Los derechos y gravámenes aplicables a los procedimientos y requisitos de la importación, la exportación y el tránsito; | UN | :: الرسوم والأعباء المطبَّقة على إجراءات ومتطلبات الاستيراد والتصدير والمرور العابر |
Los menores no pueden estar sujetos a las penas ordinarias aplicables a los adultos ni ser recluidos en el mismo lugar que los adultos condenados. | UN | ولا يخضع الأحداث للعقوبات العادية المطبَّقة على الكبار كما لا يجوز احتجازهم مع المدانين من الكبار. |
Las penas máximas aplicables a los delitos de corrupción en el sector privado son inferiores a las previstas para los funcionarios públicos, aunque su grado de severidad las sitúa en torno a la media. | UN | وتعدّ الجزاءات القصوى المطبقة على الجرائم المتصلة بالفساد في القطاع الخاص أخفّ من تلك المطبَّقة على الجرائم التي يتورط فيها موظفون عموميون، على أنها تبقى ضمن النطاق المتوسط للعقوبات. |
En las notas a los estados financieros figura un resumen de las principales políticas contables aplicadas en la preparación de esos estados. | UN | ويرد موجز السياسات المحاسبية الهامة المطبَّقة في إعداد هذه البيانات، في شكل ملاحظات على البيانات المالية. |
El Afganistán, Fiji y Mongolia presentaron una descripción detallada de su legislación aplicable y el Pakistán citó las disposiciones pertinentes de su código penal. | UN | وقدَّمت أفغانستان وفيجي ومنغوليا معلومات مفصَّلة عن تشريعاتها المطبَّقة بينما أشارت باكستان إلى الأحكام ذات الصلة في قانون العقوبات لديها. |
Indiquen los criterios de valoración de la prueba aplicados en esos casos. | UN | ويرجى بيان معايير الإثبات المطبَّقة في هذه القضايا. |
Se disponía de escasa información sobre las sanciones aplicables a las personas jurídicas y sus representantes. | UN | وفيما يخصُّ العقوبات المطبَّقة على الشخصيات الاعتبارية ومن يمثِّلونها، فلم تتوفَّر إلاَّ معلومات محدودة. |
El equipo de examen consideró que las sanciones aplicables a las personas que habían cometido delitos de corrupción eran adecuadas y suficientemente disuasivas. | UN | خلص الفريق المستعرض إلى أنَّ العقوبات المطبَّقة على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم الفساد مناسبة ورادعة بما فيه الكفاية. |
De la respuesta del Camerún a la pregunta 2 cabe deducir que la forma más adecuada es un régimen uniforme, que brindaría homogeneidad a las normas aplicables y simplificaría el concepto de la condición jurídica de los objetos espaciales. | UN | ويمكن أن يُستشفّ من رد الكاميرون على السؤال 2 أن وجود قواعد وحيدة هو الشكل الأنسب لأنه يتيح التوافق بين القواعد المطبَّقة ويبسّط المسائل المتعلّقة بوضعية الأجسام الفضائية الجوية. |
:: Simplificar y armonizar las normas de origen a fin de promover las exportaciones de los países menos adelantados y hacer que las normas de origen preferenciales aplicables a las importaciones procedentes de países menos adelantados sean transparentes y simples y contribuyan a facilitar el acceso al mercado; | UN | :: تبسيط ومواءمة قواعد المنشأ بغية تعزيز صادرات أقل البلدان نموا وكفالة اتسام قواعد المنشأ التفضيلية المطبَّقة على واردات أقل البلدان نموا بالشفافية والبساطة، والمساهمة في تيسير الوصول إلى الأسواق؛ |
La diferencia entre las necesidades de 2011 y la consignación de 2010 obedece principalmente a las variaciones en los costos estándar en concepto de sueldos aplicables para 2011. | UN | 21 - ويعود الفرق بين الاحتياجات لعام 2011 والاعتمادات لعام 2010 أساسا إلى التغيرات التي طرأت على التكاليف القياسية للمرتبات المطبَّقة في عام 2011. |
En el Programa 21 se define el tráfico ilícito de productos químicos como aquel que se realiza en violación de la legislación de un país o de los instrumentos internacionales aplicables. | UN | ويعرّف جدول أعمال القرن 21 الاتجار غير القانوني بالمواد الكيميائية على أنه اتجار مخالف لقوانين البلدان والصكوك الدولية المطبَّقة. |
Un resumen de las principales políticas contables aplicadas en la preparación de estos estados se incluye como notas de los estados financieros. | UN | ويرد موجز لأبرز السياسات المحاسبية المطبَّقة في إعداد هذه البيانات في شكل ملاحظات على البيانات المالية. |
Tasas de nación más favorecida aplicadas a los productos agrícolas | UN | المعدلات المطبَّقة على السلع الزراعية للدول الأولى بالرعاية |
Efectos restrictivos de las medidas aplicadas a los servicios | UN | الطابع التقييدي النسبي للتدابير المطبَّقة بشأن الخدمات |
China presentó un extracto de su legislación aplicable. | UN | وقدَّمت الصين مقتطفات من تشريعاتها المطبَّقة. |
i) Durante el período de moratoria aplicable con arreglo al párrafo 2 del artículo 22 de la presente Ley; o | UN | `1` في غضون فترة التوقّف المطبَّقة بمقتضى الفقرة 2 من المادة 22 من هذا القانون؛ أو |
d) Por " Plan de Pensiones del IES " se entenderá el plan de pensiones aplicable a los funcionarios del IES; | UN | (د) يُقصد بـ " خطة المعهد " خطة المعاشات التقاعدية المطبَّقة على موظفي معهد الاتحاد الأوروبي للدراسات الأمنية؛ |
A solicitud de la Comisión Consultiva, se le informó de que esas estimaciones se formularon sobre la base de los parámetros de cálculo de costos aplicados a la consignación inicial. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناءً على استفسارها، بأن هذه التقديرات أُعدت على أساس معايير تقدير التكاليف المطبَّقة على الاعتماد الأولي. |
A solicitud de la Comisión Consultiva, se le informó de que esas estimaciones se habían hecho sobre la base de los parámetros de cálculo de costos aplicados a la consignación inicial. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناءً على استفسارها، بأن هذه التقديرات أُعدت على أساس معايير تقدير التكاليف المطبَّقة على الاعتماد الأولي. |
Las sanciones son las mismas que se aplican al delito subyacente. | UN | والعقوبات هي نفسها المطبَّقة على الجرم الأساسي. |
Ilustramos con dos ejemplos: encomendar a una comisión que establezca los hechos, la metodología represiva aplicada, y prevenir la desaparición de pruebas; a posteriori, los tribunales deben emprender las acciones legales pertinentes. | UN | ففي بادئ الأمر، يمكن الإيعاز إلى لجنة ما بالتثبت من الوقائع والأساليب القمعية المطبَّقة والحيلولة دون اختفاء الأدلة؛ وبعد ذلك، سيُترَك للمحاكم أمر إقامة ما يلزم من دعاوى. |
Los Estados Unidos esperan que se refuerce la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares y que se apliquen a la utilización, el almacenamiento y el transporte de materiales nucleares en el plano nacional las mismas normas de protección que rigen en el ámbito internacional. | UN | وأعرب عن أمل الولايات المتحدة في أن تعزَّز " اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية " وأن تُطبَّق على استخدام المواد النووية وتخزينها ونقلها على المستوى الوطني نفس المعايير المطبَّقة في المجال الدولي. |