Se manifestó que la recomendación 77 era suficiente para aclarar que la prelación podía modificarse mediante acuerdo entre los reclamantes concurrentes. | UN | فقد ذكر أن التوصية 77 تكفي لتوضيح إمكانية تغيير الأولوية باتفاق بين المطالبين المنافسين. |
La política seguida es evitar el requisito de que los reclamantes concurrentes tengan que acudir a la documentación del registro para determinar si existió una garantía real en algún momento. | UN | والسياسة العامة المتّبعة هنا هي تجنّب إلزام المطالبين المنافسين بأن يلاحقوا القيد في السجل للوقوف على ما إذا وجد حق ضماني في أي وقت مضى. |
Se manifestó que la recomendación 77 era suficiente para aclarar que la prelación podía modificarse mediante acuerdo entre los reclamantes concurrentes. | UN | فقد ذكر أن التوصية 77 تكفي لتوضيح إمكانية تغيير الأولوية باتفاق بين المطالبين المنافسين. |
Prelación de una garantía real frente a los derechos de todo reclamante concurrente | UN | سادسا- أولوية الحق الضماني على حقوق المطالبين المنافسين |
40. Tras debatir, la Comisión aprobó el contenido de las recomendaciones referentes a la prelación de la garantía real sobre los derechos de demandantes concurrentes. | UN | 40- وبعد المناقشة وافقت اللجنة على مضمون التوصيات المتعلقة بأولوية الحق الضماني على حقوق المطالبين المنافسين. |
En el capítulo VII (Prelación de una garantía real frente a los derechos de todo demandante concurrente) recomienda también que, como regla general, la prelación se determine en función de la fecha de inscripción de una garantía real, incluso cuando se trate de bienes adquiridos con posterioridad (véase A/CN.9/631, recomendaciones 78 y 79). | UN | ويوصي أيضا في الفصل سابعا (أولوية الحق الضماني على حقوق المطالبين المنافسين) بأن تُحدد الأولوية عموما استنادا إلى تاريخ تسجيل الحق الضماني، وذلك حتى فيما يخص الممتلكات التي تُحتاز في وقت لاحق (انظر التوصيتين 78 و79 في الوثيقة A/CN.9/631). |
En estos casos, el derecho de algunos acreedores a ser pagados con prelación a otros acreedores aumenta directamente la probabilidad de que los primeros obtengan el pago completo de sus créditos, ya que los acreedores concurrentes sólo serán pagados después de que se hayan satisfecho totalmente las deudas con los acreedores preferentes. | UN | وفي هذه الحالات، يعزز حق بعض الدائنين في السداد إليهم بتفضيلهم على دائنين آخرين تعزيزا مباشرا احتمال أن يحصل الدائنون الذين يسدد إليهم أولا على سداد مطالباتهم كاملة، لأن المطالبين المنافسين لن يسدد إليهم إلا بعد الوفاء بجميع مطالبات الدائنين ذوي الأفضلية. |
Se señaló también que, si en el aviso se indicaba un importe inferior al estipulado en el acuerdo de garantía, la persona que efectuara la inscripción podría ejecutar su garantía real frente al otorgante por todo el importe de la obligación garantizada, pero sólo gozaría de prelación frente a otros reclamantes concurrentes por el importe inferior indicado en el aviso. | UN | ولوحظ أيضا أنه إذا كان الإشعار يشير إلى مبلغ أدنى من المبلغ المذكور في الاتفاق الضماني، فبوسع صاحب التسجيل أن ينفذ حقه الضماني تجاه المانح ضمن حدود المبلغ غير المسدد من الالتزام المضمون، ولكن لا تكون لـه أولوية على سائر المطالبين المنافسين إلا ضمن حدود المبلغ الأدنى المذكور في الإشعار. |
Los derechos de otros reclamantes concurrentes, como los cesionarios y los arrendatarios se determinan por referencia a las normas que regulan la naturaleza de la titularidad del cedente. | UN | وتتحدد حقوق المطالبين المنافسين الآخرين مثل المحال إليهم والمستأجرين بالإحالة إلى القواعد التي تحكم خاصية حق الملكية الخاص بالمحيل. |
Por ejemplo, un Estado promulgante podría optar por proteger a los reclamantes concurrentes que puedan demostrar que confiaron en un resultado limpio de una búsqueda después de la inscripción de una enmienda o cancelación no autorizada. | UN | فعلى سبيل المثال، يجوز لدولة مشترعة ما أن تختار حماية المطالبين المنافسين الذين يمكنهم إثبات ركونهم فعلا إلى نتيجة بحث سلبية في أعقاب تسجيل التعديل أو الإلغاء غير المأذون به. |
En consecuencia, con respecto a dichos tipos de bienes, se debe informar a los reclamantes concurrentes de que corren el riesgo de que sus créditos queden subordinados, en todo caso a menos que se protejan adquiriendo el control de la cuenta. | UN | وبناء على ذلك، وبالنسبة لهذه الأنواع من الموجودات، يجب الافتراض بأنّ المطالبين المنافسين يعلمون أن أولويتهم معرّضة للتدني على أي حال ما لم يحموا أنفسهم بالأخذ بزمام السيطرة على الحساب. |
