"المعاقبة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • castigo de
        
    • represión de
        
    • Penalización de la
        
    • sanciones por
        
    • sancionar las
        
    • castigo del
        
    • castigar la
        
    • castigar los
        
    • castigar el
        
    • penas por
        
    • sanción de la
        
    • castigo por
        
    • sancionar los
        
    • penalizar la
        
    • sancionar la
        
    El principio básico es el castigo de toda relación sexual extramatrimonial. UN ويقوم المبدأ الأساسي على المعاقبة على أي نشاط جنسي خارج نطاق الزواج.
    La represión de las infracciones económicas y la reparación de los perjuicios ocasionados suscitan las siguientes preguntas: UN وتثير المعاقبة على الجريمة الاقتصادية وجبر الضرر الناجم عنها بعض اﻷسئلة:
    :: Lograr la aprobación del Proyecto de Ley de Penalización de la Violencia contra las Mujeres. UN :: اعتماد مشروع قانون المعاقبة على العنف ضد المرأة.
    :: Los Estados mantengan el control del flujo de armas que ingresen en su territorio y salgan del mismo, estableciendo y aplicando leyes nacionales, con sanciones por violaciones de estas leyes; UN :: أن تراقب الدول تدفق الأسلحة إلى ومن أقاليمها الوطنية بوضع تشريعات وطنية وتطبيقها، مع المعاقبة على خرق هذه التشريعات؛
    Cabe entender por recursos todas las vías administrativas o judiciales cuyo objeto es sancionar las violaciones de los derechos individuales de manera eficaz y útil. UN ويقصد بهذا المصطلح كافة السبل الادارية أو القضائية التي تستهدف المعاقبة على انتهاكات الحقوق الفردية على نحو مجد وفعال.
    - Ley de castigo del Tráfico de Personas no Autorizadas en las Fronteras de 1988; UN - قانــون المعاقبة على تهريــب الأفراد غير المصرح لهم عند الحدود لعام 1988؛
    Su finalidad es castigar la conducta ilegal pasada y presente y disuadir del incumplimiento de la ley. UN وترمي إلى المعاقبة على السلوك غير القانوني الماضي والحاضر والردع عن انتهاك القانون.
    Es el resultado de una avenencia entre los diferentes sistemas jurídicos que permitirá castigar los más abominables crímenes de lesa humanidad. UN وهي ثمرة تراض بين شتى النظم القانونية سيتيح المعاقبة على أشنع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Sírvase dar más detalles sobre circunstancias que podrían llevar a un tribunal a no castigar el reclutamiento de miembros de grupos terroristas. UN رجاء شرح الظروف التي يمكن أن تحمل المحكمة على عدم المعاقبة على تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية.
    Sólo prevé el castigo de los actos delictivos después de que éstos han sido cometidos. UN وإنما ينص فقط على المعاقبة على الأعمال الإجرامية بعد ارتكابها.
    Se advierte la trascendencia de esta disposición en el contexto del castigo de los delitos terroristas en general. UN ولهذا الحكم أهمية في سياق المعاقبة على الجرائم الإرهابية بصفة عامة.
    También entraron en vigor en 1998 la Ley de represión de la Violencia Sexual y Protección de sus Víctimas, dictada en 1993, y una nueva ley, la Ley de Prevención de la Violencia en el Hogar y Protección de sus Víctimas. UN وبدأ سريان قانون المعاقبة على العنف الجنسي وقانون حماية الضحايا الذي صدر في عام ١٩٩٣ إضافة إلى سريان قانون جديد هو قانون منع العنف المنزلي وحماية الضحايا في عام ١٩٩٨.
    Se han procurado medios para regular el abuso sexual contra las mujeres mediante modificaciones de la Ley de represión de la Violencia Sexual y Protección de sus Víctimas y de la Ley de Igualdad de Oportunidades en el Empleo, pero los efectos resultantes han sido mínimos. UN وتم التماس وسائل لمنع نظم التحرش الجنسي بالمرأة من خلال التعديلات لقانون المعاقبة على العنف الجنسي وحماية ضحاياه وقانون فرص العمالة المتساوية، لكن أثر هذه التعديلات لا يزال محدودا.
