tipo de documento oficial, como pólizas de seguro de automóvil, documentos de registro del automóvil, documentos que justificasen la baja en el registro, informes de la policía, etc., habían demostrado que eran realmente propietarios del o de los vehículos a los que correspondía la documentación. | UN | 203- قرر الفريق أن المطالبين الذين قدموا أي نوع من المستندات الرسمية مثل وثائق التأمين على السيارة، أو أوراق تسجيل السيارة، أو شهادة فقدان سيارة مسجلة، أو محاضر شرطة أو ما شابهها، يمكن اعتبارهم قد أثبتوا واقعة ملكيتهم للسيارة أو السيارات التي تتعلق بها هذه المستندات. |
16. Sobre la base de la información recibida de todos los demás reclamantes cuyas reclamaciones podrían resultar superpuestas, así como de la información consignada en las reclamaciones originales, el Grupo " E4 " fusionado examinó las pruebas presentadas para formular una determinación preliminar sobre la existencia y naturaleza de una posible superposición. | UN | 16- وعلى أساس المعلومات الواردة من جميع المطالبين الذين يحتمل أن تكون مطالباتهم متداخلة، والمعلومات الواردة في الملف الأصلي للمطالبات، استعرض الفريق المدمج المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " الأدلة كي يتحقق بشكل أولى من وجود أي مطالبة يحتمل أن تكون متداخلة ويحدد طابعها. |
La página D2.1 indica que los solicitantes que hayan presentado reclamaciones de la categoría " B " por lesiones personales graves también pueden presentar reclamaciones de la categoría " D " si sus pérdidas rebasan los 2.500 dólares. | UN | وتنص الصفحة دال/٢-١ على أن المطالبين الذين قدموا مطالبات في الفئة " باء " عن إصابة جسدية جسيمة يمكن لهم أيضا أن يقدموا مطالبات في الفئة " دال " إذا كانت خسائرهم تتجاوز ٠٠٥ ٢ دولار أمريكي. |
132. El Grupo ha considerado que los reclamantes cuya fecha de salida fuera anterior al período jurisdiccional no tienen claramente derecho a los gastos en que hubieran incurrido en relación con su salida, sino tan sólo a los gastos relacionados con su reinstalación. | UN | ٢٣١ - ويرى الفريق أن المطالبين الذين يكون تاريخ مغادرتهم سابقا لفترة الولاية لا يستحقون قطعا التكاليف المتكبدة لدى المغادرة ولكنهم يستحقون فقط التكاليف المرتبطة بالارتحال إلى أماكن أخرى. |
10. Cuatro de los reclamantes a los que se había solicitado que presentaran información adicional pidieron al Grupo que les concediera una prórroga del plazo establecido en la orden de procedimiento para presentar sus respuestas. | UN | ٠١ - ثم إن أربعة من المطالبين الذين طُلب إليهم تقديم معلومات إضافية قد التمسوا من الفريق أن يمدد لهم الفترة الزمنية المحددة في القرار اﻹجرائي لتقديم ردودهم. |