Esto se debe a que los acreedores del beneficiario de una licencia no exclusiva tal vez no tengan el derecho a impedir que los reclamantes concurrentes se valgan de la propiedad intelectual y requieran la cooperación del licenciante. | UN | وهذا يعزى إلى أن دائني المرخَّص له غير الحصري قد لا يكون لهم الحق في منع المطالبين المنافسين من استخدام الممتلكات الفكرية ويحتاجون إلى عون المرخِّص. |
Identificación de los reclamantes concurrentes | UN | تعريف معنى المطالبين المنافسين |
El fundamento que se aduce en esos Estados es que, a excepción de los reclamantes concurrentes cuyos derechos se trata de proteger mediante el régimen especializado de la propiedad y que se han fiado, con consecuencias perjudiciales, del registro, no hay razón alguna para que la oponibilidad a terceros contra los demás reclamantes no pueda obtenerse utilizando cualquiera de los demás métodos de que se disponga en general. | UN | والمسوّغ المنطقي في هذه الدول هو أنه باستثناء المطالبين المنافسين الذين يُتوخى حماية حقوقهم بالنظام المتخصص في حقوق الملكية والذين اعتمدوا على هذا السجل وتضرروا من ذلك، لا يوجد أي سبب ينفي إمكانية تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة في مواجهة كل المطالبين الآخرين بطرائق أخرى متاحة عموما. |
Esta cuestión merece un análisis más detenido, especialmente en lo relativo a la determinación de los " reclamantes concurrentes " de una garantía real sobre licencias de propiedad intelectual. | UN | وهذه المسألة تستحق مزيدا من الدراسة، خصوصا فيما يتعلق باتخاذ قرار بشأن " المطالبين المنافسين " في حق ضماني في تراخيص ممتلكات فكرية. |
VII. Prelación de una garantía real frente a los derechos de todo reclamante concurrente | UN | سابعا- أولوية الحق الضماني على حقوق المطالبين المنافسين |
11. La oradora invita a la Comisión a comenzar el examen del proyecto de guía por el capítulo VII, relativo a la prelación de una garantía real frente a los derechos de todo reclamante concurrente. | UN | 11- ودَعت الرئيسةُ اللجنةَ إلى أن تبدأ النظر في مشروع الدليل انطلاقا من الفصل السابع المتعلق بأولوية الحق الضماني على حقوق المطالبين المنافسين. |
VII: Prelación de una garantía real frente a los derechos de todo reclamante concurrente (A/CN.9/631 y Add.4) | UN | سابعا: أولوية الحق الضماني على حقوق المطالبين المنافسين (A/CN.9/631 و Add.4) |
Capítulo VI. Prelación de la garantía real sobre los derechos de demandantes concurrentes | UN | الفصل السادس- أولوية الحق الضماني على حقوق المطالبين المنافسين |
Capítulo VII. Prelación de una garantía real frente a los derechos de demandantes concurrentes | UN | الفصل السادس- أولوية الحق الضماني على حقوق المطالبين المنافسين |
7. Prelación frente a los derechos de demandantes concurrentes | UN | الأولوية تجاه حقوق المطالبين المنافسين |
El texto propuesto establece que el acreedor garantizado ejecutante deberá aplicar el producto neto de dicha medida ejecutoria al pago de la obligación cubierta por su garantía y deberá distribuir toda suma sobrante entre los acreedores concurrentes que le hayan notificado su reclamación con arreglo al monto de cada reclamación. | UN | ويقضي النص المقترح بأنه يجب على الدائن المضمون المنفذ أن يستخدم صافي العائدات المتأتية من إنفاذه في سداد الالتزام المضمون، وأنه يجب عليه أن يدفع أي فائض إلى المطالبين المنافسين الذين وجهوا إليه اشعارا بمطالبتهم، بقدر تلك المطالبة. |
Se señaló también que, si en el aviso se indicaba un importe inferior al estipulado en el acuerdo de garantía, la persona que efectuara la inscripción podría ejecutar su garantía real frente al otorgante por todo el importe de la obligación garantizada, pero sólo gozaría de prelación frente a otros reclamantes concurrentes por el importe inferior indicado en el aviso. | UN | ولوحظ أيضا أنه إذا كان الإشعار يشير إلى مبلغ أدنى من المبلغ المذكور في الاتفاق الضماني، فبوسع صاحب التسجيل أن ينفذ حقه الضماني تجاه المانح ضمن حدود المبلغ غير المسدد من الالتزام المضمون، ولكن لا تكون لـه أولوية على سائر المطالبين المنافسين إلا ضمن حدود المبلغ الأدنى المذكور في الإشعار. |
204. El régimen debería disponer que la constitución de toda garantía real sobre bienes inmateriales, la posibilidad de oponerla a terceros y su grado de prelación sobre los derechos de otras partes reclamantes se rigieran por las leyes del Estado en que esté situado el otorgante. | UN | 204- ينبغي أن ينص القانون على أن قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح يحكم إنشاء الحق الضماني في الممتلكات غير الملموسة ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته على حقوق المطالبين المنافسين. |