    9. En la orden Nº 626 de 29 de septiembre de 1987 se prevé la Penalización de la discriminación en lo relativo al acceso a los establecimientos públicos. UN ٩- وينص المرسوم رقم ٦٢٦ الصادر في ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٨٧ على المعاقبة على التمييز في دخول المحلات العامة.
    El derecho a no ser sometidos a esclavitud o servidumbre involuntaria, salvo como sanciones por delitos; UN الحق في التحرر من الرق أو حظر العبودية القسرية إلا لغرض المعاقبة على ارتكاب جريمة
    La verificación advierte que el procedimiento para sancionar las faltas impide el ejercicio del derecho a la defensa y la posibilidad real de cuestionar la legalidad de la detención, lo que vulnera importantes garantías del detenido. UN وتبين عملية التحقق أن إجراءات المعاقبة على اﻷخطاء المرتكبة تحول دون ممارسة الحق في الدفاع والتمتع بإمكانية حقيقية للطعن في مشروعية الاحتجاز، اﻷمر الذي ينتهك ضمانات هامة من ضمانات الشخص المحتجز.
    - Ley de castigo del Contrabando de Mercancías y Divisas de 1995. UN - قانون المعاقبة على تهريب السلع والنقد الأجنبي لعام 1995.
    La cuestión principal es castigar la violencia doméstica, pero si, en casos excepcionales, la mujer prefiere la reconciliación, eso está también previsto en la ley. UN وتتمثل النقطة الجوهرية في المعاقبة على ارتكاب العنف المنزلي ولكن إذا فضلت المرأة المصالحة في حالات استثنائية فقد تم النص على ذلك أيضا.
    Nos estamos acercando más y más a castigar los crímenes de guerra, el genocidio y los crímenes de lesa humanidad. UN لقد تقدمنا خطوة أخرى قربتنا من المعاقبة على جرائم الحرب، والإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    No existe en la legislación mexicana ninguna circunstancia que pudiera llevar a un tribunal a no castigar el reclutamiento de miembros terroristas. UN لا توجد، في ظل التشريعات المكسيكية، أي ظروف يمكن أن تحمل المحكمة على عدم المعاقبة على تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية.
    La Ley de 1993 de supresión de la trata inmoral prevé penas por obligar a las niñas a prostituirse. UN قانون قمع الاتجار غير اﻷخلاقي لعام ١٩٩٣ وينص على المعاقبة على إرغام أي فتاة على ممارسة البغاء.
    Las asociaciones sin fines lucrativos pueden ser objeto de las leyes penales pertinentes, como la Ley de sanción de la financiación del delito de intimidación pública, del mismo modo que las organizaciones con fines lucrativos. UN وتخضع هذه المؤسسات، كأي منظمة أخرى تتوخى الربح، للقوانين الجنائية، كقانون المعاقبة على تمويل جريمة ترويع الجمهور العام.
    Eso sería violatorio del artículo 139 del Código Penal que prohíbe el castigo por una prescindencia deliberada de la legislación laboral. UN إذ أن ذلك ينطوي على انتهاك ﻷحكام المادة ١٣٩ من القانون الجنائي التي تنص على المعاقبة على التجاهل المتعمد لقوانين العمل.
    Cada país adopta distintas estrategias para sancionar los delitos relativos a los malos tratos y la explotación de los niños. UN وتعتمد البلدان استراتيجيات مختلفة في المعاقبة على الجرائم المتصلة بالتعدي على اﻷطفال واستغلالهم.
    En el Código Penal se va a considerar al vínculo matrimonial como circunstancia agravante a la hora de penalizar la violencia conyugal. UN وبمقتضى قانون العقوبات تعتبر الروابط الزوجية أساس اﻹعفاء من المسؤولية الجنائية عند النظر في المعاقبة على العنف المنزلي.
    113. Pero además del problema del Kivu, la privación de la nacionalidad es hoy una manera de sancionar la discrepancia política. UN ٣١١- ولكن باﻹضافة الى مشكلة كيفو، فإن الحرمان من الجنسية يمثل اليوم شكلاً من المعاقبة على المعارضة السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more