El Comité también necesita saber hasta qué punto las autoridades recurren a la disposición mencionada en el párrafo 156 sobre las publicaciones que amenacen el orden público. | UN | كما أن اللجنة يجب أن تعلم مدى استفادة السلطات من النص الوارد في الفقرة 156 بشأن المطبوعات التي تهدد النظام العام. |
La Oficina debería seguir destacando el cometido específico del Ombudsman en las publicaciones que distribuye. | UN | لذا، ينبغي أن يواصل المكتب تسليط الضوء في المطبوعات التي يوزعها على ما يفعله وما لا يفعله أمين المظالم. |
La Relatora Especial no tiene noticias de que exista la censura pero los periódicos independientes tienen que publicar en condiciones más difíciles que las publicaciones que apoya el gobierno. | UN | ولم تتلق المقررة الخاصة أية أنباء عن الرقابة ولكن يتعين على الصحف المستقلة أن تصدر في ظروف أكثر صعوبة من المطبوعات التي تؤيد الحكومة. |
Por último, preocupan al Comité los informes según los cuales con frecuencia los extranjeros detenidos no pueden enterarse de sus derechos, porque los tableros que contienen dicha información se encuentran en oficinas y salas de interrogatorio y están en idioma polaco exclusivamente, y algunos intérpretes no están lo suficientemente preparados para traducirlos (arts. 12 y 14). | UN | ويساور اللجنة القلق أخيرا إزاء التقارير التي تفيد بأن الأجانب المحتجزين لا يستطيعون في كثير من الأحيان الاطلاع على حقوقهم، لأن المطبوعات التي تتضمن تلك المعلومات لا تُعرض غالباً إلا في المكاتب وقاعات الاستجواب وباللغة البولندية فقط، ولأن بعض المترجمين الشفويين غير مؤهلين تأهيلاً كافياً للترجمة (المادتان 12 و14). |
En relación a las medidas adoptadas para desalentar la demanda de la prostitución, se reitera la orden del TSJ de eliminar toda imagen de carga o contenido sexual explícito o implícito de los anuncios publicitarios en los medios impresos de libre acceso a niños y adolescentes. | UN | 73 - وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتثبيط الطلب على البغاء، يشار من جديد إلى أمر محكمة العدل العليا بحذف جميع الصور ذات الشحنة أو المضمون الجنسي الصريح أو الضمني من إعلانات الدعاية في المطبوعات التي يسهل وصولها إلى الأطفال والمراهقين. |
una posible ampliación del delito de posesión y divulgación de publicaciones de pornografía infantil a las publicaciones que traten de abusos sexuales de niños menores de 16 años. | UN | - إمكانية توسيع نطاق جريمة حيازة ونشر المطبوعات الخليعة التي يستخدم فيها الأطفال لتشمل المطبوعات التي يعتدى فيها جنسياً على أطفال دون 16 عاماً. |
- La reproducción y difusión de documentos, grabaciones o impresos que hagan apología del terrorismo. | UN | - استنساخ أو نشر الوثائق أو التسجيلات أو المطبوعات التي تدافع عن الإرهاب. |
En muchos lugares sólo pueden encontrarse las publicaciones que expresan las opiniones políticas de quienes detentan el poder. | UN | ٥٣ - وفي أماكن كثيرة لا تتوافر بسهولة سوى المطبوعات التي تمثل اﻵراء السياسية لمن بيدهم السلطة المحلية. |
También le inquietan las leyes de prensa que imponen restricciones a las publicaciones que, según se dice, perjudican a la estabilidad política o insultan a las instituciones nacionales, entre otras cosas. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء قوانين الصحافة التي تفرض قيوداً على المطبوعات التي يقال، ضمن جملة أمور، إنها مضرّة بالاستقرار السياسي أو مهينة للمؤسسات الوطنية. |
34. Se darán las oportunidades necesarias para hacer aportaciones y presentar informes académicos y profesionales, así como para prestar asistencia y hacer contribuciones a las publicaciones que la Conferencia decida publicar. | UN | 34 - ستوفر الفرص الضرورية للإسهامات والتقارير الأكاديمية والمهنية، فضلاً عن المساعدة والإسهامات في المطبوعات التي يقرر المؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا إصدارها. |
34. Se darán las oportunidades necesarias para hacer aportaciones y presentar informes académicos y profesionales, así como para la asistencia y contribución a las publicaciones que la Reunión decida. | UN | 34- ستوفر الفرص الضرورية للإسهامات والتقارير الأكاديمية والمهنية، فضلاً عن المساعدة والإسهامات في المطبوعات التي يقرر المؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا إصدارها. |
