Todas las naciones y todos los pueblos se encaminan hacia este requisito ineludible. | UN | وتعمل جميع الأمم والشعوب للوفاء بذلك المطلب الذي لا مناص منه. |
Señaló que la Oficina de las Misiones Extranjeras había solicitado expresamente al Estado de Nueva York que abandonara ese requisito. | UN | وبيَّن أن مكتب البعثات الأجنبية كان قد وجه طلبا محددا إلى ولاية نيويورك بالتخلي عن هذا المطلب. |
Este es un requisito que ha quedado del pasado, cuando era importante autenticar las facturas en el extranjero. | UN | وهذا المطلب من ذكريات الماضي حين كان من المهم التصديق على صحة الفاتورة في الخارج. |
Obviamente, esta exigencia tiene por corolario el respeto de la soberanía de cada Estado y, por ende, de la legitimidad de las autoridades establecidas. | UN | ومن الواضح تماما أن النتيجة الطبيعية لهذا المطلب هي احترام سيادة كل دولة، بما في ذلك شرعية السلطات القائمة فيها. |
En consecuencia, la Oficina de Asuntos Militares propuso crear capacidad orgánica de facilitar la satisfacción de esta demanda. | UN | وبناء على ذلك، اقترح مكتب الشؤون العسكرية تطوير قدرة أساسية للمساعدة في تلبية هذا المطلب. |
Esta mañana hemos oído repetirse esa misma petición extraordinaria. | UN | وقد سمعنا هذا المطلب الغريب يتكرر هنا هذا الصباح. |
La UNSOM, por tanto, prevé que la primera etapa de construcción comenzará en 2015 y ha incluido esta necesidad en el presupuesto correspondiente a 2015. | UN | ولذلك تتوقع بعثة الأمم المتحدة أن تبدأ المرحلة الأولى من التشييد في عام 2015، وأدرج هذا المطلب في ميزانية عام 2015. |
El Subsecretario General espera que la Asamblea General acoja favorablemente esa solicitud. | UN | ومن المأمول فيه أن توافق الجمعية العامة على هذا المطلب. |
De hecho, ese requisito impondría una carga inaceptable sobre los más altos tribunales de los Estados de gran población. | UN | فهذا المطلب من شأنه بالفعل أن يثقل كاهل المحاكم العليا للدول كثيفة السكان بعبء غير محتمل. |
En vista de ello, la Junta expresa preocupación por la general falta de cumplimiento de este requisito por las oficinas en los países. | UN | وهذا هو السبب في أن يعبر المجلس عن قلقه إزاء عدم الامتثال الواسع النطاق لهذا المطلب من جانب المكاتب القطرية. |
Así pues, la Comisión recomienda que el Secretario General se asegure de que todas las misiones cumplan ese requisito. | UN | وبناء عليه، توصي اللجنة بأن يطلب إلى الأمين العام أن يكفل استيفاء جميع البعثات لهذا المطلب. |
Este requisito se aplica por igual a todas las partes en los acuerdos, a saber, las Naciones Unidas y los organismos. | UN | ويسري هذا المطلب على جميع اﻷطراف في الاتفاقات أي على اﻷمم المتحدة والوكالات على قدم المساواة. |
Para concluir, mi delegación desea reiterar su convicción de que la cooperación internacional es el requisito principal de una lucha eficaz contra la pesadilla de la droga. | UN | وختاما، يود وفد بلدي أن يكرر اقتناعه بأن التعاون الدولي هو المطلب الرئيسي للمكافحة الفعالة لكابوس المخــــدرات. |
Este requisito se aplica por igual a todas las partes en los acuerdos, a saber, las Naciones Unidas y los organismos. | UN | ويسري هذا المطلب على جميع اﻷطراف في الاتفاقات أي على اﻷمم المتحدة والوكالات على قدم المساواة. |
El análisis del Comité contra el Terrorismo sugiere que las disposiciones jurídicas actuales no cumplen cabalmente esa exigencia. | UN | ويشير تحليل لجنة مكافحة الإرهاب إلى أن الأحكام القانونية الراهنة لا تلبي هذا المطلب تماما. |
