Transmitió al Inspector General de la policía su preocupación por el uso excesivo de la fuerza durante el control de las manifestaciones de agosto y septiembre. | UN | وأعرب مكتب المفوضية عن قلقه للمفتش العام للشرطة إزاء الاستخدام المفرط للقوة لحفظ الأمن خلال المظاهرات التي جرت في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر. |
Hasta la fecha, el Relator Especial ha recibido información sobre la muerte de otras 16 personas a consecuencia de la represión de las manifestaciones en septiembre y octubre, que se suman a las 15 personas de la lista facilitada por el Gobierno. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص حتى الآن معلومات تتعلق بمقتل 16 شخصاً آخر نتيجة التدخل العنيف لقوات الأمن أثناء المظاهرات التي جرت في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر، إضافة إلى اﻟ 15 قتيلاً المبلغ عنهم في تقرير الحكومة. |
Los padres de algunas personas detenidas durante las manifestaciones realizadas entre noviembre de 1996 y febrero de 1997 informaron a la Relatora Especial de que habían tenido que indagar en las comisarías de Belgrado para saber si sus hijos habían sido detenidos y averiguar en qué lugar se encontraban. | UN | وقام العديد من آباء أشخاص ألقي القبض عليهم أثناء المظاهرات التي جرت في الفترة من تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ إلى شباط/فبراير ٧٩٩١ بإحاطة المقررة الخاصة علما بأنه قد تعيﱠن عليهم البحث في مخافر الشرطة في بلغراد لمعرفة ما إذا كان أبناؤهم قد اعتُقلوا وأين تم احتجازهم. |
13. Como se menciona más arriba, en vez de reducir sus efectivos en Timor Oriental, como lo ha estado prometiendo durante años, el Gobierno de Indonesia, según todos los testimonios disponibles, los aumentó significativamente en los meses posteriores a las manifestaciones realizadas en noviembre en Yakarta y Dili. | UN | ١٣ - والواقع أن الحكومة الاندونيسية لم تخفض قواتها في تيمور الشرقية )كما تعهدت لسنوات( بل إنها عمدت، وفقا لجميع الافادات المتاحة، الى زيادة عددها زيادة كبيرة خلال اﻷشهر التي أعقبت المظاهرات التي جرت في تشرين الثاني/نوفمبر في جاكرتا وديلي، حسبما ذكر أعلاه. |
Los miembros del Consejo fueron informados acerca de una serie de manifestaciones que habían tenido lugar en el interior del Afganistán, al parecer sin que el Gobierno de los talibanes hiciera nada para impedirlo, como consecuencia de las cuales habían sufrido daños considerables varias oficinas, vehículos y equipo de las Naciones Unidas. | UN | وقام بإبلاغ أعضاء المجلس عن سلسلة المظاهرات التي جرت داخل أفغانستان، والتي لم تقم إدارة الطالبان بتقييدها على ما يبدو، والتي أسفرت عن إلحاق أضرار بالغة بعدد من مكاتب الأمم المتحدة ومركباتها ومعداتها. |
Los miembros del Consejo fueron informados acerca de una serie de manifestaciones que habían tenido lugar en el interior del Afganistán, al parecer sin que el Gobierno de los talibanes hiciera nada para impedirlo, como consecuencia de las cuales habían sufrido daños considerables varias oficinas, vehículos y equipo de las Naciones Unidas. | UN | وقام بإبلاغ أعضاء المجلس عن سلسلة المظاهرات التي جرت داخل أفغانستان، والتي لم تقم إدارة الطالبان بكبح جماحها على ما يبدو، والتي أسفرت عن إلحاق أضرار بالغة بعدد من مكاتب الأمم المتحدة ومركباتها ومعداتها. |
Mi padre miró con simpatía, por supuesto, las manifestaciones de mayo, pero su corazón estaba en otra parte, y también su tiempo porque tenía que servir a más de 15 países. | TED | تابع والدي بالطبع المظاهرات التي جرت في شهر مايو ولكن قلبه كان في مكان آخر .. ووقته مخصص لشيء آخر كان لديه 15 دولة تطلب خدماته |
En marzo de 2008 lamentó que no se le hubiese permitido viajar a Myanmar para evaluar la situación después de las manifestaciones de septiembre de 2007. | UN | وفي آذار/مارس 2008، أعرب المقرر الخاص عن أسفه إذ لم يُسمح له بالسفر إلى ميانمار لتقييم الوضع عقب المظاهرات التي جرت في أيلول/سبتمبر 2007(48). |
6. El Comité sigue preocupado por la aprobación de la enmienda de 2001 de la Ley de inmunidad, que de hecho concedió la inmunidad de enjuiciamiento a los miembros de las fuerzas de seguridad que participaron en la disolución de las manifestaciones de abril de 2000 en Banjul y Brikama. | UN | (6) ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء اعتماد قانون تعديل التعويضات لعام 2001 الذي يمنح، في حقيقة الأمر، الحصانة من الملاحقة القضائية لأفراد قوات الأمن الذين شاركوا في تفريق المظاهرات التي جرت في نيسان/أبريل 2000 في بانجول وبريكاما. |
Del 11 al 15 de noviembre de 2007, el Relator Especial sobre Derechos Humanos, Sr. Paulo Sérgio Pinheiro, visitó Myanmar por invitación del Gobierno del país y en respuesta a la resolución S-5/1 del Consejo de Derechos Humanos, en la que el Consejo le había pedido que evaluara la situación actual de los derechos humanos, incluida la represión por el Gobierno de las manifestaciones que habían tenido lugar en agosto y septiembre de 2007. | UN | 4 - وزار المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان، باولو سيرجيو بينهيرو ميانمار من 11 إلى 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 بدعوة من حكومتها واستجابة للقرار S/5/1 الذي طلب فيه مجلس حقوق الإنسان منه أن يقيّم حالة حقوق الإنسان الراهنة، بما في ذلك القمع الذي سلطته الحكومة على المظاهرات التي جرت في آب/أغسطس - أيلول/سبتمبر 2007. |
Es preciso que el Gobierno dé seguridades de que no tomará medidas, como lamentablemente hizo durante las manifestaciones de fines de 1996, contra los medios de comunicación electrónicos o la prensa que proporcionan noticias que, según se considera, critican al Gobierno. | UN | وينبغي للحكومة أن تؤكد أنها لن تتخذ اجراءات، كما فعلت لﻷسف خلال المظاهرات التي جرت في أواخر عام ٦٩٩١، ضد أية وسائط اعلام الكترونية أو مطبوعة تُقدﱢم أخباراً قد تُفسﱠر على أنها تنتقد الحكومة. |