La extradición estará sujeta a las demás condiciones exigidas por la legislación del Estado requerido. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم. |
Después de haber recibido tal notificación, el Estado requerido puede pedir al Estado requirente que o bien suspenda, o bien retire, su solicitud. | UN | وعقب استلام هذا الإخطار، يكون للدولة المطلوب منها خيار أن تطلب من الدولة الطالبة إما أن توقف الطلب أو تسحبه. |
No cabe duda de que eso es cierto: si el Estado requerido desea servirse del código como base para la extradición, ello es totalmente asunto suyo. | UN | وقال إن ذلك صحيح بلا شك، فإذا أرادت الدولة المطلوب منها التسليم أن تستخدم المدونة كأساس لتسليم المجرمين فإن ذلك من شأنها. |
El Tribunal presentará el informe sobre la ejecución solicitado. | UN | وستقدّم المحكمة تقرير الأداء اللازم على النحو المطلوب منها. |
Los sujetos que están obligados a proporcionar información deben, además: | UN | ويجب أيضا على المؤسسات المطلوب منها تقديم معلومات: |
En casos urgentes, la suplicatoria puede remitirse directamente a la autoridad judicial extranjera a la que se solicita la incoación del proceso. | UN | ويجوز في أحوال الاستعجال أن توجه الإنابة مباشرة إلى السلطة القضائية الأجنبية المطلوب منها القيام بالإجراء. |
Trabajemos juntos y procuremos que las Naciones Unidas hagan honor al papel que deben desempeñar para que nos conduzcan a nosotros y a las generaciones venideras al nuevo milenio con paz y honor. | UN | فلنعمل جميعا معا لجعل اﻷمم المتحدة تتماشى والدور المطلوب منها أن تضطلع به لتقود خطانا وخطى اﻷجيال المقبلة الى اﻷلفية الجديدة بسلام وبكرامة. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones exigibles por el derecho del Estado requerido. | UN | ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones exigibles por el derecho del Estado requerido. | UN | ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
Los Estados Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán dichos delitos como casos de extradición entre ellos, a reserva de las condiciones exigidas por el derecho del Estado requerido. | UN | أما الدول اﻷطراف التي لا تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة فتعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مقترفيها فيما بينها رهنا بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
Con respecto al párrafo 1, se señaló que podría quedar sujeto a la legislación del Estado requerido. | UN | أما بالنسبة للفقرة ١، فقد قدمت حجج تتعلق بإمكانية إخضاعها لقوانين الدولة المطلوب منها التسليم. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones exigibles por el derecho del Estado requerido. | UN | ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
La extradición estará sujeta a las condiciones exigidas por el derecho del Estado requerido. | UN | ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
Para adoptar esta decisión, el Estado solicitado deberá tener en cuenta todos los factores del caso, y en particular, pero no exclusivamente. | UN | وعند اتخاذ الدولة المطلوب منها التسليم قرارها، تدرس جميع العوامل ذات الصلة بالموضوع، ومن بينها، على سبيل التعداد لا الحصر: |
10. El Estado solicitado notificará prontamente a la corte, por los cauces diplomáticos, la decisión que adopte respecto de la petición de extradición. " ] | UN | " ٠١ - تقوم الدولة المطلوب منها التسليم بإخطار المحكمة فورا، بالطرق الدبلوماسية، بقرارها المتعلق بطلب التسليم. " [ |
A los fines de la extradición entre Estados Partes se considerará que esos delitos se han cometido no solamente en el lugar donde hayan ocurrido sino también en el territorio de los Estados obligados a establecer su jurisdicción de conformidad con el párrafo 2. | UN | ولأغراض التسليم بين الدول الأطراف، تُعامل هذه الجرائم كما لوكانت قد ارتُكبت لا في المكان الذي حصلت فيه وحصب، بل أيضاً في أقاليم الدول المطلوب منها إقامة ولايتها وفقاً للفقرة 2. |
Por ejemplo, el Estado al que se solicita la extradición podrá hacer que ésta dependa de que el Estado solicitante satisfaga esas inquietudes. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن للدولة المطلوب منها تسليم المتهمين أن تجعل هذا التسليم مرتبطاً بتبديد قلقها من جانب الدولة الطالبة. |
En consecuencia, a fin de cumplir con lo establecido en la Directiva de 2001, el reglamento ha ampliado la lista de organismos designados que deben informar sobre transacciones de blanqueo de dinero, e incluye ahora a: | UN | ومن ثم، فامتثالا لذلك الأمر التوجيهي تم، بموجب القانون، توسيع نطاق قائمة الهيئات المطلوب منها الإبلاغ عن معاملات غسل الأموال لتشمل ما يلي: |
Recalcamos la necesidad de asegurar que la Secretaría respete la neutralidad necesaria en el ejercicio de sus funciones y acate estrictamente la voluntad y las opiniones de los Estados Miembros. | UN | ونحن نؤكد على ضرورة ضمان احترام اﻷمانة العامة للحياد المطلوب منها في اضطلاعها بوظائفها وفي امتثالها بدقة ﻹرادة الدول اﻷعضاء وﻵرائها. |
El abogado expone que no se le pide al Comité que evalúe los hechos y las pruebas establecidos en el caso, asunto que por otra parte excede de sus competencias, como pretende decir el Estado, sino que simplemente compruebe si la revisión de la sentencia que condenó al autor cumplió con las exigencias del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | 8-5 ومضى المحامي شارحا إنه لم يطلب من اللجنة استعراض الوقائع والأدلة المتصلة بالقضية، فهذه مسألة لا تدخل ضمن صلاحياتها، وهذا ما أكدت عليه الدولة أيضا، وإنما المطلوب منها هو مجرد التأكيد على ما إذا كان في مراجعة الحكم الذي أدين به صاحب البلاغ استجابة لمتطلبات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Apenas contaban con información sobre la rentabilidad relativa de los diversos productos que debían fabricar. | UN | ولم يتح لها سوى قدر ضئيل من المعلومات المتعلقة بالربحية بالنسبة للمنتجات المتنوعة المطلوب منها إنتاجها، إن وجدت على الاطلاق. |
11. ++La secretaría desempeñará las funciones que se le soliciten. | UN | 11- ++ تؤدي الأمانة المهام على النحو المطلوب منها. |
Expresó inquietud por el hecho de que Tuvalu todavía no hubiera presentado al Comité de los Derechos del Niño los informes requeridos. | UN | وأعربت عن القلق إذ لم تقدم توفالو بعد التقرير المطلوب منها بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل. |
Los Estados Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán los delitos enunciados en el artículo 2 como casos de extradición entre ellos, con sujeción a las condiciones exigidas por la legislación del Estado al que se haga la solicitud. | UN | ٣ - تعترف الدول اﻷطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة بالجرائم المشار إليها في المادة ٢ كجرائم تستوجب تسليم المجرمين فيما بينها، رهنا بالشروط التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم. |
Al recibir una petición oficial de acceso a determinados datos, incluso a datos que hayan sido objeto de conservación, o una petición de búsqueda, copia, incautación o divulgación de tales datos, el Estado al que se dirige la petición deberá atenderla con la mayor celeridad, de conformidad con la legislación nacional para lo cual podrá: | UN | ٤ - بعد استلام طلب رسمي للوصول إلى البيانات، أو بحثها، أو نسخها، أو مصادرتها، بما في ذلك البيانات التي تم حفظها تقوم الدولة المطلوب منها القيام بهذه المهمة، وفقا لقانونها الوطني، بتنفيذ الطلب بأقصى سرعة ممكنة عن طريق ما يلي: |