La Oficina de Calificación ha sido creada en virtud de la Ley de Calificación de Películas, Vídeos y publicaciones de 1993 y está encargada de clasificar las publicaciones que se le transmiten. | UN | أنشئ مكتب التصنيف بموجب قانون تصنيف الأفلام السينمائية، وأفلام الفيديو والمطبوعات لعام 1993 لتصنيف المطبوعات التي تقدم إليه. |
El tribunal determinó que las publicaciones que los autores habían distribuido y enseñado eran contrarias a las leyes del país y, por tanto, estaban proscritas. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن المطبوعات التي قام صاحبا البلاغ بتوزيعها وتدريسها هي مطبوعات تخالف قوانين البلد وبالتالي فهي محظورة. |
El tribunal determinó que las publicaciones que los autores habían distribuido y enseñado eran contrarias a las leyes del país y, por tanto, estaban proscritas. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن المطبوعات التي قام صاحبا البلاغ بتوزيعها وتدريسها هي مطبوعات تخالف قوانين البلد وبالتالي فهي محظورة. |
c) Los participantes podrán señalar a la atención del seminario las publicaciones que ofrezcan datos suplementarios en apoyo de sus ponencias. | UN | (ج) قد يسترعي المشاركون انتباه الحلقة الدراسية إلى المطبوعات التي توفر بيانات تكميلية داعمة لعروضهم. |
79. Sobre el terreno, las bibliotecas de consulta de los centros de información de las Naciones Unidas y sus servicios y oficinas disponen de ejemplares de las publicaciones que contienen la Declaración destinadas a los académicos, investigadores y estudiantes interesados. | UN | 79 - وفي المكاتب الميدانية، توجد في المكتبات المرجعية لمراكز الإعلام التابعة للأمم المتحدة، والمكاتب التابعة لها، نسخ من المطبوعات التي تشتمل على الإعلان، من أجل استخدامها بواسطة الأكاديميين والباحثين والطلاب المهتمين. |
En su respuesta el Gobierno afirmó que las publicaciones que chocan con las enseñanzas verdaderas del islam generan confusión y malentendidos sobre la religión si no se aplica cierta regulación y pueden provocar la aparición de movimientos que se apartan de la norma y crear condiciones perjudiciales en una sociedad plural. | UN | وردت الحكومة بأن من شأن المطبوعات التي تناقض تعاليم الإسلام الحقيقية، إذا توافرت دون قدر معين من التنظيم، خلق البلبلة وسوء الفهم بشأن الدين، مما يؤدي إلى إنشاء حركات منحرفة وبيئة ضارة في مجتمع تعددي(76). |
Por último, preocupan al Comité los informes según los cuales con frecuencia los extranjeros detenidos no pueden enterarse de sus derechos, porque los tableros que contienen dicha información se encuentran en oficinas y salas de interrogatorio y están en idioma polaco exclusivamente, y algunos intérpretes no están lo suficientemente preparados para traducirlos (arts. 12 y 14). | UN | ويساور اللجنة القلق أخيرا إزاء التقارير التي تفيد بأن الأجانب المحتجزين لا يستطيعون في كثير من الأحيان الاطلاع على حقوقهم، لأن المطبوعات التي تتضمن تلك المعلومات لا تُعرض غالباً إلا في المكاتب وقاعات الاستجواب وباللغة البولندية فقط، ولأن بعض المترجمين الشفويين غير مؤهلين تأهيلاً كافياً للترجمة (المادتان 12 و14). |
Como medida concreta al respecto, la Sala Constitucional, por medio de la Sentencia 09-0066 del 8 de mayo de 2014, ordenó eliminar toda imagen de carga o contenido sexual explícito o implícito de los anuncios publicitarios en los medios impresos de libre acceso a niñas, niños y adolescentes, relativos a los anuncios de estímulos de la actividad sexual que promuevan servicios comercialmente ligados a la explotación del sexo. | UN | وفي إجراء ملموس بهذا الشأن، أمرت الدائرة الدستورية، في الحكم رقم 0066 - 9 المؤرخ 8 أيار/مايو 2014، بحذف جميع الصور ذات الشحنة أو المضمون الجنسي الصريح أو الضمني من إعلانات الدعاية في المطبوعات التي يسهل وصولها إلى الأطفال والمراهقين من الجنسين، والتي تتعلق بحفز النشاط الجنسي، وتروج الخدمات المرتبطة تجاريا باستغلال الجنس. |
- La reproducción o difusión de documentos, grabaciones o impresos que hagan apología del terrorismo. | UN | - استنساخ أو نشر الوثائق أو التسجيلات أو المطبوعات التي تؤيد الإرهاب. |