"المطبَّقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • aplicables
        
    • aplicadas
        
    • aplicable
        
    • aplicados
        
    • que se aplican
        
    • aplicada
        
    • protección que rigen
        
    Los derechos y gravámenes aplicables a los procedimientos y requisitos de la importación, la exportación y el tránsito; UN :: الرسوم والأعباء المطبَّقة على إجراءات ومتطلبات الاستيراد والتصدير والمرور العابر
    Los menores no pueden estar sujetos a las penas ordinarias aplicables a los adultos ni ser recluidos en el mismo lugar que los adultos condenados. UN ولا يخضع الأحداث للعقوبات العادية المطبَّقة على الكبار كما لا يجوز احتجازهم مع المدانين من الكبار.
    Las penas máximas aplicables a los delitos de corrupción en el sector privado son inferiores a las previstas para los funcionarios públicos, aunque su grado de severidad las sitúa en torno a la media. UN وتعدّ الجزاءات القصوى المطبقة على الجرائم المتصلة بالفساد في القطاع الخاص أخفّ من تلك المطبَّقة على الجرائم التي يتورط فيها موظفون عموميون، على أنها تبقى ضمن النطاق المتوسط للعقوبات.
    En las notas a los estados financieros figura un resumen de las principales políticas contables aplicadas en la preparación de esos estados. UN ويرد موجز السياسات المحاسبية الهامة المطبَّقة في إعداد هذه البيانات، في شكل ملاحظات على البيانات المالية.
    El Afganistán, Fiji y Mongolia presentaron una descripción detallada de su legislación aplicable y el Pakistán citó las disposiciones pertinentes de su código penal. UN وقدَّمت أفغانستان وفيجي ومنغوليا معلومات مفصَّلة عن تشريعاتها المطبَّقة بينما أشارت باكستان إلى الأحكام ذات الصلة في قانون العقوبات لديها.
    Indiquen los criterios de valoración de la prueba aplicados en esos casos. UN ويرجى بيان معايير الإثبات المطبَّقة في هذه القضايا.
    Se disponía de escasa información sobre las sanciones aplicables a las personas jurídicas y sus representantes. UN وفيما يخصُّ العقوبات المطبَّقة على الشخصيات الاعتبارية ومن يمثِّلونها، فلم تتوفَّر إلاَّ معلومات محدودة.
    El equipo de examen consideró que las sanciones aplicables a las personas que habían cometido delitos de corrupción eran adecuadas y suficientemente disuasivas. UN خلص الفريق المستعرض إلى أنَّ العقوبات المطبَّقة على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم الفساد مناسبة ورادعة بما فيه الكفاية.
    De la respuesta del Camerún a la pregunta 2 cabe deducir que la forma más adecuada es un régimen uniforme, que brindaría homogeneidad a las normas aplicables y simplificaría el concepto de la condición jurídica de los objetos espaciales. UN ويمكن أن يُستشفّ من رد الكاميرون على السؤال 2 أن وجود قواعد وحيدة هو الشكل الأنسب لأنه يتيح التوافق بين القواعد المطبَّقة ويبسّط المسائل المتعلّقة بوضعية الأجسام الفضائية الجوية.
    :: Simplificar y armonizar las normas de origen a fin de promover las exportaciones de los países menos adelantados y hacer que las normas de origen preferenciales aplicables a las importaciones procedentes de países menos adelantados sean transparentes y simples y contribuyan a facilitar el acceso al mercado; UN :: تبسيط ومواءمة قواعد المنشأ بغية تعزيز صادرات أقل البلدان نموا وكفالة اتسام قواعد المنشأ التفضيلية المطبَّقة على واردات أقل البلدان نموا بالشفافية والبساطة، والمساهمة في تيسير الوصول إلى الأسواق؛
    La diferencia entre las necesidades de 2011 y la consignación de 2010 obedece principalmente a las variaciones en los costos estándar en concepto de sueldos aplicables para 2011. UN 21 - ويعود الفرق بين الاحتياجات لعام 2011 والاعتمادات لعام 2010 أساسا إلى التغيرات التي طرأت على التكاليف القياسية للمرتبات المطبَّقة في عام 2011.
    En el Programa 21 se define el tráfico ilícito de productos químicos como aquel que se realiza en violación de la legislación de un país o de los instrumentos internacionales aplicables. UN ويعرّف جدول أعمال القرن 21 الاتجار غير القانوني بالمواد الكيميائية على أنه اتجار مخالف لقوانين البلدان والصكوك الدولية المطبَّقة.
    Un resumen de las principales políticas contables aplicadas en la preparación de estos estados se incluye como notas de los estados financieros. UN ويرد موجز لأبرز السياسات المحاسبية المطبَّقة في إعداد هذه البيانات في شكل ملاحظات على البيانات المالية.
    Tasas de nación más favorecida aplicadas a los productos agrícolas UN المعدلات المطبَّقة على السلع الزراعية للدول الأولى بالرعاية
    Efectos restrictivos de las medidas aplicadas a los servicios UN الطابع التقييدي النسبي للتدابير المطبَّقة بشأن الخدمات
    China presentó un extracto de su legislación aplicable. UN وقدَّمت الصين مقتطفات من تشريعاتها المطبَّقة.
    i) Durante el período de moratoria aplicable con arreglo al párrafo 2 del artículo 22 de la presente Ley; o UN `1` في غضون فترة التوقّف المطبَّقة بمقتضى الفقرة 2 من المادة 22 من هذا القانون؛ أو
    d) Por " Plan de Pensiones del IES " se entenderá el plan de pensiones aplicable a los funcionarios del IES; UN (د) يُقصد بـ " خطة المعهد " خطة المعاشات التقاعدية المطبَّقة على موظفي معهد الاتحاد الأوروبي للدراسات الأمنية؛
    A solicitud de la Comisión Consultiva, se le informó de que esas estimaciones se formularon sobre la base de los parámetros de cálculo de costos aplicados a la consignación inicial. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناءً على استفسارها، بأن هذه التقديرات أُعدت على أساس معايير تقدير التكاليف المطبَّقة على الاعتماد الأولي.
    A solicitud de la Comisión Consultiva, se le informó de que esas estimaciones se habían hecho sobre la base de los parámetros de cálculo de costos aplicados a la consignación inicial. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناءً على استفسارها، بأن هذه التقديرات أُعدت على أساس معايير تقدير التكاليف المطبَّقة على الاعتماد الأولي.
    Las sanciones son las mismas que se aplican al delito subyacente. UN والعقوبات هي نفسها المطبَّقة على الجرم الأساسي.
    Ilustramos con dos ejemplos: encomendar a una comisión que establezca los hechos, la metodología represiva aplicada, y prevenir la desaparición de pruebas; a posteriori, los tribunales deben emprender las acciones legales pertinentes. UN ففي بادئ الأمر، يمكن الإيعاز إلى لجنة ما بالتثبت من الوقائع والأساليب القمعية المطبَّقة والحيلولة دون اختفاء الأدلة؛ وبعد ذلك، سيُترَك للمحاكم أمر إقامة ما يلزم من دعاوى.
    Los Estados Unidos esperan que se refuerce la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares y que se apliquen a la utilización, el almacenamiento y el transporte de materiales nucleares en el plano nacional las mismas normas de protección que rigen en el ámbito internacional. UN وأعرب عن أمل الولايات المتحدة في أن تعزَّز " اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية " وأن تُطبَّق على استخدام المواد النووية وتخزينها ونقلها على المستوى الوطني نفس المعايير المطبَّقة في المجال الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more