Me parece que es importante que mantengamos esta exigencia en todo momento. | UN | ويبدو لي من المهم أن نتمسك بهذا المطلب في كل وقت. |
Esta exigencia moral se encuentra ya en los preceptos del islam. | UN | وهكذا نجد هذا المطلب اﻷخلاقي في أحكام اﻹسلام. |
La demanda marítima boliviana tiene su fundamento en el estricto apego al derecho internacional e invoca el mismo de manera uniforme y constante. | UN | ويستند المطلب البحري البوليفي على أسس تتفق تمام الاتفاق مع أحكام القانون الدولي، وهو يستظهر بها على نحو متسق وثابت. |
En lo tocante a la flexibilidad en los exámenes regionales, el Secretario consideró que no habría problema para llevar a la práctica esa petición. | UN | وفيما يتعلق بالمرونة في الاستعراضات اﻹقليمية، تشعر اﻷمانة أنه لا توجد مشكلة في الاستجابة لهذا المطلب. |
Esa iniciativa obedeció tanto a un sentimiento profundo de necesidad como de esperanza. | UN | وكان ذلك الجهد مدفوعا باحساس قوي بإلحاحية هذا المطلب فضلا عن اﻷمل في تحقيقه. |
Damos las gracias a los Estados Miembros que han expresado su apoyo a esta solicitud y invitamos a otros a hacer lo mismo. | UN | ونشكر الدول اﻷعضاء التي أعربت عن تأييدها لهذا المطلب وندعو الدول اﻷخرى إلى أن تحذو حذوها. |
La Comisión Consultiva confía en que la reclamación pendiente se pagará rápidamente. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية تسوية المطلب المتبقي على جناح السرعة. |
Se les ha pedido que atiendan a la creciente demanda de mantenimiento de la paz. | UN | وقد دعيت إلى تلبية المطلب المتنامي للحفاظ على السلام. |
Esta obligación se le comunica al empleado doméstico extranjero antes de que este acepte el trabajo en la RAE de Hong Kong. | UN | ويجري بشكل جلي توضيح هذا المطلب لمعاوني الخدمة المنزلية الأجانب قبل توليهم واجباتهم في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Deseo recordar que esta reivindicación ha producido protestas y hubiéramos deseado que el informe lo hubiera registrado. | UN | وأود أن أذكﱢر بأن هذا المطلب يواجه بالاعتراض وكنا نود أن يسجل التقرير ذلك. |
En este contexto, el reclamo colectivo de África de tener dos puestos en la categoría de miembros permanentes simplemente no se puede desoír. | UN | وفي هذا السياق، فإن المطلب الجماعي ﻷفريقيا في أن تحظى بتمثيلها في مقعدين في فئة العضويــة الدائمــة لا يمكن تجاهله. |
El primer requisito del desarrollo y la equidad debe ser cambiar esa situación y poner a disposición de todos una enseñanza de buena calidad. | UN | ويتمثل المطلب اﻷول، في معرض السعي لتحقيق التنمية والعدالة، في تغيير هذا الوضع وجعل التعليم المدرسي الجيﱢد متاحا للجميع. |
Los inversores internacionales sólo considerarán adecuado intervenir en los mercados nacionales de los países que cumplan esta condición. | UN | وفي الحالات التي يتم فيها تلبية هذا المطلب سيشعر المستثمرون الدوليين أنه من المناسب الدخول في السوق الوطنية. |
Tras la decisión histórica adoptada en Uagadugú, esta exigencia se ha convertido en un imperativo para nosotros. | UN | لقد أصبح هذا المطلب حتميا، في رأينا، منذ القرار التاريخي المتخذ في واغادوغو. |
Este acto, por el que un Estado reconoce en forma implícita o concluyente esa situación o esa pretensión, no parece ubicarse tampoco en la categoría de actos de reconocimiento en estricto sentido. | UN | فهذا العمل الذي تعترف بمقتضاه دولة بصورة ضمنية أو قاطعة بهذه الحالة أو هذا المطلب لا يبدو أنه يندرج أيضا في فئة أعمال الاعتراف بمعناها الدقيق. |